Castrenianumin toimitteita
Suomalais-Ugrilainen Seura julkaisi Castrenianumin toimitteita vuosina 1971–2005 yhdessä Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen, itämerensuomalaisen laitoksen ja suomen kielen laitoksen kanssa. Laitokset toimivat yhdessä Castrenianumissa, mistä sarjan nimi juontuu. Sarja on lopetettu. Sen tilalle on perustettu Uralica Helsingiensia (UH), joka julkaisee edeltäjänsä tavoin tutkimuksia suomalais-ugrilaisen kielen- ja kulttuurintutkimuksen alalta, myös Unkarin kieleen ja kulttuuriin sekä Viron kieleen ja kulttuuriin liittyvistä aiheista.
Castreniumin toimitteita -sarja tullaan julkaisemaan täällä kokonaisuudessaan. Ennen vuotta 1999 julkaistujen numeroiden osalta työ pohjautuu Suomalais-Ugrilaisen Seuran ja tekijänoikeusjärjestö Kopioston väliseen sopimukseen. Kuhunkin teokseen on merkitty ©-info-painikkeesta avautuvan linkin taakse tekijänoikeuksien haltijoiden tiedot ja selvennys käyttöehdoista. Tekijöihin on listattu toimittajien ja kirjoittajien lisäksi myös muun muassa kääntäjät, valokuvien ottajat ja esipuheiden kirjoittajat, siltä osin kuin tiedot on pystytty paikantamaan teoksista. Vuoden 1999 jälkeisten numeroiden osalta julkaisu pohjautuu Suomalais-Ugrilaisen Seuran ja tekijänoikeudenhaltijoiden tekemiin sopimuksiin.
Sarjan lisensointi ei salli täysin vapaata käyttöä, mutta kehotamme ottamaan yhteyttä Suomalais-Ugrilaiseen Seuraan, jos digitoidun aineiston muunlaiselle käytölle on kiinnostusta esimerkiksi tietokantaistamisen tai korpusten rakentamisen puitteissa. Nämä ovat pyrkimyksiä, joita myös Suomalais-Ugrilainen Seura haluaa edistää yhteistyössä tekijänoikeuksien haltijoiden ja niiden kansojen edustajien kanssa, joiden kulttuuriperintöä sarjan kirjoihin on tallennettu muun muassa kielennäytteiden muodossa.
Sarjan aineisto on digitoitu vuonna 2016 yhteistyössä Helsingin yliopiston tuolloisen Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitoksen kanssa. Työn Helsingin yliopistossa koordinoi Mari Siiroinen ja toteutti Riku Erkkilä. Suomalais-Ugrilaisen Seuran osalta digitointia on koordinoinut Niko Partanen. Aineiston on jaotellut artikkeleihin ja asiasanojen sekä kuvailutietojen osalta tarkastanut Toivo Qiu. Suuren osan sarjan tekstintunnistuksesta toteutti Tapani Iivanainen. Tekstintunnistus tehtiin yhteistyössä Transkribus-alustaa ylläpitävän READ Coop -kooperatiivin kanssa.