Suomalais-Ugrilainen Seura
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura
<p>Suomalais-Ugrilainen Seura eli SUS on yksi Suomen vanhimmista ja suurimmista tieteellisistä seuroista. Perustamisestaan lähtien (1883) seura on pyrkinyt edistämään uralilaisten ja altailaisten kielten ja näitä kieliä puhuvien kansojen kulttuurien, kansatieteen, kansanrunouden ja esihistorian tutkimusta.</p>fi-FISuomalais-Ugrilainen SeuraItämeren kieliapajilta Volgan verkoille
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/965
<p>Tämä juhlakirja koostuu neljästäkymmenestäkolmesta professori Riho Grünthalin (s. 22.5.1964) 60-vuotispäiväksi kirjoitetusta lahjasta. Opiskelu- ja työtoverit sekä oppilaat tarkastelevat artikkeleissaan uralilaisen kielikunnan eri haaroja sekä kielten ja puhujayhteisöjen esihistoriaa. Kirjoituksissa käsitellään Grünthalille läheisiä aiheita. Tutkitaan esimerkiksi itämerensuomea ja sen etnonyymeja, mordvalaiskieliä, etymologiaa ja kielten kehitystä. Huomion kohteena ovat myös kielikontaktit, kielitypologia ja -sosiologia sekä empiirisen kielenaineksen keräämiseksi ja kieliyhteisön tutkimiseksi tehtävät kenttätyöt. Teos sisältää myös kollegan kirjoittaman lämpimän aikalaismuistelun ja Grünthalin julkaisuluettelon.</p> <p>See pühendusraamat koosneb neljakümne kolmest professor Riho Grünthali (s. 22.5.1964) 60. juubeliks kirjutatud kingitusest. Tudengipõlve sõbrad, töökaaslased ja õpilased vaatlevad oma artiklites Uurali keelkonna erinevaid harusid ning ka keelte ja nende kõnelejate kollektiivide eelajalugu. Kirjutistes käsitletakse Grünthalile lähedasi teemasid. Näiteks on arutluse all läänemeresoome keeled ja etnonüümid, mordva keeled, etümoloogia ja keelte areng. Samuti pälvivad tähelepanu keelekontaktid, keeletüpoloogia ja -sotsioloogia ning empiirilise keeleainese kogumiseks ja keelekogukonna uurimiseks tehtavad välitööd. Teos sisaldab ka kolleegi poolt kirjutatud sooja meenutust ning Grünthali bibliograafiat.</p>Sofia BjörklöfSantra JantunenSanteri JunttilaJuha KuokkalaSaarni LaitinenAnnika PasanenMarianne Bakró-NagyJohanna LaaksoElena SkribnikUlriikka PuuraPetri LauermaUldis BalodisMariann BernhardtSofia BjörklöfRogier BloklandJeremy BradleyRiku ErkkiläEkaterina GruzdevaJuha JanhunenCornelius HasselblattSampsa HolopainenTuomas HuumoNobufumi InabaKaisa HäkkinenSanteri JunttilaAnnekatrin KaivapaluPetri KallioPetar KehayovTriin TodeskOlesya KhaninaAndrey ShluinskyBirute Klaas-LangKerttu RozenvaldeMagdolna KovácsIldikó VecsernyésJuha KuokkalaMarkus JuutinenEino KoponenValter LangMika LaventoMervi SuhonenIldikó LehtinenIris MetsmägiNiklas MetsärantaJukka MettovaaraJohanna NicholsRenate PajusaluKarl PajusaluJuho PystynenRaimo RaagFedor RozhanskiyElena MarkusJanne SaarikiviTimo SalminenMerja SaloAnneli SarhimaaOuti TánczosLotta JalavaAnnika PasanenЙӧлгинь ЦыпановMax WahlströmJussi YlikoskiChingduang YurayongHeidi NivaMatti MiestamoSeppo KittiläErika Sandman
Copyright (c) 2024 Suomalais-Ugrilainen Seura
2024-05-222024-05-22Tscheremissisches Wörterbuch
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/877
<p>Dieses Dokument ist eine Unicode-Konversion der Quelldaten des Werks:<br />Moisio, Arto & Saarinen, Sirkka. 2008. <em>Tscheremissisches Wörterbuch</em> (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXXII, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 151). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.</p> <p><strong>Einleitung</strong></p> <p>Im Jahre 1895 ergriff der Vorsitzende der Finnisch-Ugrischen Gesellschaft Otto Donner die Initiative zur Publikation der tscheremissischen Materialien Volmari Porkkas, die sich im Besitz der Gesellschaft befanden. Vertraut wurde mit dieser Aufgabe Professor Arvid Genetz. Das angestrebte Wörterbuch hätte aus den Sammlungen Porkkas, Genetz’s und den zwei Tscheremissen Mihail Krokovski und Ivan Moljarov zusammengestellt werden sollen. Aus den Archiven der Gesellschaft geht die Haltung Genetz’s zur Initiative Donners nicht hervor, aber im Nachlass Genetz’s finden sich Papiere, die zeigen, dass er mit der Redigierung des tscheremissischen Materials begonnen hatte. Unvollendet blieb das Vorhaben möglicherweise darum, dass zusätzliches Material gesammelt worden war. (Siro 1950: 172–174.)</p> <p>Arbeiten zur Publikation eines tscheremissischen Wörterbuches, das auf dem tscheremissischen Dialektmaterial basieren sollte, das Yrjö Wichmann zu Beginn des letzen Jahrhunderts gesammelt hatte, wurden von Alho Alhoniemi aufgenommen. Er bearbeitete das Material Wichmanns 1960–63 als Stipendiat der Finnisch-Ugrischen Gesellschaft. (Ravila 1968: 298; Saarinen 1993: 9–10.) Alhoniemi hatte sich auch schon früher, in den 1950er Jahren, mit dem Wörterbuchmaterial beschäftigt. Zu der Zeit stand Paavo Siro der Wörterbucharbeit vor. Alhoniemi arbeitete teils nebenberuflich, teils unbezahlt. Beabsichtigt war auch die Mitaufnahme des Dialektmaterials Timofej Jevsevjevs, dessen Notation allerdings nicht genau genug ist, um als tatsächliches Dialektmaterial angesehen werden zu können. Zu Beginn der 1960er Jahre arbeitete Alhoniemi zwei Jahre hauptberuflich, und im Jahre 1961 unternahm er den Versuch einer Reise zu den Tscheremissen, u.a. um dort das Material an Ort und Stelle zu überprüfen, kam aber nur bis Moskau. Als Alhoniemi später an seiner Dissertation arbeitete, blieb die Arbeit am Wörterbuch dann liegen.</p> <p>Im Jahre 1978 publizierten Alho Alhoniemi und Sirkka Saarinen den Textband Tscheremissische Sätze, gesammelt von Yrjö Wichmann (MSFOu 163). Im Anschluss daran begann Sirkka Saarinen mit einem halben Stipendium der Finnisch-Ugrischen Gesellschaft die Vorarbeiten zu einem großen tscheremissischen Dialektwörterbuch. (Alhoniemi 1980: 47.) Der starken Einflussnahme Alho Alhoniemis ist es zu verdanken, dass das lange geplante Projekt der Publikation eines tscheremissischen Dialektwörterbuches schließlich 1981 im Forschungsinstitut für die Landessprachen Finnlands seine Heimstatt fand (Saarinen 1993: 11). Sirkka Saarinen arbeitete in den Jahren 1981–83 hauptamtlich an dem Wörterbuch und dann bis 1996 nebenberuflich. Im Jahre 1999 wurde Arto Moisio Redakteur des Tscheremissischen Dialektwörterbuches.</p> <p>Die Artikel, die die Wörter mit den Anfangsbuchstaben <em>a</em>, <em>ä</em>, <em>β</em>, <em>δ</em>, <em>dˊ</em>, <em>e</em>, <em>f</em>, <em>γ</em>, <em>χ</em>, <em>i</em>, <em>j</em>, <em>k</em>, <em>l</em>, <em>lˊ</em> zum Gegenstand haben, wurden von Sirkka Saarinen verfasst, die Wortartikel im Bereich <em>ts</em>, <em>dz</em>, <em>tˊś</em>, <em>dˊź</em>, <em>tš</em>, <em>dž</em>, <em>ṭṣ̌</em>, <em>ḍẓ̌</em>, <em>tˊš́</em>, <em>m</em>, <em>n</em>, <em>ń</em>, <em>o</em>, <em>ö</em>, <em>p</em>, <em>r</em>, <em>ŕ</em>, <em>s</em>, <em>z</em>, <em>ś</em>, <em>ź</em>, <em>š</em>, <em>ž</em>, <em>t</em>, <em>tˊ</em>, <em>u</em>, <em>ü</em>, <em>ə</em>, <em>ə̑</em>, <em>ᴉ</em>, <em>ᴉ̑</em>, <em>ᴑ</em>, <em>o̤</em>, <em>ᴝ</em>, <em>n̤</em> stammen von Arto Moisio. Arto Moisio hat außerdem für die strukturelle Vereinheitlichung der Wortartikel gesorgt, während Sirkka Saarinen die gesamten Redigierungsarbeiten über als Sachverständige zur Verfügung stand. Die früheren Vorarbeiten aus der Feder Alho Alhoniemis waren beiden Verfassern eine willkommene Hilfe.</p> <p>Für den deutschen Anteil des Wörterbuchs und für die Übersetzung der Einleitung zeichnen Gabriele Schrey-Vasara und Klaas Ruppel verantwortlich. Bei der sprachlichen Überarbeitung der Bedeutungsangaben wurde, soweit es möglich war, das originale sprachliche Gewand gewahrt. Allerdings wurde die Orthografie entsprechend den heutigen Richtlinien vereinheitlicht. Auf die systematische Erwähnung beider natürlichen Geschlechter in Bedeutungsangaben wie ‚Lehrer‘, ‚Jäger‘ usw. wurde verzichtet, in Fällen wie ‚erste(r/s)‘, ‚älteste(r/s)‘ und ‚Verwandte(r)‘, ‚Betende(r)‘ findet das grammatische bzw. natürliche Geschlecht jedoch Erwähnung. Im Übrigen wurde darauf geachtet, dass der verwendete Wortschatz in allgemein verfügbaren modernen Wörterbüchern des Deutschen auffindbar ist.</p>Arto MoisioSirkka Saarinen
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
2023-10-272023-10-27The Karelian Dialect of Kolvitsa, Kola Peninsula
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/449
<p>Kolvitsa is the only surviving Karelian village on the Kola Peninsula, and the northernmost Karelian village in the world. Its inhabitants speak a mixed migrant vernacular, which developed in isolation from the Karelian Proper dialect continuum. This study uses linguistic-ethnographic insights from the region to investigate the lexical and grammatical structure of receding Kolvitsa Karelian. The last generation of speakers manifests a profusion of alternative forms, not only across but also within idiolects, and the study explores different factors giving rise to this variation.</p> <p>Kolvičča on viimeni karjalaini kylä Kuolan niemimualla ta šamoin muajilman pohjosin karjalaini kylä. Šen eläjät ollah eri Vienan Karjalan paikkakunnilta tullehien šiirtolaisien jälkiläisie ta paissah šekamurrehta, kumpani on kehittyn erikseh varšinaiskarjalan murrehjatkumošta. Kirjašša tutkitah rappeutujan Kolvičan murtehen šanaštuo ta kielioppie alovehelta šuatujen lingvistis-etnografisien tietojen avulla. Karjalua taitajien viimesen šukupolven kieleššä rikeneh tulou ilmi vaihtoehtosie muotoja šekä idiolektien välillä jotta idiolektien šiämeššä, ta tutkimukšešša punnitah eri šyitä, kumpaset šuahah aikah tätä variatijuo.</p>Petar KehayovDenis Kuzmin
Copyright (c) 2022 Suomalais-Ugrilainen Seura
2022-11-182022-11-18Marin kirjakielten termistön kehitys 1920- ja 1930-luvulla
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/19
<p>Marilaiset saivat 1920-luvun Neuvostoliitossa mahdollisuuden vapaasti kehittää kirjakieltään. Reilun vuosikymmenen aikana luotiin eri tieteenaloja varten runsaasti termistöä, jota hyödynnettiin marinkielisissä oppikirjoissa. Poliittinen tilanne kuitenkin muuttui 1930-luvun lopussa, ja marin kielen omapohjainen kehittyminen katkesi. Marilaiset termit korvattiin venäjänkielisillä vastineillaan.<span class="Apple-converted-space"> </span></p> <p>Tämä teos on ensimmäinen laaja ja yksityiskohtainen tutkimus marin kielten 1920- ja 1930-luvun sanastonkehittelyn tuloksista. Elollista luontoa tutkivien tieteiden termistöä on kirjassa kuvattu syvällisesti tieteenalojen käsitteistä lähtien. Lisäksi on kartoitettu niitä morfologisia ja semanttisia keinoja, joiden avulla uusia sanoja muodostettiin.</p> <p>Teos sisältää yleistajuisen johdannon marien ja heidän kirjakieltensä historiaan. Näin kirja soveltuu paitsi kielentutkijoiden myös kaikkien marin kielestä kiinnostuneiden käyttöön.</p>Arto MoisioOleg SergejevNadežda KrasnovaJorma Luutonen
Copyright (c) 2020 Suomalais-Ugrilainen Seura
2020-12-182020-12-18Ёмас сымыӈ нэ̄кве во̄ртур э̄тпост самын патум
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/11
<p>Tämä artikkelikokoelma on koottu professori Ulla-Maija Forsbergin (s. 2.8.1960) 60-vuotispäivän kunniaksi. Teos sisältää oppilaiden ja kollegoiden tieteellisiä artikkeleita Ulla-Maija Forsbergin uraan ja tuotantoon liittyvistä aiheista. Mukaan mahtuu myös kollegoiden muisteloita uran varrelta. Tieteellisten artikkeleiden teemat kuvastavat osaltaan Forsbergin oman tuotannon laaja-alaisuutta ja monipuolisuutta: mukana on runsaasti uralilaista etymologiaa ja äännehistoriaa käsitteleviä artikkeleita, samoin muut uralilaisten kielten historia-aiheet ja useimmat uralilaiset kielet ovat edustettuina. Erityisesti Ulla-Maijalle läheisiä obinugrilaisia kieliä käsitellään eri näkökulmista: joukkoon mahtuu mm. mansin kielen äännehistoriaa, hantin murteiden vertailua, mansin uudissananoja ja hantin informaatiorakennetta. Myös Forsbergin pitkäaikainen kiinnostuksen kohde M. A. Castrénin tuotanto esittäytyy hantin kielen näkökulmasta.</p>Sampsa HolopainenJuha KuokkalaJanne SaarikiviSusanna VirtanenMarianne Bakró-NagyJohanna LaaksoElena SkribnikMárta CsepregiKatalin GugánChristopher CulverЦыпанов ЙöлгиньMerlijn de SmitKaisa HäkkinenLotta JalavaRiho GrünthalJuha JanhunenVesa JarvaSanteri JunttilaPetri KallioJeongdo KimJorma KoivulehtoIldikó LehtinenNiklas MetsärantaMarjatta PalanderHelka RiionheimoJuho PystynenIlona RauhalaTimo SalminenMerja SaloSofia OninaZsófia SchönSachiko SosaJussi Ylikoski
Copyright (c) 2020 Suomalais-Ugrilainen Seura
2020-08-022020-08-02A Grammar of Skolt Saami
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/14
<p>Skolt Saami is a Finno-Ugric language spoken primarily in northeast Finland by less than 300 people. The aim of this descriptive grammar is to provide an overview of all the major grammatical aspects of the language. It comprises descriptions of Skolt Saami phonology, morphophonology, morphology, morphosyntax and syntax. A compilation of interlinearised texts is provided in Chapter 11.</p> <p>Skolt Saami is a phonologically complex language, displaying contrastive vowel length, consonant gradation, suprasegmental palatalisation and vowel height alternations. It is also well known for being one of the few languages to display three distinctive degrees of quantity; indeed, this very topic has already been the subject of an acoustic analysis (McRobbie-Utasi 1999).</p> <p>Skolt Saami is also a morphologically complex language. Nominals in Skolt Saami belong to twelve different inflectional classes. They inflect for number and nine grammatical cases and may also mark possession, giving rise to over seventy distinct forms. Verbs belong to four different inflectional classes and inflect for person, number, tense and mood. Inflection is marked by suffixes, many of which are fused morphemes.</p> <p>Other typologically interesting features of the language, which are covered in this grammar, include (i) the existence of distinct predicative and attributive forms of adjectives, (ii) the case-marking of subject and object nominals which have cardinal numerals as determiners, and (iii) the marking of negation with a negative auxiliary verb.</p> <p>Skolt Saami is a seriously endangered language and it is thus hoped that this grammar will serve both as a tool to linguistic researchers and as an impetus to the speech community in any future revitalisation efforts.</p>Timothy Feist
Copyright (c) 2015 Timothy Feist, Suomalais-Ugrilainen Seura
2015-12-312015-12-31Suomen datiivigenetiivin juuret vertailevan menetelmän valossa
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/987
<p>Datiivigenetiivi eli genetiivin datiivinen käyttö on ollut kiehtovimpia arvoituksia suomen kielen diakronisessa tutkimuksessa. Sen tyypillisimmät esiintymät löytyvät 1500-luvun kirjallisista tuotteista, kuten Mikael Agricolan Uudesta testamentista: Andaca Keisarin mite Keisarin tule (vrt. vuoden 1992 suomennos: Antakaa siis keisarille mikä keisarille kuuluu). Toisaalta sen on arveltu palautuvan jopa uralilaiseen kantakieleen, mutta siitä ei ole onnistuttu löytämään pitäviä jälkiä niistä suomen sukukielistä, joissa on n-genetiivi tai sen jatkaja.</p> <p>Käsillä oleva tutkimus selvittelee suomen kielen datiivigenetiivin juuria historiallis-vertailevan kielitieteen näkökulmasta osana n-genetiivin alkuperän selvittelyä. Vertailukohtina ovat liivin datiivi sekä eteläsaamen, mordvan ja marin omistuslauseen genetiivi, joilla on aiemmissa tutkimuksissa arveltu olleen yhteyksiä datiivigenetiiviin. Suomen datiivigenetiivistä tehdyn kuvauksen pohjalta on kuvattu ja analysoitu näitä vertailukohtia yksinkertaiseen sijasyntaksiin perustuvalla vertailevalla menetelmällä ja omistussuhteiden ilmaisukeinojen valossa kielikohtaisesti. Tutkimuksessa on kiinnitetty huomiota myös vieraiden kielten mahdolliseen vaikutukseen. Tämän selvittämiseksi on analysoitu varhaisen uusruotsin ja muinaisruotsin verbien giva ja säga esiintymiä.</p> <p>Tutkimus koostuu suomen datiivigenetiivin kuvauksesta, mainittujen sukukielten omistussuhteiden ilmaisukeinojen kuvauksista sekä uus- ja muinaisruotsin epäsuoran objektin merkinnän selvittelystä. Tutkimuksen taustalla on kysymys diakronisen syntaksin uskottavuudesta ja aineiston merkityksestä siinä.</p>Nobufumi Inaba
Copyright (c) 2015 Nobufumi Inaba
2015-12-312015-12-31Mielen laaksot (= Mïelen vuemieh = Miela vuomit = Mielâ vyemeh = Miõl vue'm)
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/988
<p><em>Mielen laaksot</em> on laaja tutkimus neljän saamen kielen paikannimistä omassa kulttuurisessa kontekstissaan – keskisessä Ruotsissa, pohjoisimmassa Suomessa ja Venäjän puolella Petsamossa. Kyseessä on ensimmäinen kerta, kun useiden saamen kielten paikannimien rakennetta, sanastoa ja nimipareja analysoidaan näin perusteellisesti. Tutkimustuloksia tarkastellaan edelleen tutkittujen ja niitä ympäröivien yhteisöjen välisen vuorovaikutuksen näkökulmasta. Kirjan antia ovat myös perinpohjaiset kuvaukset tutkituista saamelaisyhteisöistä, niiden elämäntavasta ja lähihistoriasta ennen toista maailmansotaa. Kuvaukset on koostettu yhteisölähtöisesti mikro- ja etnohistorian tutkimusperiaatteita noudattaen. Tutkitut kielet – etelä-, pohjois-, inarin- ja koltansaame – edustavat kattavasti saamelaiskielten alueellisia ryhmiä, minkä ansiosta tutkimustulokset tarjoavat kiintoisaa tietoa saamen kielten keskinäisistä suhteista. Tutkittujen ryhmien ja niitä ympäröivien valtakulttuurien väliset kontaktit ovat vaihdelleet paljon alueelta ja aikakaudelta toiselle. Paikannimiä tarkastelemalla on ollut mahdollista avata myös uusia näkökulmia kielellisen ja kulttuurisen vuorovaikutuksen kehitykseen.</p>Taarna Valtonen
Copyright (c) 2014 Taarna Valtonen
2014-12-312014-12-31Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremissischen
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/825
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia L</p>Martti Räsänen
Copyright (c) 1923 Suomalais-Ugrilainen Seura
1923-01-011923-01-01Lappalaisten ruokatalous
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/826
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia LI</p>T. I. Itkonen
Copyright (c) 1921 Suomalais-Ugrilainen Seura
1921-01-011921-01-01Die finnisch-ugrischen s-Laute
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/822
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XLI</p>H. Paasonen
Copyright (c) 1918 Suomalais-Ugrilainen Seura
1918-01-011918-01-01Phonetik und Lautlehre des Inarilappischen. I. Beobachtungsphonetik und deskriptive Lautlehre. Erste Lieferung
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/824
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XLII</p>Frans Äimä
Copyright (c) 1918 Suomalais-Ugrilainen Seura
1918-01-011918-01-01Turcica. Études concernant l'interprétation des inscriptions turques de la Mongolie et de la Sibérie
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/819
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXVII</p>Vilhelm Thomsen
Copyright (c) 1916 Suomalais-Ugrilainen Seura
1916-01-011916-01-01Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu Koltan, Kildinin ja Turjan murteiden mukaan
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/821
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXXIX</p>Toivo Itkonen
Copyright (c) 1916 Suomalais-Ugrilainen Seura
1916-01-011916-01-01Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Wotjakischen mit Rücksicht auf das Syrjänische
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/818
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXXVI</p>Yrjö Wichmann
Copyright (c) 1915 Suomalais-Ugrilainen Seura
1915-01-011915-01-01Über Art, Entstehung und Verbreitung der estnisch-finnischen Runenmelodien. Eine Studie aus dem Gebiet der vergleichenden Volksmelodienforschung
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/817
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXXI</p>Armas Launis
Copyright (c) 1913 Suomalais-Ugrilainen Seura
1913-01-011913-01-01Die russischen Lehnwörter im Syrjänischen
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/815
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXIX</p>Jalo Kalima
Copyright (c) 1910 Suomalais-Ugrilainen Seura
1910-01-011910-01-01Die Quantitätsverhältnisse im Polmaklappischen. II. Nachtrag und Register
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/813
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXII</p>Heikki Paasonen
Copyright (c) 1905 Suomalais-Ugrilainen Seura
1905-01-011905-01-01Mordvinische lautlehre
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/811
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXII</p>Heikki Paasonen
Copyright (c) 1903 Heikki Paasonen
1903-01-011903-01-01Die tschuwassischen Lehnwörter in den permischen Sprachen
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/810
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXI</p>Yrjö Wichmann
Copyright (c) 1903 Suomalais-Ugrilainen Seura
1903-01-011903-01-01Übersicht über die heidnischen Gebräuche, Aberglauben und Religion der Wotjaken in den Gouvernements Wjatka und Kasan
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/808
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XVIII</p>Johann Wasiljev
Copyright (c) 1902 Suomalais-Ugrilainen Seura
1902-01-011902-01-01Der Frühlings- und Wintermythus der Kesarsage. Beiträge zur Kenntnis der vorbuddhistischen Religion Tibets und Ladakhs
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/804
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XV (1,2)</p>A. H. Francke
Copyright (c) 1902 Suomalais-Ugrilainen Seura
1902-01-011902-01-01Bibliographie der lappischen Litteratur
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/802
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XIII</p>Just Knud QvigstadK. B. Wiklund
Copyright (c) 1899 Just Knud Qvigstad
1899-01-011899-01-01Klu obum bsdus pai sñiṅ po. Eine verkürzte Version des Werkes von den hunderttausend Nâga's. Ein Beitrag zur Kenntnis der tibetischen Volksreligion. Einleitung, Text, Übersetzung und Glossar
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/799
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XI</p>Berthold Laufer
Copyright (c) 1898 Suomalais-Ugrilainen Seura
1898-01-011898-01-01Noten zu den alttürkischen Inschriften der Mongolei und Sibiriens
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/801
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XII</p>Hermann Vámbéry
Copyright (c) 1898 Suomalais-Ugrilainen Seura
1898-01-011898-01-01Die chinesische Inschrift auf dem uigurischen Denkmal in Kara Balgassun
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/794
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia IX</p>Gustav Schlegel
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
1896-01-011896-01-01Inscriptions de l'Orkhon
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/789
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia V</p>Vilhelm Thomsen
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
1896-01-011896-01-01Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen. I. Slavische Lehnwörter in den west-finnischen Sprachen
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/793
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia VIII</p>Joos. J. Mikkola
Copyright (c) 1894 Joos. J. Mikkola
1894-01-011894-01-01Antiquités de la Sibérie occidentale
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/790
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia VI</p>Axel Heikel
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
1894-01-011894-01-01August Ahlqvist's wogulische Sprachtexte nebst Entwurf einer wogulischen Grammatik
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/791
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia VII</p>Yrjö Wichmann
Copyright (c) 1894 Suomalais-Ugrilainen Seura
1894-01-011894-01-01Wörterverzeichniss zu den Inscriptions de l'Iénisseï
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/788
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia IV</p>Otto Donner
Copyright (c) 1892 Suomalais-Ugrilainen Seura
1892-01-011892-01-01La stèle funéraire du Teghin Giogh et ses copistes et traducteurs chinois, russes et allemands
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/787
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia III</p>Gustaaf Schlegel
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
1892-01-011892-01-01Wogulisches Wörterverzeichnis
https://edition.fi/suomalaisugrilainenseura/catalog/book/786
<p>Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia II</p>August Ahlqvist
Copyright (c) 2023 Suomalais-Ugrilainen Seura
1891-01-011891-01-01