[18] t́š́ḙĺa͕d́ di̮rńi e̮d́d́e̮͕̬n je̮i̯ ve̮li. bat́-mam munasɛ̮ uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮. menɛ̮ koĺasɛ̮ gortɛ̮ i nakà·žitasɛ̮: "ńe-ki̮·t́t́š́ɛ̮͕ en mun gorti̮š́! t́š́ḙĺa͕·t́t́ɛ̮͕ en jene̮͕̬lt gòrtɛ̮͕ i en vošti̮, to loktan gòrtɛ, ńè̮r š́e̮ri̮n vajam, sek t́š́istɛ̮͕ vat́š́ kala." no me eg ki̮lzi̮lli̮ bat́-mame̮͕̬s i kote̮·rta t́š́ḙĺa͕d́ di̮nɛ̮. kaga koĺa gòrtɛ. no bat́-mam loktasɛ̮ gortɛ̮ i tè̮dmalasɛ̮ i e̮pe·t́ vide̮͕̬ni̮, gre̮ž́i· te̮͕̬ni̮ ńe̮re̮͕̬n. no t́š́ḙĺa͕d́lɛ̮͕ oz pukalš́i gorti̮n, vek muna kotra·š́ni̮ d́ere·v ńaɛ̮͕. ki̮kiš́ ĺi kujimiš́ vošti̮li u₍t́š́e̮͕̬t kaga. no bat́-mam ki̮lisɛ̮͕, me vošti̮li kaga. sek meni̮m mam i šuvɛ̮͕: "no, e̮ni t́š́istɛ̮͕ ńe̮re̮͕̬n ne̮i̯ta!" no mam munas viĺiš́ uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮. "a te", šuvɛ̮, "ńe-ki̮·t́t́š́ɛ̮͕ en mun!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 1. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 18. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[19] Als Kind war ich recht närrisch. Die Eltern gehen zur Arbeit. Mich lassen sie zu Hause und ermahnen mich: "Geh von zu Hause nirgendwohin! Laß das Kind nicht (allein) zu Hause, und verliere es nicht, sonst, wenn wir nach Hause kommen, bringen wir eine Rute mit, dann schlage ich dich gründlich." Aber ich gehorchte meinen Eltern nicht und laufe zu den (anderen) Kindern. Das Kind lasse ich (allein) zu Hause. Na, die Eltern kommen nach Hause und erfahren es und schelten wieder und drohen mit der Rute. Aber einem Kind macht es keinen Spaß, zu Hause zu sitzen, ich gehe immer ins Dorf, herumlaufen. Zweimal oder dreimal verlor ich das kleine Kind. Aber die Eltern hörten, daß ich das Kind verloren hatte. Da sagt die Mutter zu mir: "Na, jetzt schlage ich gründlich mit der Rute!" Na, die Mutter geht erneut zur Arbeit. "Und du", sagt sie, "geh nirgendwohin!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 1. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 19. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
2. — 2. (Eine Rauferei)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[18] t́š́ḙĺa͕d́ di̮rńi e̮d́d́e̮͕n je̮i̯ ve̮li. bat́-mam munis uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮, a me kote̮·rti d́ere·vńa ma₍t́š́e̮͕̬n orsni̮. e̮tik d́ḙt́i·na meni̮m li̮jis ma₍t́š́e̮͕̬n roža, no me le̮gaš́i da kut́t́š́iš́im koš́a͕·š́ni̮. e̮t́t́š́i̮d me si̮lɛ̮ vat́š́ki peĺ-bokas. sija le̮gaš́is e̮d́d́e̮·nži̮k meiš́ da ìz boš́tis kijas i meni̮m li̮jis juram. menam juriš́ vir pondis petni̮. no me gortɛ̮͕ poli lokni̮, pi̮šji ve̮rɛ̮͕. bat́-mam i suš́e·djez košje̮͕̬ni̮ menɛ̮͕, no ez ad́d́ž́ɛ̮͕ e̮tik lunɛ̮͕. no me̮di·k lun košjisɛ̮, be̮ra· ez ad́d́ž́ɛ̮͕. kujime̮·d́ž́‿lun košjisɛ̮͕ i ad́d́ž́isɛ̮͕. mam juva·lɛ̮͕: "mi̮ĺa, zon, pi̮šjin?" no me viš́ta·li: "vot a ĺ e k š́ e · i̯ke̮͕̬t koš́a͕š́im a jure̮͕̬s potke̮͕̬tis. sije̮͕̬n me poli lokni̮." no mam t́š́egis ńe̮r [20] da eššɛ̮͕ burži̮ka vat́š́ka·lis ńe̮re̮͕̬n. "eššɛ̮͕ me̮diš́ pi̮šjan, sek burži̮ka vat́š́kala."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 2. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 18–20. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[19] Als Kind war ich recht närrisch. Die Eltern gingen zur Arbeit, und ich lief ins Dorf, um Ball zu spielen. Ein Kind warf mir mit dem Ball ins Ge sicht, na, ich wurde wütend, und wir begannen zu raufen. Ich schlug ihn einmal auf die Wange. Er wurde wütend, mehr als ich, und nahm einen Stein in seine Hand und warf ihn mir an den Kopf. Aus meinem Kopf begann Blut zu kommen. Na, ich fürchtete mich, nach Hause zu kommen, und lief weg in den Wald. Die Eltern und die Nachbarn suchen mich, aber sie fanden mich nicht an dem einen Tag. Na, sie suchten den zweiten Tag, und sie fanden mich wieder nicht. Sie suchten den dritten Tag und fanden mich. Die Mutter fragt: "Sohn, warum liefst du weg?" Na, ich erzählte: "Wir rauften uns mit Aleksej, und er schlug auf meinen Kopf. Deshalb fürchtete ich mich, (nach [21] Hause) zu kommen." Na, die Mutter brach eine Rute ab und schlug mit der Rute noch fester. "Läufst du noch ein zweites Mal weg, dann schlage ich fester."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 2. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 19–21. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
3. — 3. (Wie sich das Stroh entzündete)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[20] t́š́ḙĺa͕d́ di̮rńi bat́-mam munisɛ̮͕ uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮͕, a mijɛ̮͕ t́š́ḙĺa͕d́ t́š́uke̮·rt́t́š́im š́iž́ime̬̮n dai̯ pondim š́orńi·tni̮: "kolɛ̮͕ karto·vka pe̮ža·vni̮." no meni̮m dum vi̮lɛ̮͕ uš́is: "loktɛ̮͕ mijanɛ̮͕ sarajɛ̮͕! bija͕š́am da pe̮žalam karto·vka." no menam š́pi₍t́š́a ez ve̮l gorti̮n. te̮và·riš́ šuvɛ̮͕: "mijan em š́pi₍t́š́a gorti̮n. me muna, š́pi₍t́š́a vaja i bija͕š́am." no bija͕š́im mijɛ̮͕. a sete̮͕̬n ve̮li i₍d́ž́as. seki i₍d́ž́as e̮zjis. mijɛ̮͕ polž́im da kote̮·rtim d́ere·vńaɛ̮͕ viš́ta·lni̮ suš́e·tkajezlɛ̮͕. suš́etka vi₍d́ž́e̮·tlis. e̮d́d́e̮͕̬n ńin sot́t́š́ɛ̮͕ i₍d́ž́as. t́š́oži̮k kote̮·rtis da viš́ta·lis starikjezlɛ̮͕. stari·kjez loktisɛ̮͕ i ku se̮͕̬tisɛ̮͕. no mijɛ̮͕ polam ve̮li viš́ta·lni̮ bat́-mamlɛ̮͕. no e̮tik d́ḙt́i·na viš́ ta·lis starù·χalɛ̮. a starù·χa viš́ta·lis menam mamlɛ̮͕. mam i juvalɛ̮͕ menš́im: "ki̮₍d́ž́i mi̮i̯, zon, e̮ztit?" a bat́ le̮ga·š́is bura i tasma·n jona vat́š́ka·lis. "tijanlɛ̮͕ š́etan-kɛ̮͕ voĺa, tijɛ̮ bi̮tse̮͕̬n sotat."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 3. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 20. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[21] Als ich ein Kind war, gingen die Eltern zur Arbeit, und wir kamen zu¬ sammen, sieben Kinder, und wir begannen zu reden: "Man muß Kartoffeln braten." Na, mir kam in den Sinn: "Kommt zu uns auf den Heuboden! Wir machen ein Feuer und braten Kartoffeln." Na, ich hatte zu Hause keine Streichhölzer. Ein Spielgefährte sagt: "Wir haben Streichhölzer zu Hause. Ich gehe, hole die Streichhölzer, und wir machen ein Feuer." Na, wir mach ten ein Feuer. Und dort gab es Stroh. Dann entzündete sich das Stroh. Wir erschraken und liefen ins Dorf, um es den Nachbarinnen zu erzählen. Die Nachbarin guckte. Das Stroh brennt schon heftig. Sie lief schnell und er zählte es den alten Männern. Die alten Männer kamen und löschten (den Brand). Na, wir hatten Angst, es den Eltern zu erzählen. Aber ein Kind erzählte es einer alten Frau. Und die Alte erzählte es meiner Mutter. Die Mutter fragt mich: "Sohn, wie und was zündetest du an?" Und der Vater wurde sehr wütend und schlug fest mit dem Riemen. "Wenn man euch die Freiheit läßt, brennt ihr alles ab."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 3. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 21. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
4. — 4. (Verirrt)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[20] t́š́ḙĺa͕d́ di̮rńi muni ve̮l košji̮ni̮. mesta šuš́ɛ̮͕ d́ ž́ e m i - d́ ž́ i b , vit versta saji̮n. no ve̮l ad́d́ž́i i jure̮͕̬i̯ berge̮·t́t́š́is i voši. og ad́d́ž́i̮, ki̮t́t́š́ɛ̮͕ munni̮. ri̮te̮͕̬dž́ oli. ve̮l le₍d́ž́i be̮r. ki̮la, ri̮tnas kitsa·š́ɛ̮͕ vok. me vodi muɛ̮͕ i ki̮lza, kin menɛ̮͕ kitsa·lɛ̮͕. me ki̮li vokle̮͕̬n ge̮le̮͕̬s. no me pola ve̮li munni̮. i be̮rtias š́òždaki muni taja ge̮le̮͕̬s vi̮lɛ̮͕, vok di̮nɛ̮͕. vok i jualɛ̮͕: "ki̮te̮͕n ve̮lin? mi̮ĺa di̮r en lok gortɛ̮?" me šuva voklɛ̮͕: "me ve̮l ad́d́ž́i i voši. og te̮d, ki̮t́t́š́ɛ̮͕ munni̮." no vok šuvɛ̮͕ meni̮m: "te", šuvɛ̮͕, "koĺt́t́š́i̮ tat́t́š́ɛ̮͕! a me muna i̮le̮·ži̮k i kitsa·la." no me puka·li, puka·li da i lańti. no vok loktɛ̮͕ sija mestɛ̮͕. me sete̮͕̬n už́a. no vok [22] menɛ̮ vidɛ̮͕: "ki̮d́š́‿te pondan e̮tnat vetle̮·tli̮ni̮, on-kɛ̮͕ vele̮t́t́š́i̮ u₍t́š́e̮͕̬t š́a͕ń ve̮re̮͕̬t vetle̮·tli̮ni̮. ki̮₍d́ž́i sek bi̮dman da pondan olni̮!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 4. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 20–22. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[21] Als Kind ging ich ein Pferd suchen. Der Ort wird dźemi-dźib genannt, er ist fünf Werst entfernt. Na, ich fand das Pferd, und mein Kopf schwin delte mir, und ich verirrte mich. Ich finde nicht heraus, wohin (ich) gehen (muß). Ich war (dort) bis zum Abend. Das Pferd ließ ich zurücklaufen. Ich höre den Bruder nach mir rufen am Abend. Ich legte mich auf die Erde und horche, wer mich ruft. Ich hörte die Stimme des Bruders. Na, ich hatte Angst zu gehen. Danach ging ich dennoch in Richtung dieser Stimme zum Bruder. Der Bruder fragt: "Wo bist du gewesen? Warum bist du so lange nicht nach Hause gekommen?" Ich sage zu dem Bruder: "Ich fand das Pferd und verirrte mich. Ich weiß nicht, wohin (ich) gehen (muß)." Na, der Bruder sagt zu mir: "Du", sagt er, "bleib hier! Und ich gehe weiter und rufe (das Pferd)." Na, ich saß und saß und schlief ein. Na, der Bruder kommt an diese [23] Stelle. Ich schlafe dort. Na, der Bruder schimpft mich aus: "Wie beginnst du, alleine umherzuziehen, wenn du nicht von klein auf lernst, im Wald umherzuziehen. Wie wächst du dann heran und beginnst zu leben!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 4. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 21–23. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[22] no mijɛ̮ loktim gortɛ̮͕. bat́lɛ̮͕-mamlɛ̮͕ vok viš́ta·llɛ̮͕: "sija oz vele̮͕̬t́t́š́i̮ ve̮re̮͕̬t vetle̮·tli̮ni̮, a vele̮·t́t́š́ɛ̮͕ už́ni̮ ve̮ri̮n." a bat́ šuvɛ̮͕: "kolɛ̮͕, zon vele̮·t́t́š́i̮ni̮. bi̮dman da kod teni̮d viš́ta·llas, ki̮₍d́ž́i kolɛ̮͕ ve̮re̮͕̬t vet le̮·tli̮ni̮. ve̮re̮͕̬-kɛ̮͕ munan, kolɛ̮͕ vi₍d́ž́e̮·tni̮ šondi vi̮lɛ̮͕ da eššɛ̮ vi₍d́ž́e̮·t ni̮ kolɛ̮͕ pu-uljez vi̮lɛ̮͕. šondie̮͕̬n munan, ki̮t́t́š́ɛ̮͕ tenat koĺt́t́š́ɛ̮͕ šondi, si̮ š́ert́i i vi₍d́ž́e̮͕̬t. a uljez š́ert́i vi₍d́ž́e̮͕̬t, uljez vi₍d́ž́e̮͕̬te̮͕̬ni̮ oi̯lań muvɛ̮͕. si̮ š́ert́i i, zon, vele̮͕̬t́t́š́i̮!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 4. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 22. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[23] Na, wir kamen nach Hause. Den Eltern erzählt der Bruder: "Er lernt nicht, im Wald umherzuziehen, aber er lernt, im Wald zu schlafen." Aber der Vater sagt: "Sohn, man muß lernen. Du wächst heran, und wer erzählt dir, wie man im Wald umherziehen muß. Wenn du in den Wald gehst, mußt du die Sonne beobachten und du mußt noch dazu die Baumzweige beobachten. Mit der Sonne gehst du, in welcher Richtung (eigtl. wohin) von dir aus die Sonne bleibt, daran beobachte es. Und beobachte die Zweige, die Zweige sind zur Erde hin (gerichtet), wenn die Nacht kommt. Junge, daraus lerne!"
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 4. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 23. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
5. — 5. (Spielen im Roggenfeld)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[22] gožume̬̮n strada-pe̮ra tom di̮rńi bat́-mam munisɛ̮ uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮͕. no mijɛ̮͕ t́š́ḙĺa͕d́ t́š́uke̮·rt́t́š́im dase̬̮n i munim suš́e·d ru₍d́ž́e̮͕̬g pi̮ṭṣ̌kɛ̮ grań kerni̮. suš́e·tka ad́d́ž́i̮lis mijane̬̮s i bè̮r munis stari·klɛ̮͕ viš́ta·lni̮. stari·k loktis ru₍d́ž́e̮͕̬g di̮nɛ̮͕, vi₍d́ž́e̮·tni̮ ru₍d́ž́e̮·giš́ grań. boš́tis ńe̮r i ve̮t́t́š́ɛ̮͕ mijan š́e̮ri̮n. no me lokti mam di̮nɛ̮. mamlɛ̮͕ viš́tala: "p e t r a starik menɛ̮͕ ńe̮re̮͕̬n ne̮i̯tɛ̮͕ bi̮." mam juvalɛ̮͕: "no, mi̮ĺa ne̮i̯tɛ̮͕?" a me viš́tala mamlɛ̮͕: "ru₍d́ž́e̮͕̬g pi̮ṭṣ̌kɛ̮͕ ve̮li keram grań." no mam boš́tis ńe̮r i dava·i̯ sitanɛ̮͕ kuĺni̮ ńe̮re̮͕̬n. a stari·k šuvɛ̮: "ešše̮·-kɛ̮͕ ad́d́ž́i̮la ru₍d́ž́e̬̮g di̮niš́, to pe₍ṭṣ̌e̮͕̬re̮͕̬n sitantɛ̮͕ pe₍ṭṣ̌e̮͕̬rala." a me šuva: "e̮t́t́š́i̮d og lok tenat ru₍d́ž́e̮͕̬g di̮nɛ̮͕."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 5. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 22. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[23] Im Sommer zur Zeit der Heuernte, als ich jung war, gingen die Eltern zur Arbeit. Na, wir kamen zusammen, zehn Kinder, und wir gingen in den Rog gen des Nachbarn eine Linie machen. Die Nachbarin entdeckte uns und ging zurück, um es dem Alten zu erzählen. Der Alte kam zum Roggen(feld), um die Linie im Roggen zu betrachten. Er nahm eine Rute und verfolgt uns. Na, ich kam zur Mutter. Ich erzähle der Mutter: "Der alte Petra will mich mit der Rute schlagen." Die Mutter fragt: "Na, warum schlägt er?" Und ich erzähle der Mutter: "Wir machten gerade eine Linie zwischen den Roggen." Na, die Mutter nahm eine Rute und beginnt, mit der Rute auf mein Hinterteil zu schlagen. Und der Alte sagt: "Wenn ich dich noch (einmal) beim Roggen antreffe, dann verbrenne ich mit Brennesseln dein Hinterteil." Und ich sage: "Ich komme nicht ein (einziges) Mal (mehr) zu deinem Roggen."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 5. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 23. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
6. — 6. (Vom Marderfang)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[22] mijɛ̮͕ munim ve̮rɛ̮͕ vokke̬̮t ki̮i̯š́i̮ni̮. veš́ka·lim kuńi₍t́š́a š́ĺed vi̮lɛ̮͕. no pondim š́ĺed́i·tni̮ kuńi₍t́š́a. ad́d́ž́im kuńi₍t́š́a i vijim. ku₍t́š́ik kuĺim. ńe̮r vi̮lɛ̮ zeltim, med abu t́š́ukre̬̮š́. ńoĺ lun vetle̮·tlim ve̮ri̮n. loktim gortɛ̮͕. kuńi₍t́š́a-ku₍t́š́ik vuza·lim.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 6. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 22. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[23] Wir gingen mit dem Bruder in den Wald, um zu jagen. Wir stießen auf die Spuren eines Marders. Na, wir begannen, den Spuren des Marders zu fol gen. Wir fanden den Marder und töteten ihn. Wir zogen das Fell ab. Wir spannten es auf einen Zweig, damit es nicht schrumpft. Vier Tage wan derten wir im Wald umher. Wir kamen nach Hause. Wir verkauften das Fell des Marders.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 6. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 23. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
7. — 7. (Beim Bärenlager)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[24] mijɛ̮͕ vokke̮͕t munim ve̮rɛ̮͕ urjez ki̮i̯ni̮. ki̮k lun vetle̮·tlim ve̮ri̮n. i veš́ka·lim se₍ṭṣ̌e̮͕̬m mi̮so·k vi̮lɛ̮. vi₍d́ž́e̮·ta, mi̮i̯-kɛ̮͕ taja mi̮so·k vi̮li̮n par petɛ̮͕. me voklɛ̮͕ šuva: "mi̮i̯-kɛ̮͕ tate̮͕̬n em, kuńi·₍t́š́a ìĺi oš." no vok šuvɛ̮: "taja šondi šontɛ̮͕ i par petɛ̮͕." mijan ve̮li pon, ńim s o b o ĺ. me kitsa·li pone̮͕̬s. pon loktis set́t́š́ɛ̮͕ i ki̮tiš́ petɛ̮͕ par, srazu set́t́š́ɛ̮͕ pi̮ris nora i garjiš́ɛ̮͕. no ošlɛ̮͕ šedis mijan pon i ḍẓ̌age̮͕̬tis. no mijɛ̮͕ polž́im i kote̮·rtim gortɛ̮͕. viš́ta·lam bat́-mamlɛ̮: "vot set́t́š́a͕ńin ož-gu em." no pe̮ri·ž́ži̮k vok, bat́ i suš́e·d munisɛ̮ taja mestɛ̮͕. a oš pi̮šje̮͕̬ma. no ož‿be̮rš́a͕ń ve̮t́t́š́iš́ɛ̮͕, ve̮t́t́š́iš́ɛ̮͕, ez vermɛ̮͕ ve̮te̮·tni̮. loktisɛ̮͕ be̮r gortɛ̮͕.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 7. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 24. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[25] Wir gingen mit dem Bruder in den Wald, um Eichhörnchen zu jagen. Zwei Tage streiften wir im Wald umher. Wir stießen auf einen solchen Hügel. Ich bemerke, daß von diesem Hügel irgendein Dampf kommt. Ich sage zu dem Bruder: "Irgendwas ist hier, ein Marder oder ein Bär." Aber der Bruder sagt: "Diese Sonne wärmt und Dampf kommt hervor." Wir hatten einen Hund mit Namen Sobol’. Ich rief den Hund. Der Hund kam dahin und ging sofort dort in das Loch, aus dem der Dampf kommt, und gräbt sich hinein. Na, der Bär packte unseren Hund und erwürgte ihn. Na, wir erschraken und liefen nach Hause. Wir erzählen den Eltern: "Dort ist ein Bärenlager." Na, der ältere Bruder, der Vater und der Nachbar gingen zu dieser Stelle. Aber der Bär war entflohen. Na, sie jagten und jagten den Bären, und konnten ihn nicht ergreifen. Sie kamen zurück nach Hause.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 7. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 25. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
8. — 8. (Vom Bärenfang)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[24] mijanliš́ me̮s š́ojis oš. no mijɛ̮͕ munim vokke̮͕̬t oš vii̯ni̮. mestalɛ̮͕ loktim. oš abu sete̬̮n. me̮sle̮͕̬n jur vaĺa͕i̯t́t́š́ɛ̮ sete̮͕̬n. no mijɛ̮͕ kerim la ba·z. kajim laba·z vi̮lɛ̮. no t́š́as kuji·m pukalimɛ̮͕ sete̮͕̬n. vok šuvɛ̮͕ meni̮m: "vai̯ kuritamɛ̮͕!" me šuva voklɛ̮͕: "mi̮i̯-kɛ̮͕ set́t́š́a͕ńi̮n ki̮lɛ̮͕ rež́e̮͕̬t́ t́š́ɛ̮. nave·rnɛ̮͕ loktɛ̮͕ oš." a vok šuvɛ̮͕: "e̮ni oz lok? pemdɛ̮͕ ńin." no vok menɛ̮͕ ki̮lzis da ez pondi̮ kuri·tni̮. popero·ska puktis peĺ sajɛ̮͕, da pondim vit́t́š́i·š́ni̮ oše̮͕̬s.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 24. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[25] Ein Bär fraß unsere Kuh. Na, wir gingen mit dem Bruder den Bären töten. Wir kamen an die Stelle. Der Bär ist nicht dort. Der Kopf der Kuh liegt dort. Na, wir machten einen Hochsitz (in einem Baum). Wir kletterten auf den Hochsitz. Na, wir saßen dort an die drei Stunden. Der Bruder sagt zu mir: "Laß uns rauchen!" Ich sage zum Bruder: "Etwas hört man dort krachen. Sicher kommt der Bär." Aber der Bruder sagt: "Jetzt würde er kommen? Es wird schon dunkel." Na, der Bruder gehorchte mir und begann nicht zu rauchen. Die Zigarette steckte er hinter das Ohr, und wir be gannen den Bären zu erwarten.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 25. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[24] no ki̮k minuta be̮ri̮n oš loktis, pukš́is i vi₍d́ž́e̮͕̬tɛ̮͕, ki̮lzɛ̮͕, abu-ja sete̮͕̬n kod-kɛ̮͕. no oš pukalis, pukalis i pondis š́oi̯ni̮. no vok meni̮m šuvɛ̮͕: "li̮i̯ te pĺešas! a me li̮ja š́e̮le̮͕̬mas. sek oš ske̮re̮·ži̮k kulas." no me li̮ji pĺešas. a vok li̮jis š́e̮le̮͕̬mas ki̮k-svola piššale̮͕̬n, no oš oz te̮d, ki̮š́a͕ń loktis puĺa i krugo·m vi₍d́ž́e̮͕̬talɛ̮ i ad́d́ž́is ṭ́ṣ̌i̮n i srazu pondis gi̮žja·lni̮ pu. no vokle̮͕̬n ve̮li pika. pika š́ujis e̮mas. a meni̮m ṭṣ̌e̮ktis li̮i̯ni̮ pĺešas. no me li̮ji ki̮kiš́. oš eššɛ̮ burži̮ka pondis gor zi̮ni̮. no vok meni̮m š́etis pika da ṭṣ̌e̮ktis kutni̮ pikasɛ̮. a vok a₍t́š́i̮s [26] li̮jis ešše̮͕̬-na ošlɛ̮ š́e̮le̮͕̬mas. no oš set́t́š́ɛ̮͕ uš́is. no ez kut gorzi̮ni̮. no mijɛ̮͕ ogɛ̮͕ li̮š́tɛ̮͕ let́t́š́i̮ni̮ oš di̮nɛ̮͕. no ki̮k t́š́as be̮ri̮n let́t́š́is vok da eššɛ̮͕ e̮t́t́š́i̮d li̮jis. a oš kule̮͕̬ma ńin ve̮li. no me ṭṣ̌e̮ṭṣ̌ let́t́š́i vok di̮nɛ̮. i pondim kuri·tni̮. no kuritimɛ̮, šorńitim i loktim gortɛ̮. viš́tallam bat́lɛ̮͕ i mamlɛ̮. no bat́-mam ozɛ̮ veritɛ̮͕. "no aši̮n-asi̮lnas munamɛ̮͕ i va jam oš-ja͕i̯, ješ́ĺi on veritɛ̮͕."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 24–26. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[25] Na, nach zwei Minuten kam der Bär, setzte sich und schaut und horcht, ob dort jemand ist. Na, der Bär saß und saß und begann zu fressen. Na, der Bruder sagt zu mir: "Schieß du in die Stirn. Und ich schieße ins Herz. Dann wird der Bär schneller sterben." Na, ich schoß in die Stirn. Und der Bruder schoß ins Herz mit einer zweiläufigen Flinte, aber der Bär weiß nicht, woher die Kugel kam, und er blickt um sich und sah Rauch und begann sofort, sich an den Baum zu krallen. Aber der Bruder hatte einen Speer. Er stieß den Speer in sein (=des Bären) Maul. Und mir befahl er, in seine (=des Bären) Stirn zu schießen. Na, ich schoß zweimal. Der Bär begann noch lauter (eigtl. besser) zu brummen. Na, der Bruder gab mir den Speer und [27] befahl, den Speer zu halten. Und der Bruder selbst schoß noch (einmal) dem Bären ins Herz. Na, der Bär fiel dahin. Und er brummte nicht (mehr). Aber wir wagen nicht, zum Bären hinabzuklettern. Na, nach zwei Stunden kletterte der Bruder hinab und schoß noch einmal. Aber der Bär war schon tot. Na, ich kletterte gleichzeitig zum Bruder hinab. Wir begannen zu rauchen. Na, wir rauchten, unterhielten uns und gingen nach Hause. Wir berichten dem Vater und der Mutter. Aber die Eltern glauben uns nicht. "Na, morgen früh gehen wir und bringen Bärenfleisch, wenn ihr uns nicht glaubt.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 25–27. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[26] no asi̮lnas dod́d́alim ve̮l i munimɛ̮͕ oš-ja͕i̯ vai̯ni̮. no ve̮ljez pole̮͕̬ni̮ i oz loktɛ̮͕ ož‿di̮nɛ̮͕ matɛ̮͕. no menam ve̮l mi̮nis da pi̮šjis bi̮tse̮͕̬n dod́e̮͕̬n. dod́ žugdalis. no be̮rtias vok meni̮m š́etis me̮d ve̮l. a₍t́š́is kote̮·rtis me̮dik ve̮l be̮rš́a͕ń. ve̮l kutis, vaje̮·tis i dava·i̯ menɛ̮ vidni̮. no t́š́egis ńe̮r i meni̮m sitanam vat́š́kis pe̮l kujimiš́. no keris vok se₍ṭṣ̌e̮͕̬m kuž́ puiš́ narid́ž́. no oš-ja͕i̯ ke̮rta·lim nari·d́ž́‿vi̮lɛ̮ i vajim gortɛ̮. bat́-mam d́ivui̯t́t́š́e̮͕̬ni̮ i bi̮tse̮͕̬n je̮zi̮s ṭṣ̌e̮ṭṣ̌ d́ivui̯t́t́š́ɛ̮.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 26. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[27] Na, am Morgen spannten wir das Pferd ein und gingen Bärenfleisch holen. Aber die Pferde fürchten sich, und kommen nicht in die Nähe des Bären. Na, mein Pferd riß sich los und lief davon mit dem ganzen Schlitten. Der Schlitten ging in Stücke. Aber danach gab der Bruder mir ein anderes Pferd. Selbst lief er hinter dem anderen Pferd her. Er fing das Pferd ein, brachte es und beginnt mich zu schelten. Na, er brach einen Zweig ab und schlug mich dreimal auf das Hinterteil. Na, der Bruder machte aus solch einem langen Baum einen Sommerschlitten. Na, wir banden das Bärenfleisch auf den Sommerschlitten und brachten es nach Hause. Die Eltern staunen, und alle Menschen staunen mit (ihnen).
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 8. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 27. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
9. — 9. (Ein Besuch bei einem Mädchen)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[26] guĺa͕i̯tan-pe̮ra, ve̮skreš́e·ńńa munim te̮và·riške̮͕̬t guĺa·i̯tni̮. i dum vi̮lɛ̮͕ uš́is ni̮lka. taja ni̮lkake̮͕̬t od́ḍ́ẓ̌i̮k guĺa͕i̯tli. ni̮lkale̬͕̬n bat́-mam ez ve̮l gortas. no, me pi̮ri ni̮lka di̮nɛ̮͕. sapo·ggez t́š́e̮lti, vešjan t́š́e̮lti, peńžak t́š́e̮lti. vodim už́ni̮. a taja ni̮lkale̮͕̬n soji̮s ad́d́ž́i̮lis, kote̮·rtis viš́ta·lni̮ bat́lɛ̮͕-mamlɛ̮͕. bat́ loktis i srazu vi₍d́ž́e̮·tni̮ mijane̮͕̬s. loktis, vi₍d́ž́e̮·tlis, me sete̮͕̬n kui̯la. i munis setiš́. no, me polž́i. dava·i̯ pi̮šji̮ni̮. se₍ṭṣ̌e̮͕̬m oš́ta ad́d́ž́i kri̮ša bokiš́ i oš́tae̬̮t t́š́ḙt́t́š́e̮·lti pe₍ṭṣ̌e̮͕̬r pijɛ̮͕. i kote̮·rti gortɛ̮. gord‿di̮ni̮n puka·li, puka·li. i dava·i̯ munni̮ be̮r ni̮lka di̮nɛ̮ sapoG‿korni̮. ni̮lka šuvɛ̮͕: "sapog bat́ɛ̮͕ nuvis š́e̮ras." no, me lokti gortɛ̮͕. i pukala. loktis vok gortɛ̮͕. juvalɛ̮͕ menš́im: "ki̮te̮͕̬n ve̮lin? ki̮t́t́š́ɛ̮͕ koĺin sapogjeztɛ̮͕ da vešjantɛ̮͕ da peńžaktɛ̮͕?" "me ve̮li [28] ni̮lka di̮ni̮n, bi̮tse̮͕̬n set́t́š́a͕ńi̮n koĺi. loktis bat́i̮s ni̮lkale̮͕̬n i munis be̮r. a me sek bi̮tse̮͕̬n i koĺi."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 9. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 26–28. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[27] Zur Zeit der Stelldicheins, an einem Sonntag, gingen wir spazieren, ich mit meinem Kameraden. In den Sinn kam mir ein Mädchen. Mit diesem Mädchen hatte ich (schon) früher angebändelt. Die Eltern des Mädchens waren nicht zu Hause. Na, ich ging hinein zu dem Mädchen. Ich zog die Stiefel aus, ich zog die Hose aus und ich zog die Jacke aus. Wir legten uns hin. Aber die Schwester dieses Mädchens sah uns und lief den Eltern be richten. Der Vater kam auch sofort, um nach uns zu sehen. Er kam, sah, daß ich da liege. Er ging davon. Na, ich erschrak. Ich beginne zu fliehen. Ich fand solch eine Öffnung an der Seite des Außendaches und sprang durch die Öffnung in die Brennesseln. Ich lief nach Hause. Ich saß und saß in der Nähe des Hauses. Ich beginne zurückzugehen zu dem Mädchen und um die Stiefel zu bitten. Das Mädchen sagt: "Mein Vater nahm die Stiefel mit." Na, ich kam nach Hause. Ich sitze. Der Bruder kam nach Hause. Er fragt mich: "Wo bist du gewesen? Wo hast du deine Stiefel und deine Hose und deine Jacke [29] gelassen?" "Ich war bei einem Mädchen, dort ließ ich alles. Der Vater des Mädchens kam und ging zurück. Und ich ließ dann alles (dort)."
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 9. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 27–29. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[28] no aši̮nas asi̮lnas loktɛ̮͕ stari·k i š́eralɛ̮͕. vok juvalɛ̮͕: "k o ĺ ale̮͕̬n sapogjez da vešjan da peńžak tijani̮n?" starik šuvɛ̮͕: "mijani̮n." "a mi̮ĺa mi̮rd́d́in?" starik šuvɛ̮͕: "mi̮ĺa menš́im ni̮le̮͕̬s pe̮nɛ̮͕, sije̮͕̬n me bi̮tse̮͕̬n i boš́ti š́e̮ram." no vok šuvɛ̮͕ stari·klɛ̮͕: "vai̯ ke̮t́ sapo·gjessɛ!" "no, me š́eta teni̮t. a si̮lɛ̮͕ og šet." no vok munis sapog·jezla i bi̮tse̮͕̬n vajis.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 9. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 28. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[29] Na, am nächsten Morgen kommt der Alte und lacht. Der Bruder fragt: "Sind Koljas Stiefel und Hose und Jacke bei euch?" Der Alte sagt: "Bei uns sind sie." "Und warum wurdest du wütend?" Der Alte sagt: "Weil er mit meiner Tochter schläft, darum nahm ich alles mit." Na, der Bruder sagt zu dem Alten: "Bring wenigstens seine Stiefel!" "Na, ich gebe sie dir. Aber ihm gebe ich sie nicht." Na, der Bruder ging die Stiefel holen und brachte alles.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 9. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 29. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Lieder
10.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[28] t́š́uži, bi̮dmi š́e̮d ve̮r še̮ri̮n d́erevńa·iš́ peti, nolli š́era t́š́ori̮t de̮re̮͕̬m da ńin-ke̮·m bi̮re̮·ti. ke̮r me sulti as kok ji̮lɛ̮ da ud͔ž͔ berdɛ̮ kut́t́š́i·š́i. zi̮pka dori̮n u₍t́š́e̮͕̬t kaga oi̯ i lun gi̮t́t́š́e̮·ti. be̮rdiš́ kaga di̮r oz buraš́, abu si̮le̮͕̬n lańte̮͕̬m ki̮l.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 10. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 28. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[29] Ich wurde geboren, wuchs auf inmitten des dunklen Waldes, aus dem Dorf ging ich fort, ich benutzte ein buntes, rauhes Hemd und verschliß Bastschuhe. Als ich mich auf meine eigenen Füße stellte, da packte ich die Arbeit an. An der Wiege ein kleines Kind Tag und Nacht wiegte ich. Ein weinendes Kind verhielt sich nicht lange still, es hat keine stille Zunge.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 10. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 29. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
11. — 11. (Die Kinder singen)
Dëmin, Nikolaj Il'ič, 12.05.1920, Berëzovka
Komi
Deutsch
[28] ale̮͕̬i̯, roze̮͕̬ve̮͕̬i̯ ĺente̮͕̬t́š́ka jaššiki̮n ńe mesta. trīždi̮ prok₍ĺat ne̮ri̮s mi̮s meni̮m tate̮͕̬n ńe mesta.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 11. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 28. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[29] Rotes, rosenrotes Zopfband in der Lade ist kein Platz. Dreimal verfluchtes Vorgebirge für mich ist hier kein Platz.
Dëmin, Nikolaj Il'ič, Text 11. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 29. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen und Erzählungen
12. vot — 12. Die Abgabe
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[30] kor-kɛ̮ služitle̬̮maš́ salda·ttez po dvatsaḱ͕ pja̭ǵ͕‿ge̮de̬̮n. i e̮tik služite̬̮m dvatsak͕ pja̭ǵ͕‿godo·v. i sija služite̬̮m baraba·ńšiki̮n i le₍d́ž́e̬̮maš́ sijɛ̮ gortas. ke̮rte̬̮ve̬̮i̯ tui̯jez abu ve̮lle̬̮maš́. sija mune̬̮m pòde̬̮n. i ponde̬̮m munni̮. i sija služite̬̮ma dvatsaḱ͕ pja̭ǵ͕‿godo·v i saŕlɛ̮ abu ad́d́ž́i̮le̬̮m. i pete̬̮m e̬̮gra·da sajɛ̮. i kvaḱ͕it́t́š́e̬̮m, šte̮ "saŕlɛ̮ me eg ad́d́ž́i̮l". i berge̬̮t́t́š́as be̮r vi₍d́ž́e̮·tni̮ saŕlɛ̮. saŕ si̮lɛ̮ pantaš́as i sija jualɛ̮ saŕi̮sliš́, štɛ̮ "me služiti dvatsaḱ͕ pja̭g͕‿godo·v i saŕlɛ̮ eg ad́d́ž́i̮l. berge̬̮t́t́š́i be̮r vi₍d́ž́e̮·tni̮ saŕlɛ̮." saŕ šuvɛ̮: "ne̮re̬̮vit ńevna!" saŕ aš́š́is paš́-ke̬̮msɛ̮ paš́talas i korɛ̮ salda·tlɛ̮. salda·t pi̮rɛ̮ si̮ komlataɛ̮. i sija vi₍d́ž́ɛ̮ t́š́eš́ saŕlɛ̮. saŕ š́etɛ̮ si̮lɛ̮ ki i kijas zolotu·ška ǵ͕eńga. i kijas sija koĺas. salda·t vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, kijas zolotu·ška ǵ͕eńga. i berge̬̮t́t́š́ɛ̮ i munɛ̮ gortas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 30. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[31] Einst dienten alle Soldaten fünfundzwanzig Jahre. Einer hat fünfund zwanzig Jahre gedient. Er diente als Trommler, und er wurde nach Hause entlassen. Eisenbahnen gab es nicht. Er ging zu Fuß. Er ging los. Er hat fünfundzwanzig Jahre gedient, und hat den Zaren nicht gesehen. Er trat aus dem Hof. Er begriff, daß "ich den Zaren nicht gesehen habe". Er kehrt um, um den Zaren anzusehen. Der Zar kommt ihm entgegen, und er fragt den Zaren, daß "ich habe fünfundzwanzig Jahre gedient, und ich habe den Zaren nicht gesehen. Ich kehrte um, um den Zaren anzusehen." Der Zar sagt: "Warte ein Weilchen!" Der Zar legt seine eigenen Kleider an und ruft den Soldaten. Der Soldat tritt in das Zimmer. Er macht dem Zaren seine Ehrenbezeigung. Der Zar reicht ihm die Hand, und in seiner Hand ist ein Goldstück. (Der Zar) legt es in seine Hand. Der Soldat sieht: in seiner Hand ist ein Goldstück. Er wendet sich um und macht sich auf nach Hause.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 31. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[30] a munni̮ i̮li̮n i pode̬̮n. munɛ̮ ńe-e̮tik sutki. loktas ǵ͕ere·vńa. ǵ͕ere·vńa kùž́ e̮ǵ͕ǵ͕́e̬̮n i sija eta ǵ͕ere·vńai̮n pemdas. už́ni̮ juvaš́as. ńe ḱ͕i·n oz led́ž́ž́. sija ad́d́ž́i̮las bańaiš́ bi. pi̮raz‿bańaɛ̮. bańai̮n bi sot́t́š́ɛ̮. a ńe-ḱ͕i·n abu. sija sete̬̮n už́ni̮ pondas. pi̮ras už́ni̮ polo·k ultɛ̮ i guš́e̬̮n vi₍d́ž́e̮·tlɛ̮. pi̮re̬̮ni̮ ki̮ka, ińka i mi̮ži·k. i vaje̬̮ni̮ nija š́oi̯ni̮ i juni̮ di̮nani̮s. pukte̬̮ni̮ pi̮za·n vi̮lɛ̮, le̮š́e̬̮t́t́š́e̬̮ni̮ š́oi̯ni̮. salda·t baraba·ne̬̮n tarkńitas. nija polž́asɛ̮ i pi̮šjasɛ̮, š́oja·n juva·n koĺasɛ̮. salda·t petas polo·k-ultiš́. š́oja·n juva·n baraba·nɛ̮ te₍t́š́as. salda·t ve̮le̬̮m ṭṣ̌i̮g, ńem si̮le̬̮n abu ve̮le̬̮m. i petas i munɛ̮. š́oi̯ni̮, juni̮ eni̮ em si̮le̬̮n. munas i̮lɛ̮ ńi e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. loktas ǵ͕ere·vńaɛ̮. pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. juaš́ɛ̮ In Isaevs Fall war Uotila unsicher in der Bezeichung des e̮ in Silben ohne Hauptdruck. [32] šot́t́š́i·š́ni̮. a sija ve̮le̬̮m ke̮ž́a̭·jini̮s važ saŕ. i juaš́ɛ̮͕ si̮liš́ salda·t liš́: "ki̮d́ž́ž́ e̮ni služite̬̮ni̮?" salda·t viš́talas t́š́istɛ̮, ki̮d́ž́ž́ služite̬̮m i ki̮d́ž́ž́ loktɛ̮. i eta važ saŕliš́ bessez mi̮rǵ͕ǵ͕e̬̮maš́ ḱ͕er-ku, bur dvuk eta·žnojɛ̮ ḱ͕er-ku. i sija juvalɛ̮ salda·tliš́: "mòžet te dì̮r služitin salda·ti̮n, kužan vaše̮·tni̮ enɛ̮ bessezlɛ̮?" salda·t šuvɛ̮ : "mòžet i verma. dor meni̮m t́š́ugi̮·nne̬̮i̯ e̮re·kkez i troska ke̮rte̬̮ve̬̮jɛ̮." vot eta ke̮ž́a·jin doras e̮re·kkez i troska i š́etas salda·tlɛ̮ strok kujim lun, kujim lune̬̮n vaš́e̮·tni̮ enɛ̮ bessezlɛ̮ ḱ͕er-kuiš́.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 30–32. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[31] Aber er muß weit gehen, und zu Fuß. Er wandert einige Tage lang. Es kommt ein Dorf. Das Dorf ist sehr lang, und in diesem Dorf überrascht ihn die Dunkelheit. Er fragt nach einem Nachtlager. Niemand läßt ihn ein. Er bemerkt in einer Sauna ein Feuer. Er tritt in die Sauna. In der Sauna brennt ein Feuer. Aber dort ist niemand. Dort macht er sich daran, zu schlafen. Er legt sich schlafen unter den Pritschen und guckt heimlich. Eine Frau und ein Mann kommen zu zweit herein. Sie bringen sich Essen und Getränke mit. Sie stellen es auf den Tisch und machen sich bereit zu essen. Der Soldat schlägt die Trommel. Sie erschrecken und fliehen und lassen Speise und Trank zurück. Der Soldat kommt unter den Pritschen hervor. Speise und Trank steckt er in die Trommel. Der Soldat war hungrig, er hatte nichts. Er geht hinaus und wandert (weiter). Jetzt hat er zu essen und zu trinken. Er geht schon sehr weit. Er kommt in ein Dorf. Er tritt in ein Haus. Er fragt [33] an, ob er rasten darf. Aber der Hausherr war ein alter Zar. Er erkundigt sich bei dem Soldaten: "Wie dient man heutzutage?" Der Soldat erzählt alles, wie er gedient hat und wie er kommt. Die Teufel hatten das Haus dieses alten Zaren geraubt, ein gutes zweistöckiges Haus. Er fragt den Soldaten: "Du hast lange als Soldat gedient, vielleicht vermagst du diese Teufel zu vertreiben?" Der Soldat sagt: "Vielleicht kann ich es tatsächlich. Schmiede mir eiserne Nüsse und ein Drahtseil." Dieser Hausherr schmiedet Nüsse und ein Seil und gibt dem Soldaten drei Tage Zeit: in drei Tagen sind diese Teufel aus dem Haus zu vertreiben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 31–33. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[32] vot, pemdɛ̮. salda·t munɛ̮ oi̯-kežɛ̮ už́ni̮ eta puste̮·i̯ ḱ͕er-kuɛ̮, pi̮ras i pukš́as pi̮za·n sajɛ̮. ki̮d́ž́‿oi̯-še̮r lovas i besses‿pi̮rasɛ̮ ti̮r ḱ͕er-ku. i i₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k bes salda·tlɛ̮ šuvɛ̮: "mi̮i̯lɛ̮ loktin tat́t́š́ɛ̮? me tenɛ̮ š́ei̯ t́š́a·s vaše̬̮ta eta ḱ͕er-kuiš́." salda·t šuvɛ̮ : "vai̯, pondam orsni̮ kar ti̮jeje̬̮n!" i be̮s pukš́as. i pondasɛ̮ orsni̮. salda·t enɛ̮ t́š́ugi̮·nne̬̮i̯ e̮re·kkez š́etas beslɛ̮. a a₍t́š́i̮s š́ojɛ̮ take̮·i̯ e̮re·kkez. bes kurt́t́š́e̮͕ltas e̮re·klɛ̮. pińi̮s oz me̮rt́t́š́i̮. a salda·tle̬̮n me̮rt́t́š́ɛ̮͕. bes dumai̯tɛ̮: "sal da·t vi̮na. e̮re·kkez š́oi̯ni̮ vermɛ̮ a me og vermi̮." i aš́ni̮s orse̬̮ni̮ kar ti̮jeje̬̮n. i bes poigrivat. i poigra·l bi̮tse̮·n, ḱ͕er-ku i aš́š́is bessesɛ̮. š́ei̯₍t́š́a·s salda·t t́š́ḙt́t́š́as pi̮za·n saiš́. stre̮itas enɛ̮ bessezlɛ̮ bi̮tse̮·n i pondas vele̮·tni̮ as ńo₍ḍẓ̌as. a bessez ńem oz te̮dɛ̮. i₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k bes pukalɛ̮ pi̮za·n saji̮n i vi₍d́ž́e̮·tlɛ̮ aš́š́is bessesɛ̮, ki̮d́ž́ž́ vele̬̮tɛ̮ sal da·t. a salda·t troskanas ne̮i̯tɛ̮, t́š́istɛ̮ š́urrezni̮sɛ̮ t́š́eglalas. a eta beslɛ̮ aš́š́is bessesɛ̮ lovas žaĺ. i salda·tlɛ̮ šuvɛ̮: "led́ž́ž́, ḱ͕er-ku š́eta!" salda·t šuvɛ̮: "og led́ž́ž́ dava·i̯ ḱ͕er-kusɛ̮ t́š́iš́t͔́it bi̮tse̮·n i tožno· le₍d́ž́a!" ena bessez ske̮rɛ ḱ͕er-kulɛ̮ t́š́iš́t͔́itasɛ̮. i salda·t bes sezlɛ̮ le₍d́ž́as.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 32. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[33] Es dunkelt. Der Soldat geht über Nacht zum Schlafen in dieses leere Haus, tritt ein und setzt sich an den Tisch. Als es Mitternacht wird, treten Teufel ein, daß sich das Haus füllt. Ein größerer Teufel sagt zum Soldaten: "Warum kamst du hierher? Ich vertreibe dich jetzt aus diesem Haus." Der Soldat sagt: "Laß uns beginnen, Karten zu spielen!" Der Teufel setzt sich. Sie beginnen zu spielen. Der Soldat gibt diese eisernen Nüsse dem Teufel. Selbst ißt er auch solche Nüsse. Der Teufel beißt auf eine Nuß. Seine Zähne taugen nicht dazu. Aber die (Zähne) des Soldaten taugen dazu. Der Teufel denkt: "Der Soldat ist stark. Er kann die Nüsse essen, aber ich kann es nicht." Sie spielen Karten. Der Teufel verliert. Er verlor alles, das Haus und seine eigenen Teufel. Jetzt steht der Soldat vom Tisch auf. Er stellt diese Teufel alle in eine Reihe und beginnt, sie auf seine Art zu lehren. Aber die Teufel wissen nichts. Der größere Teufel sitzt am Tisch und sieht zu, wie der Soldat seine eigenen Teufel lehrt. Aber der Soldat schlägt mit dem Seil, zerbricht ihre Hörner ganz und gar. Und diesen Teufel dauern seine eigenen Teufel. Er sagt zum Soldaten: "Laß sie gehen, ich gebe das Haus!" Der Soldat sagt: "Nein, ich lasse sie nicht gehen. Reinige das Haus ganz und gar, und dann lasse ich sie aus!" Diese Teufel reinigen das Haus schnell. Der Soldat läßt die Teufel gehen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 33. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[32] i loktas salda·t ke̮ž́a·jin di̮nɛ̮ i viš́talɛ̮, štɛ̮ "bessezlɛ̮ vaše̬̮ti". ke̮ž́a·jinke̬̮t mune̬̮ni̮ vi₍d́ž́e̮·tni̮ ḱ͕er-ku. a ḱ͕er-ku ki̮₍ṭṣ̌e̮·m ve̮lle̬̮m oḍḍẓ̌i̮k, še₍ṭṣ̌e̬̮m i š́ei̯₍t́š́a·s. i vot ke̮ž́a·jin salda·tliš́ juvalɛ̮: "mi̮i̯ teji̮t kolɛ̮, sijɛ̮ i š́eta i gorte̬̮d́d́ž́at nuva." salda·t šuvɛ̮: "ńem os‿kol. toĺkɛ̮ gorte̬̮d́ž́ž́ nu!" ke̮ž́a·jin kujim ve̮l doǵ͕ǵ͕alas i salda·tlɛ̮ pukš́e̬̮tas t͔́eĺe·gaɛ̮ i strošne̬̮ike̬̮t me̮de̬̮tas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 32. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[33] Der Soldat kommt zum Hausherrn und erzählt, daß "ich die Teufel ver¬ trieben habe". Er und der Hausherr gehen das Haus ansehen. Und jetzt ist das Haus so, wie es früher gewesen war. Der Hausherr fragt den Soldaten: "Was brauchst du, das gebe ich dir und bringe dich bis nach Hause." Der Soldat sagt: "Ich brauche nichts. Bringe mich nur bis nach Hause!" Der Haus herr spannt drei Pferde an und läßt den Soldaten sich in den Wagen setzen und schickt ihn mit einem Knecht los.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 33. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[34] vot, salda·t loktɛ̮ gord‿di̮nas ńi. i ve̮t́t́š́e̬̮ni̮ salda·d‿be̮ri̮n troi̯ka ve̮lleje̬̮n. i̮kse̬̮ni̮: "sulal, salda·t!" salda·t sultas. i sijɛ̮ bè̮r ber ge̬̮te̬̮ni̮, ki̮te̮·n služitis, set́t́š́ɛ̮ bè̮r nuve̬̮ni̮ . a salda·t gorte̬̮d́d́ž́as ńevna toĺkɛ̮ ez vermi̮ lokni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 34. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[35] Der Soldat gelangt schon zu seinem Haus. Mit einer Troika wird der Soldat verfolgt. Sie rufen: "Halt an, Soldat!" Der Soldat macht halt. Er wird zurückgeschickt, wird zurückgebracht dahin, wo er gedient hatte. Und der Soldat konnte nicht ganz bis nach Hause kommen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 35. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[34] a saŕle̬̮n ni̮l vetle̬̮te̬̮m peššo·rae̬̮t oi̯nas. i bi̮re̬̮tle̬̮m baḱ͕i·nkajez dvenatsaḱ͕ par oje̬̮n. i jeta saŕ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ni̮lkasɛ̮ salda·tlɛ̮ karavuĺi·tni̮, ki̮t́t́š́ɛ̮͕ sija vetle̬̮tɛ̮. i š́etɛ̮ salda·tlɛ̮ saŕ strok kuji·m sutki "ki̮d́ž́ž́ kuji·m sutkie̬̮n on vermi̮ karavuĺi·tni̮, to me tenɛ̮ li̮i̯la. a verman-kɛ̮ karavuli·tni̮, to nuva gorte̬̮d́d́ž́at." salda·t ṭṣ̌e̮ktas boš́ni̮ t́š́eḱ͕verḱ͕ vina·. i ki̮t́t́š́ɛ̮· ni̮lkai̮s pi̮rallɛ̮, set́t́š́ɛ̮ salda·t pukš́as, t́š́eḱ͕verḱ͕ vina· juvi̮štas i oz vermi̮ karavuĺi·tni̮. a ni̮lka oi̯nas vetlas. aši̮nas salda·t t́š́ḙt́t́š́as. saŕ jualɛ̮: "vermin, en karavuĺi·tni̮?" salda·t šuvɛ̮: "eg vermi̮." i me̮di·k ojɛ̮ tòžɛ̮ sid́ž́ž́.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 34. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[35] Aber die Tochter des Zaren streifte durch eine Höhle des Nachts. Sie lief zwölf Paar Schuhe ab in der Nacht. Dieser Zar befiehlt dem Soldaten, seine Tochter zu bewachen, wohin sie geht. Der Zar gibt dem Soldaten drei Tage Zeit, "wenn du sie nicht drei Tage bewachen kannst, dann erschieße ich dich. Aber wenn du sie bewachen kannst, dann bringe ich dich bis nach Hause." Der Soldat befiehlt, ein Viertel (eigtl. ein Viertel des Eimers) Branntwein zu geben. Dorthin, wo das Mädchen hineinzugehen pflegt, setzt sich der Soldat, gießt das Viertel Branntwein hinunter, und ist nicht fähig zu wachen. Und das Mädchen geht dorthin während der Nacht. Am Morgen steht der Soldat auf. Der Zar fragt: "Konntest du sie bewachen?" Der Soldat sagt: "Nein, ich konnte es nicht." In der zweiten Nacht geht es auch so.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 35. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[34] i loktɛ̮ poš́le·dne̬̮i̯ oi̯. salda·t sija ojɛ̮ vina· oz ju. ni̮lka loktas salda·t di̮nɛ̮ i ki̮lzɛ̮. salda·t oz už́. ni̮lkalɛ̮ pi̮rni̮ peššo·raɛ̮ oz‿tui̯. salda·t ki̮llɛ̮. a ni̮lkalɛ̮ kolɛ̮ munni̮ š́orovno·. i ni̮lka pi̮ras peššo·raɛ̮ i kote̬̮rtɛ̮. a salda·t tòžɛ̮ si̮ be̮ri̮n kote̬̮rtɛ̮. no ni̮lka koĺas salda·tlɛ̮. salda·t vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, ki̮k bes koš́aš́e̬̮ni̮, jukale̬̮ni̮ sapogì·jez aš́ni̮s vetle̬̮ ta·nnez i šapka oz-ad́d́ž́an. ena bessez ki̮ka ad́d́ž́i̮lasɛ̮ salda·tlɛ̮, koǵ͕ǵ͕a· salda·t enɛ̮ bessezlɛ̮ vele̬̮tis. i jena bessez polž́asɛ̮ eta salda·tiš́ i koĺasɛ̮ šapka i sapogì·jez. salda·t ke̮malas sapogì·jez i puktas šap ka juras i jene̬̮n sapogì·jeje̬̮n šagńalɛ̮ versta·e̬̮n i ki̮ke̬̮n i ve̮tas etɛ̮ ni̮lkalɛ̮. a ni̮lka salda·tlɛ̮ oz ad́d́ž́i̮. salda·t ni̮lkalɛ̮ de̮ńimai̯tɛ̮ i paDtalɛ̮ ove·š́ tui̯. i loktasɛ̮ ki̮t́t́š́ɛ̮· ni̮lkai̮s volli̮llɛ̮. a ni̮lkai̮s volli̮lle̬̮m vološe·bńik di̮nɛ̮. vot i petasɛ̮ ni̮lka i vološɛ·bńik guĺa̭·i̯t ni̮ sadɛ̮. i ni̮lka viš́talɛ̮ vološe·bńiklɛ̮, štɛ̮ "menɛ̮ karavuĺite̬̮ni̮". ni̮l ka boš́tas ja·ble̬̮k. a salda·t boš́tɛ̮ ki̮kɛ̮. a ni̮lka me̮di·k jable̬̮kkez boš́tɛ̮ ki̮kɛ̮. a salda·t boš́tɛ̮ ńoĺɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 34. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[35] Es kommt die letzte Nacht. Der Soldat trinkt keinen Branntwein in dieser Nacht. Das Mädchen kommt zu dem Soldaten und lauscht. Der Soldat schläft nicht. Für das Mädchen ist es nicht passend, hineinzugehen in die Höhle. Der Soldat hört es. Aber das Mädchen muß dennoch gehen. Das Mädchen tritt in die Höhle und läuft. Und auch der Soldat läuft hinter ihm her. Aber das Mädchen läßt den Soldaten hinter sich. Der Soldat schaut: zwei Teufel prügeln sich, reißen an Stiefeln, von selbst laufenden, und an einer unsichtbaren Mütze. Diese Teufel sehen beide den Soldaten, der diese Teufel lehrte. Diese Teufel erschrecken vor diesem Soldaten und lassen Mütze und Stiefel liegen. Der Soldat zieht sich die Stiefel an und setzt die Mütze auf den Kopf, und mit diesen Stiefeln schreitet er eine Werst und zwei (auf einmal) und holt dieses Mädchen ein. Aber das Mädchen sieht den Soldaten nicht. Der Soldat peinigt das Mädchen und stört es auf dem ganzen Weg. Sie gelangen dahin, wo das Mädchen hinzugehen pflegt. Und das Mädchen pflegte eine Hexe zu besuchen. Das Mädchen und die Hexe gehen spazieren in den Garten. Das Mädchen erzählt der Hexe, daß "ich bewacht werde". Das Mädchen nimmt einen Apfel. Aber der Soldat nimmt zwei. Und das Mädchen nimmt von anderen Apfeln zwei. Aber der Soldat nimmt vier.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 35. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[34] i ni̮lkale̬̮n remɛ pre̮d͔́itɛ̮. kolɛ̮ munni̮ bè̮r. vot ni̮lka pondas kote̮·rt ni̮ be̮r. i kote̬̮rtɛ̮. baḱ͕i·nkaez e̮tikkez bi̮rasɛ̮. nijɛ̮ t́š́apkalas, ke̮ma [36] las me̮di·kkejɛ̮ i kote̬̮rtɛ̮. a salda·t sijɛ̮ o₍d́ž́alas i loktas odḍẓ̌i̮k i vodas be̮r as mestas. ni̮lka loktas. salda·t už́ɛ̮. ni̮lka dumai̯tɛ̮, salda·t ez vermi̮ karavuĺi·tni̮. vot, salda·t t́š́ḙt́t́š́as. saŕ korɛ̮ sijɛ̮. i pukš́asɛ̮ kujimna·nni̮s pi̮za·n sajɛ̮ i saŕ salda·tliš́ juvalɛ̮: "vermin en karavuĺi·tni̮?" salda·t šuvɛ̮: "vermi." a ni̮lka šuvɛ̮: "ez vermi̮." a saŕ šuvɛ̮: "mi̮je̮·n dokažitat?" a ni̮lka ki̮skɛ̮ jable̬̮k. a salda·t ki̮skɛ̮ ki̮k jable̬̮k. ni̮lka ki̮skɛ̮ ki̮k jable̬̮k. a salda·t ki̮skɛ̮ ńoĺ jable̬̮k. i saŕlɛ̮ šuvɛ̮: "vot i dokaza·t́eĺsvo!" vot saŕ salda·tlɛ̮ š́etɛ̮ zoloto meše̬̮₍t́š́ik i doǵ͕ǵ͕alɛ̮ kuji·m ve̮l i nuvɛ̮ salda·tlɛ̮ gorte̬̮d́d́ž́as. vot salda·t loktas gortas i š́ei̯₍t́š́as olɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 34–36. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[35] Die Zeit des Mädchens verrinnt. Sie muß zurückgehen. Das Mädchen beginnt zurückzulaufen. Sie läuft. Ein Paar Schuhe verschleißt. Sie wirft [37] sie fort, zieht andere an und läuft. Aber der Soldat läuft an ihr vorbei und kommt früher an und legt sich wieder hin auf seinen Platz. Das Mädchen kommt. Der Soldat schläft. Das Mädchen denkt, daß der Soldat sie nicht bewachen konnte. Der Soldat steht auf. Der Zar ruft ihn. Sie alle drei setzen sich an den Tisch, und der Zar fragt den Soldaten: "Konntest du wachen?" Der Soldat sagt: "Ja, ich konnte." Aber das Mädchen sagt: "Er konnte es nicht." Und der Zar sagt: "Womit ist das zu beweisen?" Und das Mädchen zieht einen Apfel hervor. Aber der Soldat zieht zwei Apfel hervor. Das Mädchen zieht zwei Apfel hervor. Aber der Soldat zieht vier Apfel hervor. Er sagt zum Zaren: "Sieh, hier ist der Beweis!" Der Zar gibt dem Soldaten Gold, einen Sack voll, und spannt drei Pferde an und bringt den Soldaten bis nach Hause. Der Soldat gelangt nach Hause und lebt (noch) heute.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 12. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 35–37. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
13. — 13. (Martyško)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[36] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮ma bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k o. si̮le̬̮n t́š́ḙĺa̭d́ abu ole̬̮maš́. a sija ǵ͕ere·vńai̮n šogale̬̮ma ińka kujim ge̮d. i set́t́š́ɛ̮ lokte̬̮m ri̮tnas stari·k. a eta stari·k ve̮le̬̮m jen. i sija ojɛ̮ t́š́uže̬̮maš́ zonka bed́ńa·k le̮n i ni̮lka bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮·š k ole̬̮n. i set́t́š́ɛ̮ e̮ši̮·n-od́ž́ɛ̮ lokte̬̮m ańgil i jualɛ̮: "a₍t́š́i̮s jeni̮s tate̬̮n?" jen šuvɛ̮: "tate̬̮n." ańgil juvalɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮· enɛ̮ gižni̮ zonkasɛ̮ da ni̮lkasɛ̮? zonkai̮s bed́ńa·k le̬̮n a ni̮lkai̮s m a r t i̮·š k ole̬̮n." jen šuvɛ̮: "gižɛ̮ zonkasɛ̮ olni̮ i ni̮lkasɛ̮ tòžɛ̮ olni̮ i imeitni̮ eta zonkalɛ̮ bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k o liš́ ime·ńńɛ̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 36. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[37] Es war einmal der reiche Martyško. Er hatte keine Kinder. Und in dem Dorf war eine Frau krank (schon) drei Jahre. Dorthin kam am Abend ein alter Mann. Und dieser alte Mann war Gott. In dieser Nacht wurde einem Armen ein Junge und dem reichen Martysko ein Mädchen geboren. Dorthin vor das Fenster kam ein Engel und fragt: "Ist Gott selbst hier?" Gott sagt: "Ich bin hier." Der Engel fragt: "Wofür sollen dieses Mädchen und dieser Junge vorgesehen werden? Der Junge gehört dem Armen und das Mädchen Martyško." Gott sagt: "Vermerkt den Jungen als lebend und das Mädchen auch als lebend und diesen Jungen als Besitzer des Eigentums von Martyško."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 37. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[36] a eta koǵ͕ǵ͕a ińkai̮s šogale̬̮ma kujim ge̮tsɛ̮, sija stràzu ponde̬̮ma veš́ka·lni̮. i sija ojɛ̮ veš́kale̬̮ma. i jen už́as sete̬̮n. a eta ińka etɛ̮ baš́ńilɛ̮ ki̮las. aski jen t́š́ḙt́t́š́as i munas. a eta ińka bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k olɛ̮ etɛ̮ baš́ńijezlɛ̮ viš́talas. i eta bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k o munas bed́ńa·kliš́ kagalɛ̮ boš́ni̮. i šuvɛ̮ bed́ńa·klɛ̮: "te uzal meni̮m kagatɛ̮. te olan ume̬̮ĺa, a me bi̮tta. meam em ni̮l, ki̮d́ž́ž́ nija t́š́užisɛ̮ e̮tik ojɛ̮. me bi̮tta i ge̮trala." bed́ńa·k se̮glaš́it́t́š́as uza·lni̮ i za sto rubĺe·i̯ uzalas. i eta bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮· š k o boš́tas i nue̬̮tas. i nue̬̮ti·kas pos-ultɛ̮ t́š́apkas etɛ̮ kagalɛ̮, šte̮ bi̮ [38] eta bed́ńa·kle̬̮n zone̬̮t́š́ka si̮liš́ ime·ńńɛ̮ ez imi·t.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 36–38. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[37] Aber diese Frau, die drei Jahre krank gewesen war, begann schnell zu genesen. Sie wurde in dieser Nacht gesund. Gott übernachtet dort. Und diese Frau hört dieses Gespräch. Am Morgen steht Gott auf und geht. Aber diese Frau schildert dem reichen Martysko diese Gespräche. Dieser reiche Martyško geht, um das Kind des Armen zu kaufen. Er sagt zu dem Armen: "Verkaufe mir dein Kind. Du lebst in Armut, aber ich ziehe es auf. Ich habe eine Tochter, da sie in der gleichen Nacht geboren wurden. Ich ziehe ihn auf und verheirate ihn." Der Ärme willigt ein zu verkaufen und verkauft (das Kind) für hundert Rubel. Dieser reiche Martyško kauft es und nimmt es [39] mit. Während er es wegbringt, wirft er dieses Kind unter eine Brücke, damit dieser Sohn eines Armen nicht sein Eigentum besäße.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 37–39. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[38] a eta remɛ ve̮le̬̮ma te̮lnas. i kak-ra·z si̮ be̮ri̮n ponde̬̮maš́ vai̯ni̮ bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k olɛ̮ te̮va·r. i nija loktikani̮s etɛ̮ kagalɛ̮ pos-ultiš́ ad́d́ž́asɛ̮. i kruge̬̮n li̮mi̮s si̮le̬̮ma. i t́š́vettez bi̮dme̬̮ni̮. a e̮tikle̬̮n kagaes‿tòžɛ̮ abu ole̬̮maš́. i sija etɛ̮ kagalɛ̮ boš́tas i tulu·pɛ̮ kaḱ͕ḱ͕as. i loktasɛ̮ bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮· š k o ordɛ̮. bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k o vi₍d́ž́e̮͕tɛ̮: kagai̮s sija. i eta mi̮ži·kliš́ jualɛ̮: "ki̮ti·š́ te etijɛ̮ ad́d́ž́in kagalɛ̮?" mi̮ži·k viš́talɛ̮ pos-ultiš́: "eṭṭše̬̮m mestiš́." bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k o be̮ra· etɛ̮ kagalɛ̮ boš́tɛ̮. a mi̮ži·k oz bi̮ uzal. no poš́ĺejas i uzalas za sto rubĺe·i̯. i eta m a r t i̮· š k o ḱ͕eras jaššik š́t́ekĺa·nne̬̮jɛ̮ i set́t́š́ɛ̮͕ etɛ̮ kagalɛ̮ puktas, ignalas i morjoɛ̮ le₍d́ž́as. i eta kaga ki̮ltas ul-de̮rlań. a set́t́š́in bereg dori̮n ole̬̮maš́ mana·škaez. i e̮tik let́t́š́as vala. i etɛ̮ kagalɛ̮ ad́d́ž́as. vedra· jez t́š́apkalas i kote̬̮rtas bè̮r i viš́talɛ̮ i₍ḍẓ̌i̮ḍḍẓ̌i̮kni̮slɛ̮, šte̮ "bereg dori̮n jaššiki̮n kaga lolja." š́ei̯₍t́š́a·s ki̮ke̬̮n munasɛ̮ i etɛ̮ kagalɛ̮ boš́ tasɛ̮. i bi̮ttasɛ̮ voš́em-na·tsaḱ͕ ge̮de̬̮d́ž́ž́.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 38. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[39] Und das war zur Winterszeit. Sofort danach wurde dem reichen Mar tyško Ware gebracht. Beim Kommen finden sie (= die Fuhrleute) dieses Kind unter der Brücke. Rundherum ist der Schnee geschmolzen. Dort wachsen Blumen. Und einer (von den Fuhrmännern) hatte auch keine Kinder. Er nimmt dieses Kind und hüllt es in einen Pelz. Sie kommen zum reichen Martyško. Der reiche Martyško sieht: es ist das Kind. Er fragt diesen Mann: "Wo fandest du dieses Kind?" Der Mann erzählt von der Stelle unter der Brücke: "An einem solchen Ort." Der reiche Martyško kauft erneut dieses Kind. Aber der Mann will es nicht verkaufen. Aber schließlich verkauft er es doch für hundert Rubel. Dieser Martysko macht eine gläserne Lade und legt dahinein dieses Kind, verschließt sie und läßt sie hinab ins Meer. Dieses Kind treibt stromabwärts. Und dort am Ufer waren Nonnen. Eine steigt hinab, um Wasser zu holen. Sie bemerkt dieses Kind. Sie wirft die Eimer fort und läuft zurück und erzählt der ältesten unter ihnen, daß "am Ufer in einer Lade ein lebendes Kind ist". Jetzt gehen sie zu zweit los und holen dieses Kind. Sie ziehen es groß, bis es achtzehn Jahre alt ist.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 39. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[38] i eta m a r t i̮ · š k o set́t́š́ɛ̮ mana·škaez di̮nɛ̮ volli̮lle̬̮ma. i e̮tik mana·ška viš́talas etɛ̮ zonkalɛ̮, šte̮ "mijɛ̮ ad́d́ž́imɛ̮ eṭṭṣ̌e̬̮mtɛ̮ mestiš́ i bi̮ttimɛ̮ užè· voš́em-na·tsaḱ͕ ge̮de̬̮d́ž́ž́. i ki̮d́ž́‿etɛ̮ zonkalɛ̮ pondimɛ̮ vid́ž́ni̮, i olni̮ pondimɛ̮ burži̮ka." i eta m a r t i̮· š k o zonkalɛ̮ be̮ra· pondis korni̮, šte̮ "tijanlɛ̮ vid́ž́ni̮ mužške̬̮jɛ̮ os‿tui̯. vai̯t́ɛ sijɛ̮ meni̮m. me sijɛ̮ me̮de̬̮ta gortɛ̮. meam em ni̮l i ge̮trala si̮ sajɛ̮. i pon dasɛ̮ olni̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 38. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[39] Dieser Martyško pflegte dort die Nonnen zu besuchen. Eine Nonne erzählt diesem Jungen, "wir fanden dich an dem und dem Ort und haben dich schon achtzehn Jahre aufgezogen. Als wir begannen, für diesen Jungen zu sorgen, begannen wir besser zu leben." Dieser Martysko begann wieder, den Jungen zu erbitten, daß "es sich für euch nicht schickt, einen Mann zu versorgen. Gebt ihn mir. Ich schicke ihn nach Hause. Ich habe eine Tochter, und ich vermähle sie mit ihm. Und sie beginnen zu leben."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 39. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[38] š́ei̯₍t́š́a·s m a r t i̮ š k o g͕ižas piš́mo· i š́etas eta zonkalɛ̮ i g͕ižas sid́ž́ž́, "ki̮d́ž́ž́ pondas lokni̮ bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮· š k o ordɛ̮, i ińi̮s šte̮-bi̮· verdis ponnezlɛ̮". si̮le̬̮n ve̮le̬̮maš́ ponnez vižlo·kkez. i eta zonka kote̬̮rtɛ̮ i si̮lɛ̮ pantaš́as stari₍t́š́o·k. i si̮liš́ piš́mo·lɛ̮ korɛ̮. zonka š́etas. eta stari₍t́š́o·k sijɛ̮ piš́mo·lɛ̮ koš́alas. i g͕ižas viĺɛ̮͕, šte̮-bi̮· "ki̮d́ž́‿loktas etaṭṭṣ̌e̬̮m zonka, i te stràzu ge̮tral". bogà·te̬̮i̯ m a r t i̮ · š k ole̬̮n ińi̮s si₍d́ž́i ḱ͕eras.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 38. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[39] Nun schreibt Martysko einen Brief und gibt ihn diesem Jungen, und er schreibt so, "wenn er beim reichen Martysko ankommt, daß seine Frau (den Jungen) an die Hunde verfüttern solle". Seine Hunde waren Stöberhunde. Dieser Junge läuft, und ihm begegnet ein alter Mann. (Der Alte) erbittet von ihm den Brief. Der Junge gibt ihn ihm. Dieser Alte zerreißt den Brief. Er schreibt einen neuen, so daß "wenn ein solcher Junge kommt, verheirate ihn sofort". Die Frau des reichen Martyško handelt so.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 39. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[38] di̮r-mi̮jiš́ loktɛ̮ m a r t i̮ · š k o gortas. vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, eta zonka si̮ ordi̮n. ponnezlɛ̮ abu verde̬̮maš́ a ge̮trale̬̮maš́. "a me g͕ìžli v͕erdni̮ pon nezlɛ̮." a eta m a r t i̮ · š k o oz ĺubit etɛ̮ zonkalɛ̮. užè· sija [40] si̮le̬̮n ž́a̭ḱ͕. no etɛ̮ ž́a̭ḱ͕lɛ̮ kolɛ̮ końt́š́i·tni̮, šte̮-bi̮· sija ime·ńńɛ̮ ez laǵ͕e·i̯t. i me̮de̬̮tɛ̮ te̮dni̮ aš́š́is ime·ńńɛ̮͕ ž́mei̯ di̮nɛ̮. tet́š́as kotò·mot́š́ka i me̮de̬̮tas. vot, eta zonka i munɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 38–40. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[39] Nach langer Zeit kommt Martysko nach Hause. Er sieht diesen Jungen in seinem Haus. Er ist nicht an die Hunde verfüttert, sondern verheiratet worden. "Aber ich schrieb, daß er an die Hunde verfüttert werden soll." Und dieser Martysko mag diesen Jungen nicht. Er ist schon sein Schwiegersohn. [41] Aber dieser Schwiegersohn muß getötet werden, damit er nicht das Ver¬ mögen beherrscht. Er schickt (den Jungen) zu einem Drachen, um sich nach seinem eigenen Vermögen zu erkundigen. Er packt ihm einen Ranzen und schickt ihn los. Dieser Junge geht auch.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 39–41. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[40] i loktas rekà·. i sete̬̮n vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́iš́. olɛ̮ užè· tritsaḱ͕ godo·v. i eta zonkališ́ jualɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮· te munan?" "me muna te̮dni̮ m a r t i̮ ·š k oliš́ ime·ńńɛ̮." i sija vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́iš́ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ te̮dni̮ aš́š́is: "di̮r-ja· i̮ššɛ̮· me ponda este̬̮n vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i̮ni̮?" zonka šuvɛ̮: "verma te̮dni̮." vot, vu₍ḍẓ̌e̬̮tas. i zonka munɛ̮. a tui̯ vi̮las ve̮le̬̮m kurga·n-mi̮s. i sete̬̮n e̮lt́t́š́ɛ̮ e̮tik kok vi̮las maje·g vi̮li̮n tritsaḱ͕ godo·v. i sija tòžɛ̮ ṭṣ̌ek tɛ̮ te̮dni̮ aš́š́is: "di̮r-ja· i̮ššɛ̮· me ponda este̬̮n e̮lt́t́š́i̮ni̮?"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 40. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[41] Es kommt ein Fluß. Dort ist ein Fährmann. Er ist schon dreißig Jahre dort gewesen. Er fragt diesen Jungen: "Wohin gehst du?" "Ich gehe mich erkundigen nach Martyskos Vermögen." Der Fährmann befiehlt ihm, sich nach ihm selbst zu erkundigen: "Wie lange werde ich noch hier als Fährmann übersetzen?" Der Junge sagt: "Ich kann mich erkundigen." Er setzt ihn über. Der Junge geht. Aber auf dem Weg war ein Grabhügel. Dort hat (ein Mann) (schon) dreißig Jahre auf einem Bein auf einer Stange geschwankt. Auch er befiehlt, sich nach ihm selbst zu erkundigen: "Wie lange schwanke ich noch hier?
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 41. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[40] vot, zonka loktas ž́mei̯ orde̬̮d́ž́ž́. ž́mei̯ gortas abu. toĺkɛ̮ ińi̮s. ińi̮s zonkalɛ̮ šuvɛ̮: "loktas-kɛ̮ sija, tenɛ̮ š́ojas. no me tenɛ̮ le̮š́e̬̮ta bula·vkaɛ̮. a me ponda juva·š́ni̮, mi̮i̯ teji̮t kolɛ̮." vot ž́mei̯ i loktɛ̮, pi̮ras i šuvɛ̮: "rod́ž́‿duk ki̮lɛ̮. ḱin-kɛ̮ nave·rnɛ̮ em." ińi̮s šuvɛ̮: "abu ńe-ki·n." vot pukš́asɛ̮ pi̮za·n sajɛ̮ š́oi̯ni̮. ińi̮s i juvaš́ɛ̮: "una·-ja m a r t i̮ · š k ole̬̮n ime·ńńɛ̮͕?" sija viš́talɛ̮: "mi̮nda· ki̮me̬̮ri̮n d́ž́vez da·ez, si̮mda· i si̮le̬̮n ime·ńńɛ̮͕." i juvalɛ̮: "di̮r-ja· pondas vu₍ḍẓ̌e̮·t́ t́š́ini eta š́or vi̮li̮n vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́iš́?" a sija viš́talɛ̮: "ki̮t́t́š́e̮·d́ž́ž́ ńe ḱinlɛ̮· kijas veslo· os‿š́et i š́o pondas vu₍ḍẓ̌e̮·t́t́š́i̮ni̮." i juvalɛ̮: "di̮r-ja· i̮ššɛ̮· kurgan-mi̮·s vi̮li̮n pondas e̮tik kok vi̮las e̮lt́t́š́i̮ni̮ mort?" "a sija pondas e̮lt́t́š́i̮ni̮, ki̮t́t́š́e̮·d́ž́ž́ si̮lɛ̮ be̮re̬̮n oz vat́š́kɛ̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 40. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[41] Der Junge gelangt zum Drachen. Der Drache ist nicht zu Hause. Nur seine Frau ist (zu Hause). Die Frau sagt zu dem Jungen: "Wenn er kommt, frißt er dich auf. Aber ich verwandle dich in eine Stecknadel. Und ich frage, was du (wissen) mußt." Der Drache kommt auch, tritt ein und sagt: "Es riecht nach Russe. Hier ist bestimmt jemand." Seine Frau sagt: "Hier ist niemand." Sie setzen sich an den Tisch zum Essen. Die Frau erkundigt sich: "Wie groß ist Martyskos Vermögen?" Er erzählt: "So viel Sterne am Himmel sind, so groß ist sein Vermögen." Sie fragt: "Wie lange wird der Fährmann übersetzen auf diesem Bach?" Und er erzählt: "Er wird immer übersetzen, bis er das Ruder jemandem in die Hand gibt." Sie fragt: "Wie lange noch wird der Mann auf einem Bein auf dem Grabhügel schwanken?" "Er wird schwanken, bis er auf das Gesäß geschlagen wird."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 41. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[40] no eta zonka i ki̮lzɛ̮ i žmei̯ š́ojas i munas be̮r. ińi̮s zonkalɛ̮ be̮r bula·vkaiš́ le̮š́e̮tas i juvalɛ̮: "ki̮lin, mi̮i̯ viš́talis?" zonka šuvɛ̮: "ki̮li bi̮tse̮·n." vot i pondas bè̮r munni̮. loktɛ̮ kurgan-mi̮·z‿di̮ne̬̮d́ž́ž́. i eta mort i̮ksɛ̮: "no mi̮i̯ te̮din?" zonka šuvɛ̮: "lokta vot i viš́tala." zonka loktas, beǵ͕e̬̮n se̮tas be̮ras. i sija kiš́š́as zolote̮·i̯ izzeje̬̮n. zonka boš́tas enɛ̮ izzezlɛ̮, mi̮nda kolɛ̮, i munɛ̮. loktɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i·ž‿di̮ nɛ̮. vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i·š́ i̮ksɛ̮: "no mi̮i̯ te̮din?" a zonka šuvɛ̮: "lokta i viš́tala." loktas zonka. vu₍ḍẓ̌e̬̮tas i viš́talas: "ki̮t́t́š́e̮͕·d́ž́ž́ mortlɛ̮ kijas veslo·sɛ̮ on š́et i š́o pondan vu₍ḍẓ̌e̮·t́t́š́i̮ni̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 40. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[41] Na, dieser Junge hört zu, und der Drache ißt und geht zurück. Die Frau verwandelt den Jungen zurück aus der Stecknadel und fragt: "Hörtest du, was er erzählte?" Der Junge sagt: "Ich hörte alles." Er beginnt zurück zugehen. Er kommt bis an den Grabhügel. Dieser Mann ruft: "Was bekamst du zu wissen?" Der Junge sagt: "Ich komme und erzähle." Der Junge kommt, schlägt mit einem Stock auf das Gesäß. Er (= der Grabhügel) zerfällt zu goldenen Steinen. Der Junge nimmt von diesen Steinen, soviel er braucht, und geht. Er kommt zu dem Fährmann. Der Fährmann ruft: "Na, was bekamst du zu wissen?" Und der Junge sagt: "Ich komme und erzähle." Der Junge kommt. Er setzt über und erzählt: "Du wirst immer übersetzen, bis du das Ruder einem Menschen in die Hand gibst."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 41. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[42] vot zonka loktas m a r t i̮ · š k o ordɛ̮. m a r t i̮ · š k o i juvalɛ̮: "una·-ja ime·ńńɛ̮͕ te̮din?" zonka viš́talɛ̮: "tejat ime·ńńɛ̮͕ si̮mda, mi̮nda· ki̮me̬̮ri̮n d́ž́vezda·ez." i zonka enɛ̮ izzezlɛ̮ ki̮skas kotomkaiš́. a m a r t i̮ · š k o juvalɛ̮: "ki̮š́ te enɛ̮?" zonka viš́talɛ̮: "kurga·n mi̮s vi̮liš́." m a r t i̮ · š k o boš́tɛ̮ miš́e̬̮k i munɛ̮, koǵ͕ǵ͕ɛ̮͕· koĺe̬̮m, ni̮la. loktas vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i·ž́‿di̮nɛ. vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i·š́ veslo·sɛ̮ si̮lɛ̮ i š́etas. i vu₍ḍẓ̌e̬̮tas. i vu₍ḍẓ̌e̬̮t́t́š́i·š́ pi̮žjiš́ oḍḍẓ̌i̮k t́š́et́t́š́e̮͕ltas. a m a r t i̮ · š k o set́t́š́ɛ̮͕ i kolt́t́š́as vu₍ḍẓ̌e̮·t́t́š́i̮ni̮. a eta zonka olɛ̮ i ime·itɛ̮ m a r t i̮ · š k oliš́ ime·ńńɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 42. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[43] Der Junge trifft bei Martyško ein. Martyško fragt: "Bekamst du zu wissen, wie groß das Vermögen ist?" Der Junge erzählt: "Du hast soviel Vermögen wie Sterne am Himmel stehen." Der Junge zieht diese Steine aus seinem Ranzen. Und Martyško fragt: "Woher hast du diese?" Der Junge erzählt: "Von einem Grabhügel." Martysko nimmt einen Sack und geht die Steine holen, die übrig blieben. Er kommt zu dem Fährmann. Der Fährmann gibt ihm das Ruder. Und (Martysko) setzt über. Der Fährmann springt zuerst aus dem Boot. Und Martysko bleibt dort, um als Fährmann zu dienen. Aber der Junge lebt und besitzt Martyskos Vermögen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 13. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 43. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
14. oš ji̮liš́ — 14. Vom Bären
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[42] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮maš́ stari·g‿da staru·ka. ni̮le̬̮n š́oi̯ni̮ ńem abu ve̮le̬̮m. stari·k munas ve̮rɛ̮. oš kui̯lɛ̮ kolo·da boki̮n. koksɛ̮ kolo·da vi̮lɛ̮ lepte̬̮m. stari·k kokas t́š́ere̬̮n se̮tas. kok oras. i vajaz‿gortas. kuĺas a ge̮nlɛ̮ ši̮ras. staru·ka pet́š́kɛ̮ ošliš́ ge̮nsɛ̮. a stari·k ja̭i̯ puɛ̮. a oš pue̬̮ve̬̮i̯ kok ḱ͕eras i loktɛ̮ stari·k ordɛ̮. i pi̮rɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. i a₍t́š́i̮s šullɛ̮: "d́ž́urtɛ̮, d́ž́urtɛ̮ menam kok, e̮tik kok, ĺipe̬̮ve̬̮i̯. staru·ka meń t́š́i̮m ge̮n pet́š́kɛ̮. a stari·k ja̭i̯ puɛ̮." siš́š́a ki̮t́š́‿pi̮ri̮štas, a stari·k le̮š́e̮tas gì̮r. oš vi̮lɛ̮ duńgas. gi̮r ošlɛ̮ vijas. vot ni̮le̬̮n i ja̭i̯!
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 14. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 42. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[43] Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau. Sie hatten nichts zu essen. Der Alte geht in den Wald. Ein Bär liegt neben einem Klotz. Er hat sein Bein auf den Klotz gehoben. Der Alte schlägt auf das Bein mit der Axt. Das Bein geht ab. Er bringt es nach Hause. Er häutet es ab und schert die Haare ab. Die Alte spinnt die Haare des Bären. Und der Alte kocht das Fleisch. Aber der Bär macht sich ein hölzernes Bein und kommt zu dem Alten. Er tritt ins Haus. Selbst sagt er: "Es knarrt, es knarrt mein Bein, mein eines Bein, das lindenhölzerne. Die Alte spinnt meine Haare. Und der Alte kocht Fleisch." Dann, als er eintritt, da hält der Alte einen Mörser bereit. Er wirft ihn auf den Bären. Der Mörser tötet den Bären. Sieh mal an, da haben sie aber Fleisch!
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 14. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 43. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
15. — 15. (Der Uhu)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[42] služite̬̮ma salda·t dvatsaḱ͕ pja̭ǵ͕‿godo·v i pondas lokni̮ gortas po de̬̮n. si̮lɛ̮ š́etasɛ̮ ǵ͕eńga rup‿sòrok. a munni̮ ve̮le̬̮m i̮li̮n. vot i munas di̮r ńi e̮ǵ͕ǵ͕e̮͕n. loktas ǵ͕ere·vńaɛ̮. toĺkɛ̮ e̮tik ḱ͕er-kui̮n bi. pi̮ras ḱ͕er kuɛ̮ i už́ni̮ juaš́ɛ̮. a ke̮ž́a·jin abu gortas. toĺkɛ̮ ke̮ž́a̭·i̯ka. i už́as. aši̮nas t́šḙt́t́š́as. korɛ̮ š́oi̯ni̮. a ke̮ž́a̭·i̯ka oz verd. no salda·t korɛ̮: "ke̮t́ va vai̯!" ke̮ž́a̭·i̯ka š́etas ki̮k stopka va i korɛ̮ ǵ͕eńga sòrok ke̮pè· jek. no salda·t š́etas sòrok ke̮pè·jek. salda·t vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, vetle̬̮tɛ̮ piĺin ḍẓ̌oṭṣ̌‿kuž́a̭. bordi̮s t́š́ege̬̮m. a sijɛ̮ ke̮ž́a̭·jini̮s vije̬̮ma. vot eta [44] salda·t piĺinlɛ̮ ke̮ž́a̭·i̯kališ́ korɛ̮. no ke̮ž́a̭·i̯ka korɛ̮ si̮liš́ ǵ͕eńga rub piĺin ponda. vot salda·t piĺinlɛ̮ boš́tas i koto·mkaɛ̮ puktas i munɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 42–44. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[43] Ein Soldat hat fünfundzwanzig Jahre gedient und beginnt, zu Fuß nach Hause zu gehen. Man gibt ihm Geld, ungefähr vierzig Rubel. Und er mußte weit gehen. Er wandert schon sehr lange. Er kommt in ein Dorf. Nur in einem Haus ist Feuer. Er tritt in das Haus und fragt nach einem Nacht quartier. Aber der Hausherr ist nicht zu Hause. Nur die Hausherrin ist da. Er übernachtet dort. Am Morgen steht er auf. Er bittet um Essen. Aber die Hausherrin gibt ihm kein Essen. Aber der Soldat bittet: "Gib meinetwegen Wasser!" Die Hausherrin gibt zwei Schnapsgläser Wasser und verlangt Geld, vierzig Kopeken. Na, der Soldat gibt vierzig Kopeken. Der Soldat sieht einen Uhu über den Fußboden laufen. Sein Flügel war gebrochen. Und der [45] Hausherr hat ihn geschlagen. Dieser Soldat aber erbittet von der Haus herrin den Uhu. Aber die Hausherrin verlangt von ihm Geld, einen Rubel für den Uhu. Der Soldat kauft den Uhu und steckt ihn in den Ranzen und geht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 43–45. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[44] loktas me̮dig‿ǵ͕ere·vńae̬̮d́ž́ž́. i be̮ra· pemdas. a bijez abue̬̮š́. vi₍d́ž́e̮͕tɛ̮, poš́ĺè·dne̬̮i̯ ḱ͕er-kuo·ki̮n bi. munas set́t́š́in. loktas e̮ši̮·n-o₍d́ž́ɛ̮. i pervo ki̮lzɛ̮, ḱin sete̬̮n ḱ͕er-kui̮n. sete̬̮n ḱ͕er-kui̮n ke̮ž́a̭·i̯kai̮s da je̮z mort š́oje̬̮ni̮ pi̮za·n saji̮n i baite̬̮ni̮. eta mi̮ži·k juaš́ɛ̮ ke̮ž́a̭·i̯kališ́: "mi̮je̮·n te aš́š́it mi̮ži·ktɛ̮ verdan i juktalan?" a ke̮ž́a̭·i̯ka šuɛ̮: "toĺkɛ̮ ńa̭ńe̬̮n da va-ste̮kan š́etalla. a teke̬̮t vi₍d́ž́e̮·t, mijan berš́a· em š́ake̬̮i̯ š́oja ni̮s i juvan." i eta ke̮ž́a̭·i̯ka si̮lɛ̮ viš́tallɛ̮, ki̮te̮·n mi̮i̯ jem: "vot mejam ḍẓ̌oḍẓ̌-i̮·li̮n ke̮rt́š́a·gai̮n vi jem i škapji̮n vina· i ke̮bre·gi̮n ja̭i̯-tušaez. a mi̮ži·ke̬̮lɛ̮ viš́talla: ʻpodai̮s kule̬̮ni̮ i me̮ssez je̮l oz vajɛ̮ʼ." a eta salda·t ki̮lzi̮š́ɛ̮ i pi̮rni̮ pondas. pos-e̮₍d́ž́ɛ̮ kaji̮štas, gi̮m gi̮m ḱ͕eras. a eta ke̮ž́a̭·i̯ka polž́as, duma·i̯tas, mi̮ži·ki̮s loktis. i etɛ̮ mi̮ži·klɛ̮ os‿te̮t‿ki̮t́t́š́ɛ̮ vošti̮ni̮. i šuɛ̮: "me tenɛ̮ š́uja škapjɛ̮." vot sijɛ̮ škapjɛ̮ ignalas. tožno· petas ibe̮·s oš́ni̮. oš́tas. salda·t pi̮ras, už́ni̮ juaš́ɛ̮͕. a eta kež́a̭·i̯ka oz bi̮ led́ž́ž́. no poš́ĺejas le₍d́ž́as. salda·t t́š́e̮lt́t́š́as i korɛ̮ š́oi̯ni̮. a ke̮ž́a̭·i̯ka š́oi̯ni̮ š́etɛ̮ a korɛ̮ ǵ͕eńga. a salda·tle̬̮n ǵ͕eńga abu. si₍d́ž́i vodas už́ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 44. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[45] Er gelangt in ein zweites Dorf. Wieder ist es dunkel. Und Feuer sind da nicht. Er bemerkt in der letzten Hütte ein Feuer. Er geht dorthin. El kommt vor ein Fenster. Zuerst horcht er, wer dort im Haus ist. Dort im Haus essen die Hausherrin und ein fremder Mann am Tisch und plaudern. Dieser Mann erkundigt sich bei der Hausherrin: "Was gibst du deinem eigenen Mann zu essen und zu trinken?" Und die Hausherrin sagt: "Nur Brot, und ich pflege ihm ein Wasserglas zu geben. Aber mit dir, schau, wir haben alles, allerlei Speisen und Getränke." Diese Hausherrin erzählt ihm, wo was ist: "In meinem Keller ist in einem Tontopf Butter und im Schrank Branntwein und im Außenkeller Schlachtfleisch. Aber meinem Mann erzähle ich: 'Das Vieh stirbt, und die Kühe bringen keine Milch’." Aber dieser Soldat lauscht und beginnt einzutreten. Er klettert in die Hausdiele und poltert. Und diese Hausherrin erschrickt, denkt, daß ihr Mann gekommen ist. Sie weiß nicht, wo sie diesen Mann verstecken soll. Sie sagt: "Ich schiebe dich in den Schrank." Sie schließt ihn im Schrank ein. Dann geht sie die Türe öffnen. Sie öffnet. Der Soldat tritt ein, fragt nach einem Nachtquartier. Aber diese Hausherrin will ihn nicht einlassen. Aber schließlich läßt sie ihn ein. Der Soldat zieht (den Mantel) aus und bittet um Essen. Und die Hausherrin gibt ihm Essen und verlangt Geld. Aber der Soldat hat kein Geld. So legt er sich schlafen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 45. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[44] di̮r mi̮ji·š́ tožno· loktas ke̮ž́a̭·jin. ve̮l juskas i pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮ i juvalɛ̮: "ḱin este̬̮n už́ɛ̮?" ińi̮s viš́talɛ̮: "salda·t už́ɛ̮." ke̮ž́a·jin puk š́as pi̮za·n ponɛ̮ i korɛ̮ š́oi̯ni̮. ińi̮s vajas t́š́ori̮tɛ̮ ńa̭ń i stopkai̮n va. ke̮ž́a̭·jin t́š́ḙt́t́š́e̬̮tɛ̮ salda·tlɛ: "mòžet pɛ̮ ki̮ne̬̮mi̮d š́imalɛ̮. lok e̮tlae̬̮n meke̬̮t š́oi̯!" salda·t tš́ḙt́t́š́as, pukš́as pi̮za·n sajɛ̮. i š́oi̯ni̮ pondasɛ̮ ke̮ž́a·jinke̬̮t. ke̮ž́a·jin salda·tliš́ juvalɛ̮: "te di̮r ńi služitin. mòžet mi̮i̯-kɛ̮ te̮dan. vot, mejam dugdisɛ̮ olni̮ poda. i me̮ssez je̮l oz vajɛ̮. š́oi̯ni̮ ńem lojis. vi₍d́ž́e̮·t, toĺkɛ̮ e̮tik ńa̭ń i va. siš́š́a ńem abu. mòžet te mi̮i̯-kɛ̮ te̮dan eta ji̮liš́, mi̮ĺa· menam pondisɛ̮ kulni̮ poda." salda·t šuvɛ̮: "mejam em ve̮re̬̮že·t́š́ koto·mkaam." ke̮ž́a·jin šuvɛ̮: "ne̮-kɛ̮ ki̮ski̮, ve̮re̬̮žitamɛ̮!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 44. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[45] Dann nach langer Zeit kommt der Hausherr. Er spannt das Pferd aus und tritt ins Haus und fragt: "Wer schläft hier?" Die Frau sagt: "Ein Soldat schläft hier." Der Hausherr setzt sich an das Tischende und verlangt Essen. Seine Frau bringt hartes Brot und in einem Schnapsglas Wasser. Der Hausherr weckt den Soldaten: "Vielleicht hast du Hunger. Komm, iß gemein sam mit mir!" Der Soldat steht auf, setzt sich an den Tisch. Er und der Hausherr beginnen zu essen. Der Hausherr fragt den Soldaten: "Du hast doch schon lange gedient. Vielleicht weißt du etwas. Mein Vieh hat aufgehört zu leben. Die Kühe bringen keine Milch. Wir haben nichts Eßbares bekommen. Sieh, es gibt nur ein Brot und Wasser. Danach gibt es nichts (mehr). Viel leicht weißt du etwas darüber, warum mein Vieh anfing zu sterben." Der Soldat sagt: "Ich habe einen Zauberer in meinem Ranzen." Der Hausherr sagt: "Nimm ihn doch heraus, laß uns zaubern!
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 45. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[46] salda·t t́š́ḙt́t́š́as pi̮za·n sajiš́ i koto·mkaiš́ ve̮re̬̮že·t́š́lɛ̮ ki̮skas i pondasɛ̮ ve̮re̬̮ži·tni̮. salda·t piĺinlɛ̮ jeme̬̮n t́š́utkas. piĺin šuvɛ̮: "h͕ū!" ke̮ž́a̭·jin juvalɛ̮: " mi̮i̯ sija viš́talɛ̮?" salda·t šuvɛ̮: "goras pɛ̮ ja̭i̯ jem žarite̬̮m." ke̮ž́a·jin šuvɛ̮ ińi̮slɛ̮: "ne̮-kɛ̮ vai̯ tat́t́š́ɛ̮ pi̮za·n vi̮las!" ke̮ž́a·i̯ka kote̬̮rtɛ̮ i šuvɛ̮: "ta-lun ńevne̬̮t́š́ka toĺkɛ̮ ja̭i̯sɛ̮ boš́ti̮šti baza·riš́. i ez ve̮lli̮ mijan ja̭ji̮s, i me vune̬̮ti vai̯ni̮-tɛ̮ teji̮t." vot i vajas. salda·tke̬̮t š́oje̬̮ni̮. i ke̮ž́a·jin be̮ra· ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ve̮re̬̮ži·tni̮. salda·t be̮ra· jeme̬̮n ki̮kiš́ t́š́utkas piĺi·nlɛ̮. piĺin be̮ra· šuvɛ̮: "h͕ū, h͕ū!" ke̮ž́a̭·jin juvalɛ̮: "mi̮i̯ sija se₍ṭṣ̌e̬̮m t́š́ori̮ta viš́talɛ̮?" salda·t šuvɛ̮: "ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-i̮·las em pɛ̮ braga i sur." ke̮ž́a·jin ińi̮sliš́ be̮ra· korɛ̮. a ińi̮s šuvɛ̮: "te ponda ńevna le̮š́e̬̮ti̮šti i vune̬̮ti vai̯ni̮t." no i vajas. ke̮ž́a·jin i salda·t š́oje̬̮ni̮ i juve̬̮ni̮. i ke̮ž́a·jin be̮ra· ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ve̮re̬̮ži·t ni̮. salda·t piĺinlɛ̮ kuji·miš́ jeme̬̮n t́š́utkas. piĺin bara šuvɛ̮: "h͕ū, h͕ū, h͕ū." ke̮ž́a·jin juvalɛ̮: "mi̮i̯ sija viš́talɛ̮?" salda·t šuvɛ̮: "sija viš́talɛ̮: 'škapji̮n pɛ̮ em vina· i ḍẓ̌o₍dẓ̌-i̮·li̮n ke̮r₍t́š́a·gai̮n vi i ke̮b re·gi̮n ja̭i̯-tušaezʼ." vot i š́ojasɛ̮ i juvasɛ̮ i kod́d́ž́asɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 46. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[47] Der Soldat steht vom Tisch auf und zieht den Zauberer aus dem Ranzen, und sie beginnen zu zaubern. Der Soldat sticht mit einer Nadel den Uhu. Der Uhu sagt: "Huul" Der Hausherr fragt: "Was erzählt er?" Der Soldat sagt: "Im Öfen ist gebratenes Fleisch." Der Hausherr sagt zu seiner Frau: "Bring es doch her auf den Tisch!" Die Hausherrin eilt herbei und sagt: "Heute kaufte ich nur ein wenig Fleisch auf dem Markt. Wir haben kein Fleisch gehabt, und ich vergaß, dir davon zu bringen." Sie bringt es. Sie essen mit dem Soldaten. Der Hausherr befiehlt wieder zu zaubern. Der Soldat sticht zweimal mit einer Nadel wieder den Uhu. Der Uhu sagt wieder: "Huu, huu!" Der Hausherr fragt: "Was erzählt er so eifrig?" Der Soldat sagt: "Im Keller ist Kwaß und Bier." Der Hausherr bittet wieder seine Frau darum. Aber die Frau sagt: "Für dich bereitete ich ein wenig zu und vergaß es dir zu bringen." Na, sie bringt es. Der Hausherr und der Soldat essen und trinken. Der Hausherr befiehlt wieder zu zaubern. Der Soldat sticht den Uhu dreimal mir der Nadel. Der Uhu sagt wieder: "Huu, huu, huu." Der Hausherr fragt: "Was erzählt er?" Der Soldat sagt: "Er erzählt: ’Im Schrank ist Branntwein und im Keller in einem Tontopf Butter und im Außenkeller Schlachtfleisch'." Sie aber essen und trinken und betrinken sich.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 47. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[46] š́ei̯₍t́š́a·s ke̮ž́a·jin nuve̬̮tɛ̮ salda·tlɛ̮ vi₍d́ž́e̮·tni̮ ja̭i̯ ke̮bre·giš́. petasɛ̮, vi₍d́ž́e̬̮te̬̮ni̮, ja̭i̯ ti̮r e̮šalɛ̮ tušajeje̬̮n. i pi̮rasɛ̮ bè̮r, pukš́asɛ̮ be̮ra· pi̮za·n sajɛ̮ i š́oje̬̮ni̮ i juve̬̮ni̮. i ni̮le̬̮n š́oi̯ni̮, juni̮ ti̮r pi̮ za·n-vi̮l. ke̮ž́a·jin i duma·i̯tɛ̮: "vot, mejam ki̮t́t́š́ɛ̮· podai̮s i kule̬̮ maš́." š́ei̯₍t́š́a·s salda·tlɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ve̮re̬̮ži·tni̮ i̮ššɛ̮·. salda·t piĺinlɛ̮ jeme̬̮n t́š́utkas. piĺin šuvɛ̮: "h͕ū." ke̮ž́a·jin juvalɛ̮: "mi̮i̯ sija viš́talɛ̮?" salda·t šuvɛ̮: "škapjas pɛ̮ em ke̮ž́a̭·i̯kai̮tle̬̮n viĺ mi̮ži·k." ke̮ž́a·jin ińi̮slɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ škaplɛ̮ oš́ni̮. ińi̮s oz bi̮ oš́. no i oš́tas. i eta mi̮ži·k pi̮šjas. ke̮ž́a·jin kutni̮ oz vermi̮. a ińsɛ̮ kutas i set́t́š́e̬̮d́ž́ž́ ne̮i̯tas i labit́š́-ultɛ̮ t́š́apkas. i ke̮ž́a·jin salda·tliš́ etɛ̮ ve̮re̬̮že·t́š́lɛ̮ boš́tɛ̮. salda·t šuvɛ̮: "og uzal. meji̮m i̮ššɛ̮· sija ve̮re̬̮žitas." a ke̮ž́a·jin šuvɛ̮: "uzal!" salda·t šuvɛ̮: "no làdnɛ̮." i uzalas za sto rubĺe·i̯. vot salda·t siš́š́a munas. ǵ͕eńga si̮le̬̮n e̮ni tui̯ vi̮lɛ̮ em.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 46. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[47] Jetzt nimmt der Hausherr den Soldaten mit, um das Fleisch aus dem Außenkeller zu besehen. Sie gehen hinaus, schauen nach, er ist voller Fleisch, ganze Tiere hängen dort. Sie gehen wieder hinein, setzen sich von neuem an den Tisch und essen und trinken. Sie haben die Tischfläche voll von Speisen und Getränken. Der Hausherr denkt: "Sieh einer an, woran mein Vieh gestorben ist!" Jetzt befiehlt er dem Soldaten, noch (mehr) zu zau bern. Der Soldat sticht mit der Nadel den Uhu. Der Uhu sagt: "Huu." Der Hausherr fragt: "Was erzählt er?" Der Soldat sagt: "Im Schrank ist der neue Mann deiner Hausherrin." Der Hausherr befiehlt seiner Frau, den Schrank zu öffnen. Die Frau will ihn nicht öffnen. Aber sie öffnet ihn doch. Dieser Mann flieht. Der Hausherr kann ihn nicht ergreifen. Aber seine Frau packt er und schlägt sie sehr fest und schleudert sie unter die Wandbank. Der Hausherr kauft dem Soldaten diesen Zauberer ab. Der Soldat sagt: "Ich verkaufe ihn nicht. Er wird noch (mehr) für mich zaubern." Aber der Hausherr sagt: "Verkaufe ihn mir!" Der Soldat sagt: "Na gut." Er verkauft ihn für hundert Rubel. Dann geht der Soldat. Er hat jetzt Geld für den Weg.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 47. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[46] a ke̮ž́a·jin ve̮l doǵ͕ǵ͕alas. doǵ͕ǵ͕ɛ̮ te₍t́š́as š́u i munas ge̮re̬̮dlɛ̮ uza·lni̮. [48] ki̮t́š́‿toĺkɛ̮ ke̮ž́a·jin munas, i jeta mort be̮ra· loktas ke̮ž́a̭·i̯ka di̮nɛ̮. ke̮ž́a̭·i̯ka be̮ra· š́ake̬̮i̯sɛ̮ le̮š́e̬̮tas i vajas pi̮za·n vi̮lɛ̮ ti̮r pi̮zan. vot i š́oje̬̮ni̮ ki̮ke̬̮n i juve̬̮ni̮. i kod́d́ž́asɛ̮. i t́š́ḙt́t́š́asɛ̮, kut́t́š́iš́asɛ̮ ḱi ḱi di̮nɛ̮. i pondasɛ̮ je̮kti̮ni̮. a piĺin gŕatka vi̮li̮n pukalɛ̮, vi₍d́ž́e̬̮tlɛ̮ nijɛ̮. vot nija lokte̬̮ni̮ piĺin di̮nɛ̮ i gre̮ž́ite̬̮ni̮ piĺinlɛ̮: "àk te, te̮n t́š́uḱ͕ menɛ̮ en šede̬̮t!" i kijezni̮sɛ̮ ki̮kna·nni̮s leptasɛ̮ gre̮ž́i·tni̮ piĺinlɛ̮. a piĺin t́š́ḙt́t́š́e̮ltas, e̮tiki̮sliš́ koknas e̮tik kisɛ̮ kutas. a me̮t‿koknas me̮di̮sliš́ kisɛ̮ kutas i vi₍d́ž́ɛ̮. a sija pe̮ra ke̮ž́a·jini̮s loktas. a ni̮le̬̮n ḱ͕er-kui̮n šum toĺkɛ̮. ke̮ž́a·jin t́š́oža pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮, vi₍d́ž́e̬̮te̮: piĺin ku te̬̮ma ki̮kna·nni̮sɛ̮, ińkasɛ̮ i viĺ mi̮ži·ksɛ̮. ke̮ž́a·jin boš́tas pĺḙḱ͕ i pi lin le₍d́ž́as. a ke̮ž́a·jin pondas nijɛ̮ ne̮ji·tni̮ i set́t́š́e̬̮d́ž́ž́ ne̮i̯tas, e̮dva· toĺkɛ̮ loljae̬̮š́.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 46–48. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[47] Aber der Hausherr spannt das Pferd ein. Auf den Schlitten lädt er Getreide und fährt los in die Stadt, um es zu verkaufen. Sobald der Haus [49] herr weggeht, kommt dieser Mann wieder zur Hausherrin. Die Hausherrin bereitet wieder allerlei zu und tischt auf, den ganzen Tisch voll. Sie essen und trinken zu zweit. Und sie betrinken sich. Sie stehen auf, fassen sich an den Händen. Und sie beginnen zu tanzen. Aber der Uhu sitzt sie beob achtend auf dem Balken. Sie kommen zum Uhu und bedrohen den Uhu: "Oh, du, gestern hast du mich beinahe erwischt." Sie beide heben ihre Hände, um den Uhu zu bedrohen. Aber der Uhu hüpft hoch, ergreift mit seinem Fuß den einen bei der einen Hand. Und mit seinem anderen Fuß ergreift er den anderen (oder die andere) bei der Hand und hält fest. Und zur gleichen Zeit kommt der Hausherr. Und in ihrem Haus ist vielleicht ein Lärm! Der Haus herr tritt schnell ins Haus und sieht: der Uhu hat sie beide ergriffen, die Frau und ihren neuen Mann. Der Hausherr nimmt die Peitsche und läßt den Uhu los. Und der Hausherr beginnt sie zu peitschen. Er peitscht so sehr, daß sie kaum am Leben bleiben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 15. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 47–49. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
16. ĺeš́ni·kkez — 16. Die Jäger
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[48] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m ĺeš́ni·k. si̮le̬̮n ve̮le̬̮m pòn, e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bur. sija mune̬̮m ĺesu·i̯tni̮. i tui̯ vi̮las pemde̬̮m. i boki̮n i̮ksɛ̮ morte̬̮ve̬̮i̯ ge̮le̬̮se̬̮n, ĺeš́ ńi·klɛ̮ šuvɛ̮ ńime̬̮n. ńim ve̮le̬̮m i v a · n. i v a · n vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, kode̬̮ri̮n i̮ksɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, mi̮r sot́t́š́ɛ̮ bije̬̮n. i set́t́š́in i̮ksɛ̮ pi̮ṭṣ̌kas mort: "šetti̮ menɛ̮, i v a · n, estiš́." "a ki̮d́ž́‿me tenɛ̮ šetta?" "ḱ͕eral beǵ͕ kuž́ɛ̮ i eta mi̮r vilɛ̮ pukti̮ i me set peta." vot i petɛ̮ ž́meja· i šuvɛ̮: "vot menɛ̮ šettin, dak me teji̮t ḱ͕era burɛ̮." juvalɛ̮ i v a · nliš́: "mi̮i̯ teji̮t kolɛ̮?" a i v a · n šuvɛ̮: "me ok‿te̮d, mi̮i̯ te meji̮m burɛ̮ ḱ͕eran." "a vot me teji̮t viš́tala. te pondan te̮dni̮ od́ž́lań kuji·m lun a toĺkɛ̮ ńe-ḱinle̮· en viš́tal, šte̮ te te̮dan od́ž́lań."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 48. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[49] Es war einmal ein Jäger. Er hatte einen sehr guten Hund. Er ging auf die Jagd. Unterwegs wurde es dunkel. Daneben ruft (jemand) mit Menschen¬ stimme, nennt den Jäger beim Namen. Der Name war Ivan. Ivan guckt, aus welcher Richtung es ruft. Er sieht auch einen Baumstumpf brennen. Dort drinnen ruft ein Mann: "Hol mich hier heraus, Ivan." "Und wie soll ich dich heraus holen?" "Schlag einen langen Stock und leg ihn auf diesen Baum stumpf, und ich komme auf diesem Weg heraus." Sieh da, heraus kommt ein Drache und sagt: "Du brachtest mich heraus, so tue ich dir (etwas) Gutes." Er fragt Ivan: "Was brauchst du?" Und Ivan sagt: "Ich weiß nicht, was du mir Gutes tust." "Aber ich erzähle es dir. Du wirst drei Tage im voraus wissen, aber erzähle niemandem, daß du im voraus weißt.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 49. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[48] vot i v a · n berge̬̮t́t́š́as i munas. loktas as izbu·škaas, šettaz‿bi i pukalɛ̮. i duma vi̮las uš́as: sija ojɛ̮ sijɛ̮ šuve̬̮ni̮ guš́a·lni̮. i v a · n dumai̯tɛ̮, mi̮i̯ ḱ͕erni̮. ponsɛ̮ me̮de̬̮tas karavuĺi·tni̮. pon kote̬̮rtas gortas. a ke̮ž́a̭·i̯ka petas i pondas ne̮i·tni̮ ponlɛ̮. no pon guš́a·lni̮ os‿š́et. vorrez vollasɛ̮ i bè̮r munasɛ̮. pon bè̮r ke̮ž́a·jin di̮nɛ̮ munas. a ke̮ž́a·jin te̮dɛ̮, šte̮ ińi̮s ponlɛ̮ ne̮i̯tis. vot, ke̮ž́a̭·jin di̮r mi̮jiš́ loktas gortas i ke̮ž́a̭·i̯kalɛ̮ šuvɛ̮: "mi̮ĺa· ponsɛ̮ ne̮i̯tin?" a ke̮ž́a̭·i̯ka šuvɛ̮: "ki̮d́ž́‿te [50] te̮dan?" a ke̮ž́a̭·jin šuvɛ̮: "vot, te̮da."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 48–50. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[49] Ivan dreht sich um und geht. Er erreicht seine eigene Jagdhütte, macht Feuer und sitzt dort. Ihm fällt ein: man sagt, in dieser Nacht werde er be stohlen. Ivan denkt nach, was er tun soll. Er schickt seinen Hund wachen. Der Hund läuft nach Hause. Aber die Hausherrin kommt heraus und beginnt den Hund zu schlagen. Aber der Hund läßt nicht stehlen. Die Diebe kommen und gehen zurück. Der Hund geht zurück zum Hausherrn. Aber der Hausherr weiß, daß seine Frau den Hund schlug. Nach langer Zeit kommt der Hausherr nach Hause und sagt zur Hausherrin: "Warum schlugst du den Hund?" Und [51] die Hausherrin sagt: "Wieso weißt du das?" Und der Hausherr sagt: "Ich weiß es eben."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 49–51. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[50] i ole̬̮ni̮ di̮r kod́ ńi. a ke̮ž́a̭·i̯ka ke̮ž́a̭·jinliš́ juvalɛ̮. ńe ràdɛ̮ voštis ke̮ž́a·jinlɛ̮. i ke̮ž́a̭·jin dumai̯tɛ̮ viš́ta·lni̮. a ž́meja· es‿ṭṣ̌e̮kti̮ ńe ḱinle̮· viš́ta·lni̮: "ki̮d́ž́‿viš́talan, te kulan." a ke̮ž́a̭·jin dumai̯tɛ̮ siš́ š́a viš́ta·lni̮ i kulni̮. ińi̮slɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ vai̯ni̮ t́š́o̭t́š́ke̬̮m paš́-ke̬̮m. vot, ińi̮s vajas. ke̮ž́a̭·jin paš́taš́as i šuvɛ̮ viš́ta·lni̮ ińi̮slɛ̮. a kuri·₍t́š́aez ve̮le̬̮maš́ od́i·nnatsaḱ͕ štuk. petu·k ve̮le̬̮m dvena·tsate̬̮i̯. petu·k poz pe̮re̬̮tas, kuri·₍t́š́aezlɛ̮ pozjiš́ vaše̬̮tas. i e̮ti·klɛ̮ koki̮·štɛ̮ a me̮di·klɛ̮ koki̮·štɛ̮ i šuvɛ̮: "meam od́i·nnatsaḱ͕ ińkaejɛ̮ da vele̮·tni̮t verma. a te e̮tikɛ̮ on vermi vele̮·tni̮. šuvan viš́ta·lni̮ i a₍t́š́i̮t kulni̮." vot mi̮ži·k t́š́ḙt́t́š́as, boš́tas tat́š́ma· i kutas ińsɛ̮ vele̮·tni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 50. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[51] Sie leben schon ziemlich lange. Und die Hausherrin fragt den Haus¬ herrn. Der Hausherr wurde nicht froh. Der Hausherr will es ihr erzählen. Aber der Drache befahl, es niemandem zu erzählen: "Wenn du es erzählst, stirbst du." Aber der Hausherr denkt, es dann eben zu erzählen und zu sterben. Er trägt seiner Frau auf, die weißen Kleider zu bringen. Die Frau bringt sie. Der Hausherr zieht sich um und sagt, er werde seiner Frau davon erzählen. Aber dort waren Hühner, elf Stück. Der Hahn war der zwölfte. Der Hahn zerstört das Nest, vertreibt die Hühner aus dem Nest. Er pickt das eine (Huhn) und pickt das zweite und sagt: "Ich habe elf Frauen und kann sie lehren. Aber du bist nicht fähig, eine zu lehren. Du sagst, du wirst erzählen und selbst sterben." Der Mann steht auf, nimmt einen Lederriemen und beginnt seine Frau zu lehren.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 16. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 51. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
17. — 17. (Der Schelm)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[50] vot kor-kɛ̮ me olli ma₍t́š́ika di̮ni̮n. sija menɛ̮ vi₍d́ž́is ume̬̮ĺa. a ve̮li te̮diš́. vot sija menɛ̮ le̮š́e̬̮tis ve̮re̬̮be·jɛ̮. siš́š́a mi̮i̯ ḱ͕erni̮ meni̮m! i me lebž́i guna· de̮rɛ̮. i set́t́š́in kokaš́a, ań-ki̮·ṭṣ̌-tuš́š́ez da mi̮i̯ ko kala. set́t́š́ɛ̮ pi̮risɛ̮ ve̮re̬̮be·i̯jez una. i ni̮ke̬̮t š́ojam, kokaš́am. set́t́š́ɛ̮ loktisɛ̮ ki̮g‿zonka. i oštaezlɛ̮ tupkisɛ̮. a e̮tik oš́ta koĺisɛ̮. i set́t́š́ɛ̮ puktisɛ̮ miše̮·k. i aš́ni̮s pi̮risɛ̮ guna· pi̮ṭṣ̌kas. i pondisɛ̮ vaše̮·tli̮ni̮ ve̮re̬̮be·i̯jezlɛ̮. ve̮re̬̮be·i̯jez lebž́e̬̮ni̮ set́t́š́ɛ̮ oš́taas, ki̮t́t́š́ɛ̮· miše̮·ksɛ̮ puktisɛ̮. i me set́t́š́ɛ̮ lebž́i. i miše̮·kɛ̮ pi̮rimɛ̮. ena zonkaez loktisɛ̮, miše̮·klɛ̮ boš́tisɛ̮, ke̮rtlisɛ̮ i gortani̮s vajisɛ̮. i pondisɛ̮ miše̮·kiš́ šetta·lni̮. koǵ͕ǵ͕a kule̬̮m ve̮re̬̮be·i̯ji̮s, sijɛ̮ t́š́apke̬̮ni̮ e̮te̬̮rɛ̮. a me pi̮ra š́o ulta·žži̮k i ulta·žži̮k. siš́š́a kolt́t́š́i miše̮·kas e̮tnam i le̮š́e̬̮t́t́š́i kule̬̮mɛ̮. menɛ̮ ki̮skisɛ̮ miše̮·kiš́ i t́š́apkisɛ̮ e̮te̬̮rɛ̮. vot me lebž́i gòrtɛ̮. ma₍t́š́ikɛ̮ menɛ̮ ad́d́ž́i̮lis i le̮š́e̬̮dis ponɛ̮. vot i dumai̯ta, ki̮d́ž́‿be̮ra· vert́t́š́i̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 50. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[51] Einst lebte ich bei der Stiefmutter dahin. Sie sorgte schlecht für mich. Aber sie war eine Zauberin. Sie verwandelte mich in einen Spatz. Was kann ich dann wohl tun! Ich flog zur Darre. Dort picke ich Erbsen und was ich nicht alles picke. Dorthin kamen viele Spatzen. Wir essen und picken, ich mit ihnen. Dorthin kamen zwei Jungen. Sie verstopften die Öffnungen. Aber eine Öffnung ließen sie. Dorthin taten sie einen Sack. Sie selbst betraten die Darre. Sie begannen die Spatzen zu bedrängen. Die Spatzen fliegen dorthin zu der Öffnung, an die (die Jungen) den Sack getan hatten. Auch ich flog dahin. Wir gingen hinein in den Sack. Diese Jungen kamen, nahmen den Sack, banden ihn zu und trugen ihn nach Hause. Sie begannen, (Spatzen) aus dem Sack herauszunehmen. Der Spatz, der tot war, wird nach draußen geworfen. Aber ich gehe immer tiefer und tiefer. Dann blieb ich allein im Sack und stellte mich tot. Ich wurde aus dem Sack gezogen und nach draußen geworfen. Ich aber flog nach Hause. Meine Stiefmutter sah mich und verwandelte mich in einen Hund. Ich überlege, wie ich mich wieder ernähren solle.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 51. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[50] a e̮tik mi̮ži·kliš́ guš́alle̬̮maš́ kagaez. ki̮d́ž́‿toĺkɛ̮ ḍẓ̌i̮n ge̮d lovas, i gušale̬̮ni̮. no me muni si̮ ordɛ̮. sija menɛ̮ primitis pestu·nɛ̮. me kara vuĺiti si̮liš́ kagalɛ̮ i pestuńt́š́a̭i̯ti. vot me sete̬̮n ola bura. verdɛ̮, a [52] me gi̮t́t́š́e̬̮t́t́š́a̭ zi̮pka saji̮n. i loktɛ̮ oi̯. i oi̯nas e̮ši̮·ne̬̮t pi̮ris piĺin. kagalɛ̮ kvaḱ͕itis zi̮pkaiś i nujis. me si̮ be̮ri̮n ve̮t́t́š́a. ke̮ž́a·jin ki̮lis i tòžɛ̮ ve̮t́t́š́ɛ̮. me ve̮ti, kagalɛ̮ mi̮rǵ͕ǵ͕i i vajim bè̮r. vot i olam. di̮r ńi. kaga bi̮dmis i̮₍ḍẓ̌i̮d ńi. siš́š́a menɛ̮ ke̮ž́a̭·jin e̮tkažitis. vot me lokti gòrtɛ̮. ma₍t́š́ikɛ̮ ḱ͕eris bè̮r menɛ̮ mortɛ̮. i ola. no vi₍d́ž́ɛ̮ š́o ume̬̮ĺa.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 50–52. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[51] Aber einem Mann waren Kinder gestohlen worden. Wenn es erst ein halbes Jahr alt ist, wird es gestohlen. Na, ich ging zu ihm. Er nahm mich als Kinderhüter. Ich bewachte sein Kind und sorgte für es. Dort lebe ich gut. [53] Er gibt mir zu essen, und ich schaukle an der Wiege (das Kind). Es wird Nacht. In der Nacht kam durch das Fenster ein Uhu herein. Er riß das Kind aus der Wiege und nahm es mit. Ich verfolge ihn. Der Hausherr hörte das und verfolgt ihn auch. Ich holte (den Uhu) ein, nahm ihm das Kind weg, und wir brachten es zurück. Wir leben so dahin. Es ist schon eine lange Zeit (vergangen). Das Kind ist schon herangewachsen. Dann entließ mich der Hausherr. Ich kam nach Hause. Meine Stiefmutter machte aus mir wieder einen Menschen. Ich lebe dahin. Aber sie sorgt immer (noch) schlecht für mich.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 51–53. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[52] vot me te₍t́š́i koto·me̬̮t́š́ka i gortiš́ pondi munni̮ vert́t́š́i̮ni̮. vot i muna. loktiz‿ǵ͕ere·vńa. i me pemdi eta ǵ͕ere·vńai̮n. a už́ni̮ ńe-ḱi·n oz led́ž́ž́. a e̮tik ḱ͕er-kui̮n sot́t́š́ɛ̮ bi. me set́t́š́ɛ̮ pi̮ri. ḱ͕er-kui̮n ńe-ḱi·n abu. kaji pe̮la·t́ɛ̮, vodi i kui̯la. a pe̮la·t́i̮s toĺkɛ̮ ḍẓ̌i̮ne̬̮d́d́ž́as. a pe̮lat́ ulti̮n sulalɛ̮ kre̮va·ḱ͕. ki̮la·-kɛ̮ pi̮re̬̮ni̮ morttez. pi̮risɛ̮ ki̮ka, zonka i ni̮lka. vajisɛ̮ š́ake̬̮i̯ š́oja·n i juva·n. pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktisɛ̮. i aš́ni̮s eta kre̮va·ḱ͕ɛ̮ vodisɛ̮. a me bi̮ vi₍d́ž́e̬̮ta. vot i jure̬̮s mi̮ški̮rta vi₍d́ž́e̮·tni̮-tɛ̮ nijɛ̮. i e̮ǵ͕g͕e̬̮n mi̮ški̮rt́t́š́i. a meni̮m koto·mkaɛ̮ juram ki̮t́‿ š́etis i me ni̮ vi̮lɛ̮ uš́i. nija polž́isɛ̮, t́š́ḙt́t́š́e̬̮ltisɛ̮ i pi̮šjisɛ̮. me t́š́ḙt́t́š́i, pi̮za·n vi̮liš́ š́oja·n juva·n koto·mkaɛ̮ te₍t́š́i i dava·i̯ pi̮š ji̮ni̮. mi̮nda·-kɛ̮ kote̮·rti i dava·i̯ š́oi̯ni̮. vot i š́oji, mi̮i̯ meji̮m kolɛ̮, i juji ki̮ne̬̮m potte̬̮d́ž́ž́. ki̮la·-kɛ̮, ḱin-kɛ̮ loktɛ̮ be̮rš́ańam. me polž́i; dumai̯ta·, ve̮t́t́š́e̬̮ni̮ me be̮ri̮n. me pi̮ri mi̮rɛ̮. a mi̮ri̮s dupĺa̭, še̮ri̮s oš́ta. i set́t́š́in pukala. i loktisɛ̮, ki̮lɛ̮, ve̮le̬̮n i baite̬̮ni̮: "etɛ̮ mi̮rsɛ̮ oktam i nuvam. i pondisɛ̮ piĺi·tni̮ me veš́te̬̮t. i menɛ̮ še̮ri piĺite̬̮ni̮. vot me pila·ni̮sɛ̮ kuti, ok‿š́et piĺi·tni̮t. nija polž́isɛ̮. "mi̮i̯ eta lojis? piĺi·tni̮ og vermɛ̮." a me iksa. i pi̮šjisɛ̮, ve̮l koĺisɛ̮. vot me peti mi̮riš́. doǵ͕ǵ͕ɛ̮ pukš́i i vaše̬̮ta.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 52. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[53] Ich packte den Ranzen und ging von zu Hause fort, um mich zu er¬ nähren. Ich wandere. Es kam ein Dorf. Die Dunkelheit überraschte mich in diesem Dorf. Aber niemand läßt mich ein für die Nacht. Aber in einem Haus brennt ein Feuer. Ich trat dort ein. Im Haus ist niemand. Ich kletterte auf die Schlafpritsche, legte mich schlafen und liege da. Aber die Schlaf¬ pritsche ist nur schmal. Und unter der Schlafpritsche steht ein Bett. Ich höre Menschen hereinkommen. Sie kamen zu zweit, ein Junge und ein Mädchen. Sie brachten allerlei Speisen und Getränke. Sie stellten (das Essen) auf den Tisch. Sie selbst legten sich schlafen auf diesem Bett. Und ich würde sie gerne beobachten. Ich neige den Kopf, um sie zu sehen. Ich reckte mich sehr. Aber mein Ranzen stieß irgendwie an meinen Kopf und ich fiel auf sie. Sie erschraken, sprangen auf und flohen. Ich stand auf, packte vom Tisch die Speisen und Getränke in den Ranzen und machte mich auch daran zu fliehen. Ich lief ein Stück und begann zu essen. Ich aß, was ich brauchte, und trank zum Zerplatzen. Ich höre jemanden hinter mir her kommen. Ich erschrak; ich denke, daß man mich verfolgt. Ich ging in einen Baumstumpf. Aber der Baumstumpf ist hohl, in der Mitte ist ein Loch. Dort sitze ich. Man hörte sie ankommen mit einem Pferd, und sie unterhalten sich: "Diesen Baumstumpf fällen und nehmen wir mit." Sie begannen mir gegenüber zu sägen. Ich werde entzwei gesägt. Ich aber hielt ihre Säge fest, ich lasse sie nicht sägen. Sie erschraken. "Was ist damit geschehen? Wir können nicht sägen." Und ich schreie auf. Sie flohen, ließen das Pferd zurück. Ich kam aus dem Baumstumpf heraus. Ich setzte mich in den Schlit¬ ten und fahre weg.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 53. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[52] lokti ge̮re̬̮de̬̮d́ž́ž́. ve̮llɛ̮ uzali za sto rubĺe·i̯. i a₍t́š́i̮m muna uĺi t́š́a·e̬̮t. i pondis petni̮ sit. a sita·š́ni̮ ok‿te̮d ki̮t́t́š́ɛ̮. krugo·m ot́i̮r. [54] ad́d́ž́i gaž́e·ta, ugolo·kɛ̮ pukš́i i sitali gež́eta·ɛ̮*. i kaḱ͕ḱ͕i i muna. pantaš́is ińka i juvalɛ̮: "mi̮i̯ nuvan?" me viš́tali: "nuva vi uza·lni̮ basa·rɛ̮." ińka šuvɛ̮: "dava·i̯, uzal meni̮m!" me šuva: "dava·i̯, boš́, dava·i̯ ǵ͕eńga sto rubĺe·i̯!" ińka ki̮skas ǵ͕eńga,sto rubĺe·i̯ i š́etas. me š́eta si̮lɛ̮ etɛ̮ vilɛ̮. ińka berge̬̮t́t́š́ɛ̮ i munɛ̮ gortas. a me si̮ be̮ri̮n vi₍d́ž́e̮·tni̮, ki̮t́š́‿pondasɛ̮ š́oi̯ni̮ etɛ̮ vilɛ̮. ińka pi̮ras, pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktas. a₍t́š́i̮s sulte̬̮tas samova·r, vajas ńa̭ń pi̮za·n vi̮lɛ̮ i samova·r i korɛ̮ mi̮ži·ksɛ̮ š́oi̯ni̮. "me boš́ti vi, lok, š́ojam!" vot i pukš́asɛ̮ š́oi̯ni̮. ińka raž́i̮štas gaž́e·talɛ̮. sete̬̮n sit! toĺkɛ̮ zi̮n lebas ḱ͕er-ku ti̮r. mi̮ži·ki̮s t́š́ḙt́t́š́as pi̮za·n sajiš́ i dava·i̯ ne̮i̯tni̮ ińsɛ̮. a me berge̬̮t́t́š́i i dava·i̯ pi̮šji̮ni̮. *gež́eta·ɛ̮ < gaž́e·ta
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 52–54. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[53] Ich gelangte in die Stadt. Ich verkaufte das Pferd für hundert Rubel. Selbst gehe ich die Straße entlang. Kot begann zu kommen. Aber ich weiß nicht, wohin ich mich entleeren soll. Es sind Menschen ringsum. Ich fand [55] eine Zeitung, setzte mich in eine Ecke und erledigte mein Bedürfnis auf die Zeitung. Ich wickelte es ein und gehe. Eine Frau kam mir entgegen und sie fragt: "Was trägst du?" Ich antwortete: "Ich bringe Butter zum Verkaufen auf den Markt." Die Frau sagt: "Verkaufe sie doch mir!" Ich sage: "Kaufe sie nur, gib mir Geld, hundert Rubel!" Die Frau nimmt Geld heraus, hundert Rubel gibt sie mir. Ich gebe ihr diese Butter. Die Frau dreht sich um und geht nach Hause. Aber ich (gehe) ihr nach, um zu sehen, wie sie beginnen, diese Butter zu essen. Die Frau tritt ein, legt sie auf den Tisch. Sie selbst stellt den Samowar auf, bringt Brot auf den Tisch und den Samowar und bittet ihren Mann zum Essen. "Ich kaufte Butter, komm, laß uns essen!" Sie setzen sich zum Essen. Die Frau reißt die Zeitung auf. Dort ist Kot! Nur Gestank durchzieht das ganze Haus. Der Mann steht vom Tisch auf und beginnt seine Frau zu schlagen. Aber ich kehrte um und fliehe gleich.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 17. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 53–55. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
18. ž u k o v — 18. Zukov
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[54] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮maš́ stari·k da staru·ka. nija ole̬̮maš́ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n ume̬̮ĺa. stari·g‿dumai̯tɛ̮, ki̮d́ž́ž́ vert́t́š́i̮ni̮, a u₍ḍẓ̌a·lni̮ oz vermi̮. a goži̮mnas ińkaez beĺite̬̮ni̮ de̮ra·ez. i lug vi̮lɛ̮ ve̮ldasɛ̮ una e̮ǵ͕g͕e̬̮n. i eta ž u k o v munas, de̮ra·ezlɛ̮ e̮ktas i mi̮rɛ̮ š́ujas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 54. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[55] Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau. Sie lebten sehr dürftig. Der Alte überlegt, wie er sich ernähren soll, aber zum Arbeiten ist er nicht fähig. Aber im Sommer bleichen die Frauen Leinen. Auf der Wiese wird sehr viel davon ausgebreitet. Dieser Zukov geht, sammelt das Leinen ein und stopft es in einen Baumstumpf.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 55. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[54] vot ri̮tnas ińkaez loktasɛ̮. de̮ra·ezni̮s lug vi̮li̮n abue̬̮š́. kin-kɛ̮ guš́ale̬̮m. vot i kotraš́e̬̮ni̮, košje̬̮ni̮ de̮ra·ezni̮sɛ̮. a eta stari·k ž u k o v ni̮ ge̮ge̬̮r bergalɛ̮. e̮tik ińka loktaž‿ž u k o v di̮nɛ̮, juvalɛ̮ si̮liš́: "pe̮ǵ͕ì· te ad́d́ž́i̮lin, ḱin guš́alis mijanliš́ de̮ra·esɛ̮?" ž u k o v šuvɛ̮: "eg ad́d́ž́i̮l, a ve̮re̬̮ži·tni̮ verma. mòžet i ad́d́ž́am." vot i ve̮re̬̮ žitas guma·gaeje̬̮n. a a₍t́š́i̮s ńem os‿te̮d. ińkaezlɛ̮ viš́talɛ̮: "de̮rae·z ni̮t este̬̮n mi̮ras." ińkaez kote̬̮rtasɛ̮ eta mi̮r di̮nɛ̮. de̮rae·zni̮s bi̮ĺ se te̬̮n. boš́tasɛ̮ de̮ra·ez i ž u k o vlɛ̮, mi̮i̯ kolɛ̮, sijɛ̮ i š́etasɛ̮, ḱin ńa̭ń, ḱin vi i ḱin mi̮i̯ vermas. vot ž u k o v boga·t lovas. staru· kake̬̮t ole̬̮ni̮, š́oi̯ni̮ em, mi̮i̯.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 54. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[55] Am Abend treffen die Frauen ein. Ihr Leinen ist nicht auf der Wiese. Jemand hat gestohlen. Sie laufen, suchen ihr Leinen. Aber dieser Alte, Zukov, treibt sich bei ihnen herum. Eine Frau kommt zu Zukov, fragt ihn: "Vielleicht sahst du, wer unser Leinen stahl?" Zukov sagt: "Ich sah es nicht, aber ich kann zaubern. Vielleicht finden wir es." Er zaubert mit Papier¬ stücken. Aber selbst weiß er nichts. Den Frauen erzählt er: "Euer Leinen ist hier im Baumstumpf." Die Frauen eilen zu diesem Baumstumpf. Ihr Leinen ist wirklich dort. Sie nehmen das Leinen und geben Zukov, was er braucht, die eine Brot, die andere Butter und was eine jede (geben) kann. Zukov wird reich. Er und seine Frau leben, und es gibt zu essen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 55. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[54] a ž u k o v be̮ra· dumai̯tɛ̮, ki̮š́ šetti̮ni̮ ńa̭ń. vot sija ǵ͕ere·vńaɛ̮ loktas para ve̮le̬̮n te̮rge̮·ve̬̮i̯ dot́‿ti̮r te̮va·r. eta ž u k o v ve̮llezlɛ̮ te̮va·re̬̮n guš́alas. te̮va·r vajaz‿gortas. a ve̮llezlɛ̮ indas pes-tui̯ ku ž́a̭ ve̮rɛ̮. vot te̮rge̮·ve̬̮i̯ petas, ve̮llez abue̬̮š́. vot i kotraš́ɛ̮, košjɛ̮ ve̮llesɛ̮. i e̮tik ińkališ́ juvalɛ̮: "ḱin-kɛ̮ ve̮lleje̮s guš́alis se̮lš́e·m [56] te̮va·re̬̮n." ińka viš́talɛ̮: "tate̬̮n em stari·k ž u k o v. sija ve̮re̬̮ži̮tɛ̮. vot eta te̮rge̮·ve̬̮i̯ kote̮rtas ž u k o v di̮nɛ̮. i ve̮re̬̮žitasɛ̮. ž u k o v viš́talɛ̮: "ve̮lle̮ji̮t eṭṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ tui̯ kuž́a̭ ve̮ri̮ne̬̮š́, a te̮va·ri̮t abu." te̮rge̮·ve̬̮i̯ kote̮rtas sija tui̯ kuž́a̭, ve̮llez ad́d́ž́as.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 54–56. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[55] Aber wieder überlegt Zukov, woher er Brot bekommen kann. In dieses Dorf kommt ein Kaufmann mit einem Zweigespann, den Schlitten voller Waren. Dieser Zukov stiehlt die Pferde mit den Waren. Die Waren bringt er nach Hause. Aber die Pferde schickt er den Holzabfuhrweg entlang in den Wald. Der Kaufmann tritt heraus, es sind keine Pferde (mehr) da. Er läuft, sucht die Pferde. Eine Frau fragt er: " Jemand stahl die Pferde und [57] die Waren alle." Die Frau erzählt: "Hier lebt (eigtl. ist) der alte Zukov. Er zaubert." Dieser Kaufmann eilt zu Zukov. Es wird gezaubert. Zukov er¬ zählt: "Deine Pferde sind längs dieses Weges im Wald, aber deine Waren sind nicht da." Der Kaufmann läuft diesen Weg entlang, er findet seine Pferde.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 55–57. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[56] a sija pe̮ra· saŕle̬̮n ni̮l e̮šte̬̮ma zole̬̮te̮·i̯ t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌. i saŕ ki̮las, šte̬̮ eta ž u k o v ve̮re̬̮žitɛ̮, i loktas ž u k o v di̮nɛ̮ i nuve̬̮tɛ̮ gortas i šuvɛ̮: "ki̮t́š́‿t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ ad́d́ž́an, me ponda vid́ž́ni̮ tenɛ̮ kul te̬̮d́d́ž́at." vot i nuve̬̮tas saŕ gortas ki̮kna·nni̮sɛ̮, stari·klɛ̮ i staru· kalɛ̮. i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ otsaš́i·š́lɛ̮ lontni̮ bańa. otsaš́i·š́ lontɛ̮ bańa. a set́t́š́ɛ̮ loktas suš́e·d. i saŕ ošjaš́ɛ̮: "eṭṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ me ad́d́ž́i ve̮re̬̮ž́e·t́š́lɛ̮." a ḍẓ̌oṭṣ̌‿kuž́a̭ kote̬̮rtɛ̮ žuž (жуk). i eta mort žužlɛ̮ boš́tas kijas i šuvɛ̮: "ni̮-kɛ̮ te̮das oz, mi̮i̯ mejam kijam." a eta stari·k ž u k o v ńem os‿te̮d i polɛ̮ saŕiš́. a saŕ viš́talis sid́ž́ž́: "on-kɛ̮ ad́d́ž́i̮ t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ lɛ̮, me tenɛ̮ vija." vot eta stari·k i dumai̯tɛ̮: "mi̮i̯ eta mortle̬̮n kijas?" a ž u k o v šuvɛ̮: "mi̮i̯ loaz‿dak loas ž u k o vlɛ̮." eta mort š́e̮l ž́as žužlɛ̮ kiš́is t́š́apkas i šuvɛ̮: "zabi̮ĺ te̮dis."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 56. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[57] Und zur selben Zeit hat die Tochter des Zaren einen Goldring verloren. Der Zar hört, daß dieser Zukov zaubert, und er kommt zu Zukov und nimmt ihn mit zu sich nach Hause und sagt: "Wenn du den Ring findest, sorge ich für dich bis zu deinem Tode." Der Zar nimmt sie beide mit zu sich nach Hause, den Alten und seine Frau. Er befiehlt seinem Gehilfen, die Sauna einzuheizen. Der Gehilfe heizt die Sauna ein. Und dorthin kommt ein Nachbar. Der Zar prahlt: "Solch einen Zauberer fand ich." Und den Fu߬ boden entlang läuft ein Käfer. Dieser Mann nimmt den Käfer in die Hand und sagt: "Solltest du etwa wissen, was in meiner Hand ist." Aber dieser Alte, Zukov, weiß nichts, und er fürchtet den Zaren. Aber der Zar sprach so: "Wenn du den Ring nicht findest, töte ich dich." Dieser Alte überlegt: "Was ist in der Hand dieses Mannes?" Und Zukov sagt: "Was kommt, das kommt zu Zukov." Dieser Mann spuckt aus , schleudert den Käfer aus seiner Hand und sagt: "Er ist wahrhaftig ein Zauberer."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 57. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[56] š́ei̯₍t́š́a·s ž u k o vlɛ̮ nuve̬̮tasɛ̮ bańaɛ̮ pi̮lš́i̮ni̮. i pi̮lš́ɛ̮. a otsa š́i·š́sɛ̮ me̮de̬̮tas karavuĺi·tni̮. ž u k o v pi̮lš́ɛ̮ i a₍t́š́i̮s šullɛ̮: "mi̮i̯ loaz‿dak loaž‿ž u k o vlɛ̮." a eta karavuĺiti·š́i̮s te̮das sid́ž́ž́, mi̮i̯ loaz‿dak loas ki̮ne̬̮mlɛ̮. vot ž u k o v petas bańaiš́ i eta karavuĺi ti·š́ šuvɛ̮ ž u k o vlɛ̮: "te ńem en ḱ͕er! t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌sɛ guš́ali me. te bi̮t́t́ɛ̮ ve̮re̬̮žit. a me e̮ši̮·n veš́tas ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-i̮·las pukta." vod‿ž u k o v bańaiš́ loktas i pondas ve̮re̬̮ži·tni̮. saŕlɛ̮ viš́talɛ̮: "t́š́uń-ki̮·₍ṭṣ̌i̮s ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-i̮·li̮n e̮ši̮·n veš́ti̮n." saŕ pi̮ras, t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ ad́d́ž́as. vot ž u k o vlɛ̮ ĺubitɛ̮ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. verdɛ̮, juktalɛ̮ bura. i ḱ͕eras ḱ͕er-ku asli̮s. vod‿ž u k o v staru·kake̬̮t ole̬̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 56. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[57] Jetzt bringt man Zukov in die Sauna zum Baden. Er badet. Und (der Zar) schickt einen Gehilfen, um zu wachen. Zukov badet und spricht zu sich selbst: "Was kommt, das kommt zu Zukov." Aber dieser Wächter versteht so, was kommt, das kommt in den Bauch. Zukov kommt aus der Sauna und dieser Wächter sagt zu Zukov: "Tu du nichts! Ich stahl den Ring. Du tust so, als ob du zauberst. Und ich lege (den Ring) vor das Fenster im Keller." Zukov kommt aus der Sauna und beginnt zu zaubern. Dem Zaren erzählt er: "Der Ring ist im Keller vor dem Fenster." Der Zar geht hinein und findet den Ring. Von Zukov hält er viel. Er gibt ihm gut zu essen, zu trinken. Er baut ein Haus für ihn. Dort wohnen Zukov und seine Frau.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 57. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[56] no ž u k o v duma·i̯tɛ̮: "mi̮i̯-kɛ̮-kɛ̮ e̮šas, ve̮re̬̮ži·tni̮ ok‿te̮d." kutaz‿da ḱ͕er-kusɛ̮ ezztas oi̯nas. a a₍t́š́i̮s staru·kake̬̮t ḱ͕er-kuiš́ pe tasɛ̮. ḱ͕er-ku sot́t́š́ɛ̮. a ž u k o v i̮ksɛ̮: "ve̮re̬̮že·i̯kaejɛ̮ sot́t́š́isɛ̮!" saŕ petas. ž u k o v gorzɛ̮, bi̮t́t́ɛ̮ ve̮re̬̮že·i̯kaesɛ̮ žaĺei̯tɛ̮. saŕ šuvɛ̮: "met‿sot́t́š́i̮sɛ̮, dak sot́t́š́e̬̮ni̮. a me₍ tenɛ̮ vid́ž́ni̮ užè· ponda kulte̬̮d́ž́ž́." stari·k rad loas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 56. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[57] Aber Zukov überlegt: "Wenn irgendetwas verschwindet, kann ich nicht zaubern." Er macht sich daran und zündet das Haus während der Nacht an. Und er selbst kommt aus dem Haus heraus mit seiner Frau. Das Haus brennt ab. Und Zukov ruft aus: "Meine Zaubergegenstände verbrannten!" Der Zar kommt heraus. Zukov schreit, gerade als täte es ihm leid um seine Zauber¬ gegenstände. Der Zar sagt: "Wenn sie verbrannten, so mögen sie brennen. Aber ich sorge für dich noch bis zu deinem Tode." Der Alte freut sich.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 18. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 57. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 58. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[59] Es hatte einmal ein Mann eine böse Frau. Immer widersetzte sie sich. Was der Mann befiehlt zu tun, das tut sie immer auf ihre eigene Art. Der Mann wurde unzufrieden mit seiner Frau. Dann wird der Mann sehr wütend auf die Frau.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 59. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[58] a ve̮le̬̮ma pešò·ra. sija kutas ińsɛ̮ da nuas, pešò·raas t́š́apkas. di̮r mi̮jiš́ munas ińsɛ̮ proveri·tni̮, le₍d́ž́as ǵ͕ez. set́t́š́iń kut́t́š́iš́as ǵ͕ez berdɛ̮. i mi̮ži·k leptɛ. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, ńe ińi̮s kut́t́š́iš́e̬̮ma ǵ͕ezi̮z‿berdɛ̮. sija be̮r pondas led́ž́ni̮. sija pondas ḱ͕elmi·š́ni̮, ṭṣ̌e̮ktɛ̮ lepti̮ni̮. a sija ve̮le̬̮ma ḱ͕iḱ͕i·mora. sijɛ̮ kor-kɛ̮ vaše̬̮te̬̮maš́ set́t́š́ɛ̮ pešo·raas. a eta mi̮ži·k ińsɛ̮ set́t́š́e̬̮-žɛ̮ pešo·raas ińmas t́š́apki̮ni̮. i eta ĺok ińka ḱ͕iḱ͕i·moralɛ̮ voštas ńe-rà·dɛ̮. i eta ḱ͕iḱ͕i·mora oḍḍẓ̌i̮k kut́t́š́iš́as ǵ͕ezi̮z‿ berdɛ̮. i vot mi̮ži·k leptas i ḱ͕iḱ͕i·mora mi̮ži·klɛ̮ šuvɛ̮: "me teji̮t ḱ͕era burɛ̮, a to menɛ̮ tejat ińi̮t ńe-rà·dɛ̮ voštis. "no ladnɛ̮", mi̮ži·k šuvɛ̮. a ḱ͕iḱ͕i·mora šuvɛ̮: "me e̮tik ḱ͕er-kuɛ̮ pi̮ra, a te bi̮t́t́ɛ̮ menɛ̮ vaše̬̮t. i me̮di·kɛ̮ pi̮ra, tòžɛ̮ vaše̬̮t. a kujime̮·₍d́ž́ɛ pi̮ra, seš́ en vaše̬̮t siš́š́a."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 58. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[59] Da war eine Kluft. Er ergreift seine Frau und nimmt und wirft sie in die Kluft. Nach langer Zeit geht er nach seiner Frau sehen und läßt ein Seil hinab. Dort ergreift (jemand) das Seil. Der Mann zieht es hoch. Er sieht, seine Frau hat gar nicht das Seil ergriffen. Er beginnt es wieder hinab¬ zulassen. Es beginnt zu flehen und befiehlt hinaufzuziehen. Und das war der Hauskobold. Er war einst dort in die Kluft verbannt worden. Und dieser Mann wirft zufällig seine Frau ebendorthin in die Kluft. Diese böse Frau erzürnt den Hauskobold. Dieser Hauskobold ergreift zuerst das Seil. Der Mann zieht ihn hoch, und der Hauskobold sagt zu dem Mann: "Ich tue dir (etwas) Gutes, jedoch erzürnte deine Frau mich." "Na gut", sagt der Mann. Und der Hauskobold sagt: "Ich betrete ein Haus, aber du tust so, als würdest du mich vertreiben. Ich betrete ein zweites (Haus), (von dort) vertreibst du mich auch. Und ich betrete ein drittes (Haus), von dort vertreibe mich nicht mehr.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 59. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[58] vot, mi̮ži·k si₍d́ž́i ḱ͕erɛ̮, e̮tik ḱ͕er-kuš́is vaše̬̮tas i plata si̮lɛ̮ veš te̬̮ni̮ una vaše̬̮te̮·m ponda. vot ḱ͕iḱ͕i·mora petas seš́ ḱ͕er-kujiš́ i pi̮ras me̮di·k ḱ͕er-kuɛ̮. i seš́ mi̮ži·k be̮ra· vaše̬̮tas. ḱ͕iḱ͕i·mora petas i pi̮ras kujime̮·d́š́‿ḱ͕er-kuɛ̮. a mi̮ži·klɛ̮ siš́š́a vaše̮·tni̮ os‿tui̯. a ke̮ž́a·jin ṭṣ̌e̮ktɛ̮ eta mi̮ži·klɛ̮ vaše̬̮tni̮, olni̮ os‿tui̯ ḱ͕er-kui̮n. ḱ͕iḱ͕i·mora š́em ja·lɛ̮ ne̮i̯tɛ̮. "no ladnɛ̮", mi̮ži·g‿dumai̯tɛ̮, "ki̮t́š́-kɛ̮ kolɛ̮ ḱ͕itri·t́t́š́i̮ni̮." sija kutas da aš́sɛ̮ ge̮rt‿kraskae̬̮n t́š́istɛ̮ maltas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 58. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[59] Der Mann handelt so, aus einem Haus vertreibt er (den Kobold), und Lohn zahlt man ihm für das Vertreiben viel. Der Hauskobold tritt dort aus dem Haus und tritt in das zweite Haus. Von dort vertreibt der Mann ihn wieder. Der Hauskobold tritt hinaus und tritt in das dritte Haus. Aber dem Mann steht es nicht mehr zu, ihn zu vertreiben. Aber der Hausherr befiehlt diesem Mann, (den Kobold) zu vertreiben, im Haus geht es nicht an zu wohnen. Der Hauskobold schlägt die Familie. "Na gut", denkt der Mann, "man muß einigermaßen gewitzt sein." Er beginnt dann auch, sich ganz mit roter Farbe zu bemalen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 59. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[58] i loktɛ̮ eta ḱ͕er-ku di̮nɛ̮ ḱ͕iḱ͕i·mora. golu·bńi₍t́š́ai̮n že̮le̬̮b‿dori̮n pukalɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, mi̮ži·k loktɛ̮ be̮ra· vaše̮·tni̮. ḱ͕iḱ͕i·mora šuvɛ̮: "siš́š́a en vaše̬̮t!" a mi̮ži·k šuvɛ̮: "og vaše̬̮t. a vi₍d́ž́e̮·t, bĺa̭d́i̮s pete̬̮ ma pešo·raš́is i von mi̮i̯ menɛ̮ ḱ͕eris! t́š́istɛ̮ gi̮žjalis." ḱ͕iḱ͕i·mora polž́as, med os‿kut be̮ra· sijɛ̮. i kote̬̮rtas set́t́š́ɛ̮ be̮r pešo·raas. pi̮ras pešo·raɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, ĺok ińkai̮s š́o sete̬̮n. be̮ra· š́uris si̮ di̮nɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 58. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[59] Der Hauskobold kommt zu diesem Haus. Er sitzt im Taubenschlag nahe an der Dachrinne. Er sieht den Mann wieder kommen, um ihn zu vertreiben. Der Hauskobold sagt: "Vertreibe mich nicht mehr!" Und der Mann sagt: "Ich vertreibe dich nicht. Aber sieh, die Hure ist aus der Kluft heraus¬ gekommen, und sieh, was sie mir antat! Sie zerkratzte mich überall." Der Hauskobold erschrickt, daß die Frau ihn wieder erwischen könnte. Er läuft zurück dorthin in die Kluft. Er geht in die Kluft hinein. Tatsächlich sieht er, daß die böse Ehefrau immer (noch) dort ist. Er ist wieder zu ihr geraten.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 19. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 59. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
20. — 20. (Die Latschen)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[60] kor-kɛ̮ ve̮lle̬̮m stari·k. si̮le̬̮n ńim abu ve̮lle̬̮m. toĺko e̮tik ve̮le̬̮m e̬̮te̮·pki. sija munas e̬̮te̮·pkie̬̮n ǵ͕ere·vńaejɛ̮. pi̮ras e̮tiklaɛ̮ už́ni̮ i juvalɛ̮: "meam em e̬̮te̮·pki. ki̮t́t́š́ɛ̮ sijɛ̮ puktam?" nija šuve̬̮ni̮: "kuri· t́š́aez‿di̮nɛ̮." oi̯nas kuri·₍t́š́aez e̬̮te̮·pkilɛ̮ raž́asɛ̮. aši̮nas stari·k t́š́ḙt́t́š́as, e̬̮te̮·pkilɛ̮ korɛ̮. a kuri·₍t́š́aez raž́e̬̮maš́, š́etni̮ ńem stari·klɛ̮. siš́š́a sija korɛ̮ e̬̮te̮·pki ponda kuri·₍t́š́alɛ̮. š́etasɛ̮ kuri·₍t́š́a.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Es war einmal ein alter Mann. Er besaß nichts. Er hatte nur (ein Paar) Latschen. Er zieht mit seinen Latschen über die Dörfer. Er tritt an einem Ort ein, um zu übernachten, und fragt: "Ich habe Latschen. Wohin legen wir die?" Sie sagen: "Zu den Hühnern." In der Nacht zerreißen die Hühner die Latschen. Am Morgen steht der Alte auf und bittet um die Latschen. Aber die Hühner haben sie zerrissen, es ist nichts da, um es dem Alten zu geben. Da erbittet er sich anstelle der Latschen ein Huhn. Das Huhn wird ihm gegeben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Er geht wieder (weiter) mit dem Huhn. Er kommt in ein Dorf und er¬ kundigt sich wieder nach einem Nachtlager. Er fragt: "Wohin wird mein Huhn (getan)?" Sie sagen: "Zu den Gänsen." Die Gänse wiederum töten das Huhn. Am Morgen steht er auf und bittet um das Huhn. Aber die Gänse haben es getôtet. Anstelle des Huhns erbittet er eine Gans. Die Gans wird ihm gegeben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Er geht (weiter) mit der Gans. Er kommt wieder in ein Dorf. Er tritt ein, um zu übernachten, und fragt: "Wohin wird meine Gans (getan)?" "Zu den Schwänen." Die Schwäne wiederum töten die Gans. Am Morgen steht er auf. Anstelle der Gans erbittet er einen Schwan. Der Schwan wird ihm gegeben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Er geht wieder (weiter). Er kommt in ein Dorf. Er betritt ein Haus, um zu übernachten, und fragt: "Wohin wird mein Schwan (getan)?" "Zu den Böcken." Die Böcke töten den Schwan. Am Morgen steht er auf und erbittet anstelle des Schwans einen Bock. Der Bock wird ihm gegeben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[60] i munɛ̮ barane̬̮n. loktas ǵ͕ere·vńaɛ̮. pi̮ras už́ni̮ i juvalɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮ ment́š́im baranlɛ̮?" nija šuve̮ni̮: "e̮škaez di̮nɛ̮." e̮škaez bara·nlɛ̮ be̮ra· vijasɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́as. bara·n ponda korɛ̮ e̮škalɛ̮. š́etasɛ̮ e̮škalɛ̮. koras sije̬̮s i doǵ͕. doǵ͕ǵ͕alas e̮škalɛ̮ i munɛ̮ e̮škae̬̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Er geht (weiter) mit dem Bock. Er kommt in ein Dorf. Er tritt ein, um zu übernachten, und fragt: "Wohin wird mein Bock (getan)?" Sie sagen: "Zu den Öchsen." Die Öchsen wiederum töten den Bock. Am Morgen steht er auf. Anstelle des Bocks erbittet er einen Öchsen. Der Öchse wird ihm gegeben. Er bittet um ein Kummet und um einen Schlitten. Er spannt den Ochsen an und fährt mit dem Ochsen los.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[60] pantaš́as ke̮t́š́. "stari₍t́š́o·k, menɛ̮ pukš́e̬̮t!" stari·k pukš́e̬̮tas ke̮t́š́lɛ̮. i vaše̬̮te̬̮ni̮ e̮škae̬̮n. pantaš́as rutš́. i be̮ra· ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pukš́e̮·tni̮. pukš́e̬̮tas rut́š́lɛ̮ i vaše̬̮te̬̮ni̮. pantaš́as ke̮jin. i be̮ra· ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pukš́e̮·tni̮. [62] pukš́e̬̮tas ke̮jinlɛ̮. i vaše̬̮te̬̮ni̮. pantaš́as oš. be̮ra· ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pukš́e̮·tni̮. pukš́e̬̮tas ošlɛ̮. oš šuvɛ̮: "starike̮·, starike̬̮·! ni̮-kɛ̮ viš́tal važ‿piš́ ńatɛ̮!" stari·k i ponde̬̮tas e̬̮te̮·pkaiš́ kuri₍t́š́a, kuri₍t́š́aiš́ guš́, guš́iš́ ĺebeǵ͕, ĺebeǵ͕iš́ baran, baraniš́ e̮ška. vot i vaše̬̮te̬̮ni̮. vaše̬̮tasɛ̮, vaše̬̮ tasɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 60–62. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[61] Ein Hase kommt ihm entgegen. "Alterchen, laß mich mitfahren (eigtl. setzen)!" Der Alte läßt den Hasen mitfahren. Sie zockeln mit dem Öchsen einher. Ein Fuchs kommt ihnen entgegen. Er verlangt wiederum, mit¬ genommen zu werden. Er läßt den Fuchs mitfahren, und sie zockeln einher. Ein Wolf begegnet ihnen. Er verlangt wiederum, mitgenommen zu werden. [63] Er läßt den Wolf mitfahren. Sie zockeln einher. Ein Bär begegnet ihnen. Er verlangt wiederum, mitgenommen zu werden. Er läßt den Bären mitfahren. Der Bär sagt: "Mein Alter, mein Alter! Erzähl doch dein altes Lied!" Der Alte beginnt, aus den Latschen (wurde) ein Huhn, aus dem Huhn eine Gans, aus der Gans ein Schwan, aus dem Schwan ein Bock und aus dem Bock ein Ochse. Sie zockeln dahin. Sie zockeln und zockeln.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 61–63. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 62. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[63] Dann reißt ihre Rutenschlinge. Der Alte schickt den Hasen eine lange Rute holen, um eine Rutenschlinge daraus zu machen. Der Hase geht. Er bringt einen kleinen Espenzweig, daraus läßt sie sich nicht machen. Er schickt den Fuchs. Der Fuchs bringt ein Stöckchen. Er schickt den Wolf. Der Wolf bringt eine Mörserkeule. Daraus läßt sich keine Rutenschlinge machen. Er schickt den Bären. Der Bär bringt einen Mörser. Dann geht er selbst. Aber währenddessen wird der Öchse aufgegessen. Die Knochen werden aufgehäuft. Sie werden mit der Haut bedeckt, und der Öchse steht wieder. Der Alte kommt und macht die Rutenschlinge. Der Bär fordert den Alten auf, das alte Lied zu erzählen. Der Alte beginnt auch: aus den Latschen (wurde) ein Huhn, aus dem Huhn eine Gans, aus der Gans ein Schwan, aus dem Schwan ein Bock und aus dem Bock ein Öchse. Mit der Mörserkeule schlägt er den Öchsen. Der Öchse zerfällt. Der Öchse hat nur (noch) Knochen. Die Wölfe und der Bär haben den Öchsen gefressen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 20. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 63. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
21. — 21. (Mähen oder schneiden)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[62] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m mi̮ži·kle̬̮n ĺok iń. ḱ͕erli̮lle̬̮m š́o asli̮s. mi̮ži·k ṭṣ̌ek tas ḱ͕erni̮ e̮·t-ńoḍẓ̌ẓ̌, a sija ḱ͕erɛ̮ me̮d ńoḍẓ̌ẓ̌. siš́š́a nija munasɛ̮ i̮ṭṣ̌ki̮ni̮ k a m a bereg dorɛ̮. i i̮ṭṣ̌ke̬̮ni̮. a ińka e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bura u₍ḍẓ̌alle̬̮m. i i̮ṭṣ̌kɛ̮ e̮ǵ͕g͕e̬̮n bura. mi̮ži·k šuvɛ̮: "e̮ǵ͕g͕e̬̮n bura i̮ṭš̌kan." a ińka šuvɛ̮: "me og i̮ṭṣ̌ki̮, a ši̮ra." mi̮ži·k ṭṣ̌e̮ktɛ̮ šuni̮, štɛ̮ "i̮ṭṣ̌ka", a sija šuvɛ̮ š́o: "ši̮ra". siš́š́a mi̮zi·k le̮gaš́as. kutas ińkalɛ̮ i vaas t́š́apkas. ińka ve̮jas i leblas. i mi̮ži·k ṭṣ̌e̮ktɛ̮ šuni̮, štɛ̮ "i̮ṭṣ̌ka". "šuvan-kɛ̮, štɛ̮ "i̮ṭṣ̌ka", sek šetta be̮r. a on-kɛ̮ šu, ok‿šetti̮." ińka os‿šu, š́o šuvɛ̮: "ši̮ra". i išše̬̮· lebi̮šlas toĺkɛ̮ kiji̮s. i kinas viš́talɛ̮ š́o ši̮re̬̮me̬̮n. [64] mi̮ži·k kije̬̮n e̮lti̮štas, met‿"te i ve̮jan! raz te i šuvan š́o ši̮re̬̮me̬̮n, dak med i ve̮jan." oz i šetti̮. ińka si₍d́ž́i ve̮jas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 21. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 62–64. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[63] Es hatte einmal ein Mann eine böse Frau. Sie pflegte immer (alles) auf ihre eigene Art zu tun. Der Mann befiehlt, (etwas) auf die eine Art zu tun, aber sie tut es auf andere Art. Dann gehen sie zum Mähen ans Ufer der Kama. Sie mähen. Und die Frau pflegte sehr gut zu arbeiten. Sie mäht sehr gut. Der Mann sagt: "Du mähst sehr gut." Und die Frau sagt: "Ich mähe nicht, sondern schneide." Der Mann befiehlt ihr zu sagen, daß "ich mähe", aber sie sagt immer "ich schneide". Da erzürnt der Mann. Er packt seine Frau und wirft sie ins Wasser. Die Frau geht unter und kommt (wieder) hoch. Der Mann befiehlt ihr zu sagen, daß "ich mähe". "Wenn du sagst, daß ’ich mähe', dann ziehe ich dich wieder heraus. Aber wenn du es nicht sagst, ziehe ich dich nicht heraus." Die Frau sagt es nicht, sie sagt immer noch "ich schneide". Sie hebt nur noch ihre Hand. Mit ihrer Hand sagt sie immer noch, sie schneide. Der Mann winkt mit seiner Hand, daß "du ertrinkst! [65] Wenn du nun einmal immer (noch) sagst, du schneidest, dann ertrinke." Er zieht sie nicht heraus. So ertrinkt die Frau.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 21. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 63–65. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
22. — 22. (Der Lohn des Arbeitsmannes)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[64] vot kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m pop. i si̮le̬̮n ve̮le̬̮m u₍ḍẓ̌ališ́ b a l d a ·. pop t́š́ḙt́t́š́as asja-pon od́ž́. munɛ̮ košji̮ni̮ u₍ḍẓ̌ali·š́lɛ̮, donte̬̮mi̮·ńikɛ̮, a med u₍ḍẓ̌alɛ̮ bura. pop munɛ̮. pantaš́ɛ̮ si̮lɛ̮ b a l d a ·. zdorova·i̯t́t́š́e̬̮ni̮ b a l d a ·ke̬̮t. i pop šuvɛ̮: "lok meni̮m u₍ḍẓ̌a·lni̮ ńe e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n done̬̮n!" b a l d a · šuvɛ̮: "lokta, u₍ḍẓ̌a·lni̮ ponda e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bura. kuji·m šolt́š́o·k ponda ge̮d. toĺkɛ̮ menɛ̮ verdni̮ bura." a b a l d a · š́oi̯le̬̮ma ńoĺ mort ponda a u₍ḍẓ̌alle̬̮ma š́iž́im ponda. vot i munasɛ̮ pop ordɛ̮. olɛ̮ b a l d a · di̮r ńi i u₍ḍẓ̌alɛ̮ bura e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n i š́ojɛ̮ una. i korɛ̮ š́oi̯ni̮ t́š́e̮ski̮tɛ̮, koĺk da vi. a pop i dumai̯tɛ̮: "b a l d a · vi̮na e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. sija-kɛ̮ meni̮m kuji·miš́ šolkńitas, to me kula." popaǵ͕ǵ͕a·ke̬̮t i bajite̬̮ni̮, ki̮t́t́š́ɛ̮ sijɛ̮ vošti̮ni̮, eta b a l d a ·lɛ̮. i dumai̯tasɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 64. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[65] Es war einmal ein Pfarrer. Er hatte einen Arbeitsmann, Balda. Der Pfarrer steht früh am Morgen auf. Er geht einen (etwas) billigeren Arbeits¬ mann suchen, der aber gut arbeitet. Der Pfarrer geht. Balda kommt ihm entgegen. Er und Balda begrüßen sich. Der Pfarrer sagt: "Komm bei mir arbeiten für nicht zu hohen Lohn!" Balda sagt: "Ich komme, ich werde sehr gut arbeiten. Ein Jahr (arbeite ich) für drei Schläge. Man muß mir nur gut zu essen geben." Und Balda aß für vier Männer, aber arbeitete für sieben. Sie gehen zum Pfarrer nach Hause. Balda hat dort schon lange gewohnt und arbeitet sehr gut und ißt viel. Er erbittet sich zum Essen Gutes, Eier und Butter. Und der Pfarrer denkt: "Balda ist sehr stark. Wenn er mich dreimal schlägt, so sterbe ich." Er und die Pfarrersfrau besprechen, wie (eigtl. wohin) sie ihn aus dem Weg räumen können, diesen Balda. Sie überlegen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 65. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[64] ve̮lle̬̮ma ti̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m. ḱ͕in toĺkɛ̮ munas eta ti̮ di̮nɛ̮, sijɛ̮ i ki̮ske̬̮ni̮ ti̮ɛ̮. vot pop me̮de̬̮tas etɛ̮ b a l d a ·lɛ̮ eta ti̮ di̮nɛ̮ korni̮ bessezliš́ ǵ͕eńga miše̮·k. bi̮t́t́ɛ̮ nija abu vešti̮lle̬̮maš́ poplɛ̮ nalo·g kujim ge̮d. vot b a l d a · munas bessezliš́ korni̮ miše̮·k ǵ͕eńga. bereg dorɛ̮ pukš́as i le₍d́ž́ɛ̮ ǵ͕ez ti̮ɛ̮. pe̮riš́ bes ad́d́ž́ɛ̮. b a l d a · gre̮ž́itɛ̮ ǵ͕eze̬̮n. bes me̮de̬̮tɛ̮ u₍t́š́e·ḍḍẓ̌i̮k beslɛ̮ b a l d a · di̮nɛ̮. bes pe̮tas, juvalɛ̮ b a l d a ·liš́ : "mi̮i̯ te ḱ͕eran?" b a l d a · šuvɛ̮: "me tijane̬̮s šuva va še̮·tni̮ eta ti̮iš́. tije̬̮-pɛ̮ poplɛ̮ abu vešti̮lle̬̮maš́ kujim ge̮d nalo·g. ot-kɛ̮ veštɛ̮, to me tijane̬̮s estiš́ vaše̬̮ta."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 64. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[65] Da war so ein See. Wer nur in die Nähe dieses Sees geht, der wird in den See gezogen. Der Pfarrer schickt diesen Balda an diesen See, um von den Wassergeistern einen Geldsack zu verlangen. So als ob sie dem Pfarrei seit drei Jahren keine Steuer bezahlt hätten. Balda geht von den Wasser¬ geistern einen Geldsack verlangen. Er setzt sich ans Ufer und läßt ein Seil in den See hinab. Ein alter Wassergeist sieht zu. Balda droht mit dem Seil. Der Wassergeist schickt einen kleineren Wassergeist zu Balda. Der Wasser¬ geist kommt heraus, fragt Balda: "Was tust du?" Balda sagt: "Ich sage, daß ich euch vertreibe aus diesem See. Ihr habt dem Pfarrer seit drei Jahren keine Steuer gezahlt. Wenn ihr sie nicht bezahlt, dann vertreibe ich euch von hier."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 65. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[64] a bessez oz i te̮dɛ̮ ńe-ki̮₍ṭṣ̌e̮·m nalo·g. bes pi̮ras be̮r ti̮ɛ̮ i i₍ḍẓ̌i̮·ḍ ḍẓ̌i̮k beslɛ̮ viš́talɛ̮, šte̮ "pop korɛ̮ mijanš́a̭ń ki̮₍ṭṣ̌e̮·m-kɛ̮ nalo·g. kujim ge̬̮t‿pɛ̮ ńi ed vešti̮lɛ̮. užè· kolɛ̮ tijanš́a̭ń miše̮·k zoloto." a i₍ḍẓ̌i̮t bes oz bi̮ š́et. me̮de̬̮tɛ̮ be̮ra· u₍t́š́e̬̮t beslɛ̮ b a l d a · di̮nɛ̮. i š́etɛ̮ pešli̮ni̮ vi̮nnez. viš́talɛ̮ sid́ž́ž́, štɛ̮ "kruge̬̮n ti̮lɛ̮ kote̮·rtni̮ eta u₍t́š́e̬̮t beske̬̮t".
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 64. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[65] Aber die Wassergeister wissen von keiner Steuer. Der Wassergeist geht zurück in den See und erzählt dem größeren Wassergeist, daß "der Pfarrer von uns irgendeine Steuer verlangt. Angeblich habt ihr sie seit drei Jahren nicht entrichtet. Man muß von euch schon einen ganzen Sack Gold (be¬ kommen)." Aber der große Wassergeist will nicht(s) geben. Er schickt wieder den kleinen Wassergeist zu Balda. Er läßt seine Kräfte messen. Er sagt so, daß "du mit diesem kleinen Wassergeist rund um den See laufen mußt".
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 65. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[66] bes petas i b a l d a ·lɛ̮ viš́talɛ̮: "kruge̬̮n-kɛ̮ ti̮lɛ̮ kote̬̮rtam i kodni̮·m oḍḍẓ̌i̮k loktam, si̮lɛ̮ i miše̮·k zoloto." a b a l d a · kote̮·rt ni̮ os‿t́š́a̭i̯t́t́š́i̮. i beslɛ̮ šuvɛ̮: "me me̮de̬̮ta oḍḍẓ̌i̮k u₍t́š́e̮·ḍḍẓ̌i̮k vonlɛ̮." b a l d a · kutas ki̮k ke̮t́š́. miše̮·kɛ̮ š́ujas. vot i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ beslɛ̮ ko te̮·rtni̮. "a me le₍d́ž́a u₍t́š́e̮·ḍḍẓ̌i̮k vone̬̮s." vot bes kote̬̮rtɛ̮. a b a l d a · le₍d́ž́as e̮tik ke̮t́sɛ̮. ke̮t́š́ kote̬̮rtas ve̮rɛ̮ i kussez ultɛ̮ vodas. a bes kruge̬̮n ti̮lɛ̮ kote̬̮rtas. loktaz‿b a l d a · di̮nɛ̮. a b a l d a · me̮D‿ke̮t́sɛ̮ miše̮·kiš́ šettas i glad́e̬̮tɛ̮. glad́e̬̮tɛ̮ i šuvɛ̮: "u₍t́š́e̬̮t, te von, mi̮₍d́ž́in; kruge̬̮n ti̮lɛ̮ kote̬̮rtin, beslɛ̮ o₍d́ž́alin i mi̮₍d́ž́in." a bes i dumai̯tɛ̮, štɛ̮ u₍t́š́e̬̮t von b a l d a ·le̬̮n o₍d́ž́alis. bez‿berge̬̮t́t́š́as i munas. ti̮ɛ̮ pi̮ras, pe̮riž́‿beslɛ̮ viš́talɛ̮, štɛ̮ o₍d́ž́alis b a l d a · le̬̮n u₍t́š́e̮·ḍḍẓ̌i̮k voni̮s. pe̮riž́‿bes duma·i̯tɛ̮, štɛ̮ b a l d a · vi̮na.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 66. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[67] Der Wassergeist geht hinaus und sagt zu Balda: "Laß uns um den See laufen, und wer von uns beiden zuerst ankommt, dem (gehört) ein Sack Gold." Aber Balda hat nicht vor zu laufen. Er sagt zum Wassergeist: "Ich schicke zuerst meinen kleineren Bruder." Balda fängt zwei Hasen. Er steckt sie in einen Sack. Er befiehlt dem Wassegeist zu laufen. "Und ich lasse meinen kleineren Bruder los." Der Wassergeist läuft. Und Balda läßt einen Hasen frei. Der Hase läuft in den Wald und legt sich unter den Büschen nieder. Aber der Wassergeist läuft um den See herum. Er kommt zu Balda. Und Balda zieht aus dem Sack den zweiten Hasen und streichelt ihn. Er streichelt ihn und sagt: "Klein bist du, Bruder, du wurdest müde; du liefst um den See, überholtest den Wassergeist und wurdest müde." Und der Wassergeist glaubt tatsächlich, daß Baldas kleiner Bruder ihn überholte. Der Wassergeist dreht sich um und geht. Er geht in den See und erzählt dem alten Wassergeist, daß Baldas kleinerer Bruder ihn überholte. Der alte Wassergeist glaubt, daß Balda stark ist.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 67. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[66] pe̮riž́‿bes u₍t́š́e̮·ḍḍẓ̌i̮k beslɛ̮ me̮de̬̮tɛ̮ be̮ra· b a l d a · di̮nɛ̮. š́etɛ̮ met́š́. bes petas ete̬̮n me₍t́š́e̬̮n. b a l d a ·lɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ t́š́apki̮ni̮ ve·l de̬̮rɛ̮, šte̮-bi̮ eta met́š́ ez i ti̮dal. a b a l d a · etɛ̮ met́š́lɛ̮ os‿ t́š́a̭i̯t́t́š́i̮ ve̬̮rž́e̮·tni̮ mestaiš́. i vi₍d́ž́e̮·tlɛ̮ ki̮me̬̮rɛ̮. bes jualɛ̮: "polan, b a l d a ·, kitɛ̮ ve̬̮rž́e̮·tni?" a b a l d a · beslɛ̮ šuvɛ̮: "vit́t́š́iš́a se₍ṭṣ̌e̬̮m štut́š́ka, šte̮-bi̮ t́š́apki̮ni̮ etɛ̮ teńt́š́it štut́š́kalɛ̮, met‿te en i ad́d́ž́i̮l." bes polž́as. kvaḱ͕itas met́š́lɛ̮ i be̮r ti̮ɛ̮. i pe̮riž́‿beslɛ̮ viš́ talɛ̮: "sija šuis meńt́š́im etɛ̮ met́š́lɛ̮ t́š́apki̮ni̮, met pɛ̮ te on i ad́d́ž́i̮l." pe̮riz‿bes duma·i̯tɛ̮, ki₍ṭṣ̌e̮·m-kɛ̮ i̮šše̬̮· š́etni̮ zada·ńija b a l d a ·lɛ̮. ki̮t́š́‿ḱ͕eras etɛ̮ zada·ńijalɛ̮, seki i š́etam miše̮·k zoloto. bes š́etas se₍ṭṣ̌e̬̮m zada·ńija verma·š́ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 66. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[67] Der alte Wassergeist schickt erneut den kleineren Wassergeist zu Balda. Er gibt ihm einen Ball. Der Wassergeist geht hinaus mit diesem Ball. Er befiehlt Balda, diesen Ball nach oben zu werfen, damit er nicht zu sehen wäre. Aber Balda hat nicht vor, diesen Ball von der Stelle zu bewegen. Er sieht zum Himmel. Der Wassergeist fragt: "Fürchtest du dich, Balda, deine Hand zu bewegen?" Aber Balda sagt zum Wassergeist: "Ich erwarte einen solchen Gegenstand, damit man (mit ihm) diesen deinen Gegenstand werfen könnte, damit du ihn gar nicht sehen würdest." Der Wassergeist erschrickt. Er ergreift den Ball und (geht) zurück in den See. Er erzählt dem alten Wassergeist: "Er sagte, er werde diesen meinen Ball werfen, damit du ihn gar nicht sehen würdest." Der alte Wassergeist überlegt, was für eine Aufgabe er Balda noch gäbe. "Wenn er diese Aufgabe löst, dann geben wir ihm einen Sack Gold." Der Wassergeist stellt eine solche Aufgabe: es soll gerungen werden.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 67. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[66] u₍t́š́e̬̮t bes petas ti̮iš́, b a l d a ·lɛ̮ šuvɛ̮: "dava·i̯, pondam ver ma·š́ni̮!" da b a l d a · kut́t́š́i·š́ni̮ oz li̮š́ i šuvɛ̮: "tijɛ̮ una ńi me ni̮m š́etlit zada·ńijessɛ̮, a e̮ni me š́eta. vi₍d́ž́e̮·t, sulalɛ̮ t́š́e̮t́š́ke̬̮m ve̮li̮s. mun, boš́ vi̮lat da pe̮l versti̮· nu i be̮r vai̯!" bez‿boš́tas ve̮llɛ̮ vi̮las. kuji·miš́ šagńe̬̮͕ltas i uš́as. b a l d a · šuvɛ̮: "je̮i̯ te bes, en vermi̮ ve̮lsɛ̮ nuni̮t. a vi₍d́ž́e̮·t, me kokkejɛ̮ kolasi̮n nula versta· i be̮r [68] vaja." b a l d a · ve̮l vi̮lɛ̮ pukš́as i versta· vaše̬̮tas i be̮r loktas. i beslɛ̮ šuvɛ̮: "vi₍d́ž́e̮·t te, vi̮lat en vermi̮ muni̮t. a me kokkejɛ̮ kola si̮n nuji i be̮r vaji."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 66–68. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[67] Der kleine Wassergeist kommt hervor aus dem See und sagt zu Balda: "Laß uns anfangen zu ringen!" Aber Balda wagt nicht, ihn zu ergreifen, und er sagt: "Ihr habt mir schon viele Aufgaben gestellt, aber jetzt stelle ich eine. Sieh, dort steht ein weißes Pferd. Geh, hebe es über dich und trage es eine halbe Werst und bring es zurück." Der Wassergeist hebt das Pferd über sich. Er tritt dreimal auf und fällt. Balda sagt: "Dumm bist du, Wassergeist, du konntest das Pferd nicht tragen. Aber schau, ich trage es eine Werst [69] weit zwischen meinen Beinen und bringe es zurück." Balda setzt sich aufs Pferd und reitet eine Werst und kommt zurück. Zu dem Wassergeist sagt er: "Sieh, du konntest (das Pferd) nicht über dir tragen. Aber ich trug es zwischen meinen Beinen und brachte es zurück."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 67–69. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[68] bes polž́as i be̮r ti̮ɛ̮ pi̮ras. i pe̮riž́‿beslɛ̮ viš́talɛ̮: "e̮ni sija me ni̮m ṭṣ̌e̮ktis nuni̮ ve̮llɛ̮ pe̮l versti̮· i be̮r vai̯ni̮. me eg vermi̮. boš́ti vi̮lam. kuji·miš́ šagńe̬̮͕lti i uš́i. a sija kokkes kolasi̮n nujis versta· i be̮r vajis." pe̮riž́‿bes duma·i̯tɛ̮: "kolš́as š́etni̮ miše̮·k zoloto." ku ralas miše̮·g‿zoloto i u₍t́š́e̬̮t beslɛ̮ š́etas: "na, mun, petke̬̮t i š́et b a l d a · lɛ̮ da met‿siš́š́a os‿korɛ̮!" bes petke̬̮tas, b a l d a ·lɛ̮ š́etas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 68. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[69] Der Wassergeist erschrickt und geht in den See hinein. Dem alten Wassergeist erzählt er: "Jetzt trug er mir auf, ein Pferd eine halbe Werst zu tragen und es zurückzubringen. Ich konnte es nicht. Ich hob es über mich. Ich trat dreimal auf und fiel hin. Aber er trug es eine Werst weit zwischen den Beinen und brachte es zurück." Der alte Wassergeist denkt: "Man muß ihm einen Sack Gold geben." Er sammelt einen Sack Gold ein und gibt ihn dem kleinen Wassergeist: "Na, geh, trag ihn hinaus und gib ihn Balda, damit sie nicht(s) mehr verlangen!" Der Wassergeist trägt (den Sack) hinaus und gibt ihn Balda.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 69. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[68] b a l d a · nuvɛ̮. loktɛ̮ pop ordɛ̮. pop e̮ši̮·ne̬̮t vi₍d́ž́e̮·tɛ̮: b a l d a· loktɛ̮, miše̮·k zoloto vajɛ̮. pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮, poplɛ̮ š́etas miše̮·g‿ zoloto i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ vešti·š́ni̮. b a l d a ·le̬̮n strok pre̮ǵ͕itis ge̮d. a pople̬̮n ki̮me̬̮s polɛ̮ šolt́š́o·kiš́, štɛ̮ "š́ei₍t́š́a·s b a l d a · menɛ̮ vi jas". vod‿b a l d a · poplɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ sultni̮, vešti·š́ni̮. pop sultas. b a l d a · šolkńitas e̮t pi̮r. pop t́š́ḙt́t́š́e̬̮ltas potolo·ge̬̮d́ž́, šolkńitas me̮t‿pi̮r. si̮le̬̮n e̮šas ki̮l. šolkńitas kui̯me̮·D́š́‿pi̮r. pop kulas. vod‿ b a l d a · plata boš́tis i munis, ki̮t́t́š́ɛ̮ si̮lɛ̮ kolɛ̮. a poplɛ̮ vijis.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 68. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[69] Balda nimmt (den Sack) mit. Er kommt zum Pfarrer. Der Pfarrer schaut aus dem Fenster: Balda kommt und bringt einen Sack Gold. Er tritt ins Haus, gibt dem Pfarrer den Sack Gold und verlangt, sich freizukaufen. Baldas Frist, ein Jahr, lief ab. Aber die Stirn des Pfarrers fürchtet den Schlag, daß "jetzt Balda mich tötet". Balda befiehlt dem Pfarrer stehen¬ zubleiben, um sich freizukaufen. Der Pfarrer bleibt stehen. Balda schlägt einmal zu. Der Pfarrer springt hoch bis an die Decke, er schlägt zum zweiten Mal. Seine (=des Pfarrers) Zunge verschwindet. Er schlägt zum dritten Mal. Der Pfarrer stirbt. Balda nahm den Lohn und ging, wohin er muß. Und den Pfarrer tôtete er.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 22. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 69. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
23. — 23. (Der Ranzen)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[68] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮maš́ ki̮k von. e̮tiki̮s ve̮le̬̮m boga·t, a me̮di̮s ve̮le̬̮m ge̮l i pe̮riš́ ńi. olle̬̮m toĺkɛ̮ staru·kake̬̮t. vert́t́š́i̮ni̮ oz vermi̮. munas korte̮m vetle̮·tni̮. loktaz‿ǵ͕ere·vńaɛ̮. pi̮ras e̮tiklaɛ̮. sete̬̮n olle̬̮m stari·k e̮t nas. i sija juaš́ɛ̮ si̮liš́: "ki̮d́ž́‿ńi ollan?" sija viš́talɛ̮: "ola ume̬̮ĺa." sete̬̮n už́as. aš́i̮nas t́š́ḙt́t́š́as. eta stari·k š́etas sumka si̮lɛ̮ stari·klɛ̮ i me̮de̬̮tɛ̮ be̮r gortas. i viš́talɛ̮: "ki̮d́ž́‿gortad loktan, sumkalɛ̮ pukti̮ pi̮za·n vi̮lɛ̮ i oš́ i šu: ʻsumka da sumka!ʼ i seš́ petas š́àke̬̮i̯ š́ojan i [70] juvan. i ete̬̮n sumkae̬̮n te pondan vert́t́š́i̮ni̮. i ńe-ḱ͕inle̬̮· en uzal!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 68–70. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[69] Es war einmal zwei Brüder. Der eine war reich, aber der andere war arm und schon alt. Er lebte nur dahin mit seiner Frau. Er kann sich nicht ernähren. Er geht, um bettelnd umherzuziehen. Er kommt in ein Dorf. Er tritt an einer Stelle ein. Dort wohnte ein alter Mann für sich allein. Er erkundigt sich bei ihm: "Wie lebst du?" Er antwortet: "Ich lebe armselig. Er übernachtet dort. Am Morgen steht er auf. Dieser Alte gibt dem Alten einen Ranzen und schickt ihn zurück nach Hause. Er sagt: "Wenn du zu dir nach Hause kommst, lege den Ranzen auf den Tisch und öffne ihn und sage: "Ranzen und Ranzen!" Und da heraus kommen allerlei Speisen und Ge¬ [71] tränke. Mit diesem Ranzen wirst du dich ernähren. Und verkaufe ihn nie¬ mandem!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 69–71. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[70] stari·g‿gortas loktas. staru·kalɛ̮ viš́talɛ̮: "ńem eg vai̯, toĺkɛ̮, e̮tik sumka. ete̬̮n sumkae̬̮n pondam vert́t́š́i̮ni̮." pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktas i oš́tas i šuvɛ̮: "sumka da sumka!" sumkaiš́ pete̬̮ni̮ š́àke̬̮i̯ š́ojani̮s i ju vani̮s. staru·ka vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: š́àke̬̮i̯ š́ojani̮s i juvani̮s pi̮r pi̮za·n ti̮r. staru·ka ràd. pukš́asɛ̮ š́oi̯ni̮. mi̮nda š́oje̬̮ni̮, os‿š́ojɛ̮, a pi̮za·n vi̮li̮n š́o e̮t-mi̮nda, oz i t́š́in. vot i ole̬̮ni̮ bura e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 70. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[71] Der Alte kommt nach Hause. Er sagt zu seiner Frau: "Nichts brachte ich mit, einen Ranzen nur. Mit diesem Ranzen werden wir uns ernähren." Er legt ihn auf den Tisch und öffnet ihn und sagt: "Ranzen und Ranzen!" Aus dem Ranzen kommen allerlei Speisen und Getränke. Die Alte guckt: mit allerlei Speisen und Getränken ist der Tisch sofort gefüllt. Die Alte ist froh. Sie setzen sich hin, um zu essen. Soviel sie auch essen, auf dem Tisch ist immer gleichviel, es wird nicht weniger. Sie leben auch sehr gut.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 71. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[70] eta stari·k ḱ͕eras pìr i korɛ̮ sàme̬̮i̯ med bur ot́i̮rlɛ̮ i vonsɛ̮ ge̮š́t́i·t ni̮. loktasɛ̮ ena ot́i̮r i voni̮s. starik vajas sumka. pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktas. ge̮š́š́ezlɛ̮ pukš́e̬̮tas pi̮za·n sajɛ̮. ge̮š́š́ez pukš́asɛ̮ bi̮tse̮·n, a voni̮s os‿ pukš́i̮, sti̮ǵ͕it́t́š́ɛ̮. te̮dɛ̮, štɛ̮ stari·kle̬̮n ńem abu. no poš́ĺejas pukš́as. stari·k šuvɛ̮: "sumka da sumka!" sumkaiš́ petasɛ̮ š́àke̬̮i̯ š́ojan i juvan, mi̮i̯ teji̮t kolɛ̮, ti̮r pi̮za·n. ge̮š́š́es‿š́oje̬̮ni̮ i juve̬̮ni̮. a pi̮za·n vi̮liš́ oz i t́š́in. juvaš́ɛ̮, š́ojaš́ɛ̮. i t́š́istɛ̮ kod́d́ž́asɛ̮. guĺa̭·i̯tasɛ̮ bura e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. no poš́ĺejas munasɛ̮ gortteani̮s. a eta voni̮s koĺt́t́š́as. dava·i̯, sta ri·kliš́ sumka i̮le̮·tni̮. "dava·i̯, te meni̮m uzal etɛ̮ sumkatɛ̮!" stari·g‿ be̮baš́as i sumka uzalas za dvatsat́ pja̭t pudov š́u ponda. eta voni̮s sumkalɛ̮ nuvas. vajas dvatsaḱ͕ pja̭ḱ͕ pudo·v š́u eta stari·klɛ̮. eta sta ri·k š́ulɛ̮ š́oji̮štas. i be̮ra· ńem oz lo stari·klɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 70. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[71] Dieser Alte veranstaltet ein Gastmahl und lädt als Gäste die ange¬ sehensten Menschen und seinen Bruder ein. Diese Menschen und der Bruder treffen ein. Der Alte bringt den Ranzen. Er legt ihn auf den Tisch. Die Gäste läßt er sich an den Tisch setzen. Die Gäste setzen sich alle, aber der Bruder setzt sich nicht, er schämt sich. Er weiß, daß der Alte nichts hat. Schließlich setzt er sich. Der Alte sagt: "Ranzen und Ranzen!" Aus dem Ranzen kommen, daß der Tisch voll wird, allerlei Speisen und Getränke, was nur immer nötig ist. Die Gäste essen und trinken. Aber auf dem Tisch wird (das Essen) nicht weniger. Es wird getrunken und gegessen. Alle be¬ trinken sich. Sie amüsieren sich ganz besonders. Schließlich gehen sie nach Hause. Aber dieser Bruder bleibt. Er macht sich daran, dem Alten den Ranzen abzuschwatzen. "Verkaufe mir diesen Ranzen!" Der Alte begeht den Irrtum, den Ranzen für fünfundzwanzig Pud Getreide zu verkaufen. Dieser Bruder nimmt den Ranzen mit. Er bringt diesem Alten fünfunfzwanzig Pud Getreide. Dieser Alte schlingt das Getreide hinunter. Wieder einmal hat der Alte nichts.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 71. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[70] stari·g‿dumai̯tɛ̮ be̮ra· munni̮ korte̮m vetle̮·tni̮. i loktas be̮ra· eta stari·g‿di̮nɛ̮ i pi̮ras už́ni̮. eta stari·k juvalɛ̮: "no, ki̮d́ž́‿vert́t́š́an ete̬̮n sumkae̬̮n?" a stari·k viš́talɛ̮: "me sijɛ̮ uzali vone̬̮lɛ̮." " a me ek‿ṭṣ̌e̮kti̮ uza·lni̮t, a te uzale̬̮mi̮t. no, làdnɛ̮. me teji̮t š́eta me̮di·kɛ̮, burži̮kɛ̮. siš́š́a en uzal." vot š́etas me̮di·k sumka. stari·k gortas vajɛ̮, sumkalɛ̮ rat‿toĺkɛ̮ i dumai̯tɛ̮: "sumka burži̮k. siš́š́a etɛ̮ og uzal." loktaz‿gortas, pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktas. staru·kalɛ̮ viš́talɛ̮: "vaji me̮di·k sumka, burži̮kɛ̮." staru·ka let́t́š́ɛ̮ gor vi̮liš́. pukš́e̬̮ni̮ pi̮za·n sajɛ̮. rade̬̮š́ toĺkɛ̮. sumka verdas. stari·k šuvɛ̮: "sumka da sumka!" sumkaiš́ [72] pete̬̮ni̮ kuji·m salda·t naga·i̯kaeje̬̮n. pondasɛ̮ ne̮ji·tni̮ stari·klɛ̮ da staru·kalɛ̮ i set́t́š́e̬̮d́ž́ ne̮i̯tasɛ̮ nija, e̮dva loljae̬̮š́ koĺt́t́š́asɛ̮. vot stari·k i dumai̯tɛ̮: "vot eta sumkai̮s burži̮k. da verdis me̮d ńoḍẓ̌ẓ̌." boš́tɛ̮ sumkalɛ̮ i munɛ̮ voni̮s ordɛ̮ vèžžš́i̮ni̮ sumkaeje̬̮n. loktas voni̮s ordɛ̮ i ošja̭š́ɛ̮: "e̮ni menam sumkai̮s burži̮k. ve̮rdɛ̮ me̮d ńoḍẓ̌ẓ̌, burži̮k š́ojane̬̮n." voni̮s šuvɛ̮: "dava·i̯, vèžžš́am!" a stari·k ràd, ki̮d́ž́‿bi̮ toĺkɛ̮ vèžni̮ etɛ̮ sumkalɛ̮. š́ei̯₍t́š́a·s vèžžš́asɛ̮. stari·k ete̬̮n sumkae̬̮n gortas munɛ̮ rat‿toĺkɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 70–72. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[71] Der Alte denkt daran, wieder betteln zu gehen. Er kommt wieder zu diesem Alten und tritt ein, um zu übernachten. Dieser Alte fragt: "Na, wie ernährst du dich mit diesem Ranzen?" Und der Alte antwortet: "Ich ver¬ kaufte ihn meinem Bruder." "Aber ich trug dir nicht auf, ihn zu verkaufen, und du hast ihn verkauft. Na gut. Ich gebe dir einen anderen, besseren. Den verkaufe nicht mehr." Er gibt ihm einen zweiten Ranzen. Der Alte bringt den Ranzen nach Hause und denkt so recht fröhlich: "(Dieser) Ranzen ist besser. Diesen verkaufe ich nicht mehr." Er kommt nach Hause, legt ihn auf den Tisch. Seiner Frau erzählt er: "Ich brachte einen anderen, besseren Ranzen mit." Die Alte steigt vom Öfen herunter. Sie setzen sich an den Tisch. Sie sind so recht froh! Der Ranzen gibt ihnen Essen. Der Alte sagt: [73] "Ranzen und Ranzen!" Aus dem Ranzen treten drei Soldaten mit Peitschen heraus. Sie beginnen den Alten und seine Frau zu schlagen und schlagen sie halbtot. Der Alte denkt: "Ach, dieser Ranzen ist also besser. Und er nährte auf andere Weise." Er nimmt den Ranzen und geht zu seinem Bruder, um die Ranzen zu tauschen. Er kommt zu seinem Bruder und prahlt: "Jetzt habe ich einen besseren Ranzen. Er nährt auf andere Weise, mit besserer Spei¬ se." Der Bruder sagt: "Laß uns tauschen!" Und der Alte ist froh, wenn (der Bruder) nur diesen Ranzen tauschen würde. Sie tauschen sofort. Der Alte aber geht so recht fröhlich nach Hause mit diesem Ranzen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 71–73. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[72] a eta voni̮s ḱ͕erɛ̮ pìr i korɛ̮, koǵ͕ǵ͕ɛ̮ korlis stari·ki̮s, nije̬̮-žɛ̮ ot́i̮r sɛ̮ korɛ̮ ge̮š́t́i·tni̮t. ena ge̮š́š́ez loktasɛ̮. eta mi̮ži·k sumkalɛ̮ vajas, pi̮za·n vi̮lɛ̮ puktas. ge̮š́š́ezlɛ̮ pukš́e̬̮͕tas pi̮za·n sajɛ̮. i a₍t́š́i̮s šuvɛ̮: "sumka da sumka." seš́ pete̬̮ni̮ kuji·m salda·t naga·i̯kaeje̬̮n i pondasɛ̮ poṭṭṣ̌u·i̯tni̮ naga·i̯kaeje̬̮n. i set́t́š́e̬̮d́ž́‿ne̮i̯tasɛ̮, e̮dva loljae̬̮š́ koĺt́t́š́a sɛ̮. vot ke̮ž́a·jin dumai̯tɛ̮: "le̮š́e̬̮tis menɛ̮ vonɛ̮. pervo me sijɛ̮ le̮š́e̬̮͕tli, a e̮ni menɛ̮ sija le̮š́e̬̮͕tis i sti̮ǵ͕itis. bur ge̮š́š́ezlɛ̮ kori, a sija von mi̮i̯ lojis."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 72. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[73] Aber dieser sein Bruder veranstaltet ein Gastmahl und lädt als Gäste die Menschen ein, die auch der Alte eingeladen hatte. Diese Gäste treffen ein. Dieser Mann bringt den Ranzen und legt ihn auf den Tisch. Die Gäste läßt er sich an den Tisch setzen. Selbst sagt er: "Ranzen und Ranzen!" Da heraus treten drei Soldaten mit Peitschen, und sie beginnen, mit den Peitschen zu bewirten. Sie schlagen (die Gäste) halbtot. Der Hausherr denkt: "Mein Bruder betrog mich. Zuerst betrog ich ihn, aber jetzt betrog er mich und beschämte mich. Ich lud gute Gäste ein, aber was ist dabei herausgekommen!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 23. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 73. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
24. iva·n dura·k — 24. Der törichte Ivan
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[72] kor-kɛ̮ ve̮lle̬̮m stari·k. si̮le̬̮n ve̮le̬̮maš́ kuji·m zon. e̮tik ve̮le̬̮m g r i š k a. me̮di·k ve̮le̬̮m p e t͔́ k a. a kujime̮·d́ž́ž́ i v a · n. eta stari·k viš́talɛ̮ ni̮lɛ̮: "ki̮d́ž́‿me kula, menɛ̮ karauĺi·tɛ̮ moǵ͕i·la di̮ni̮n kujimna·nni̮t e̮tik oje̬̮n."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 72. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[73] Es war einmal ein alter Mann. Er hatte drei Söhne. Der eine war Griška. Der zweite war Pet’ka. Und der dritte (war) Ivan. Dieser Alte er¬ zählt ihnen: "Wenn ich sterbe, bewacht mich alle drei eine Nacht am Grab."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 73. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[72] vot eta stari·k kulas. perve̬̮i̯ oi̯ o₍t́š́ereǵ͕ karauĺi·tni̮ kolɛ̮ g r i š k alɛ̮. a g r i š k a da p e t͔́ k a ve̮le̬̮maš́ ge̮ti̮rae̬̮š́, a i v a · n abu ge̮ti̮ra. vod‿g r i š k ale̬̮n ińkai̮s strapai̯tas š́ake̬̮i̯sɛ̮ g r i š k alɛ̮ i te₍t́š́as ke̮rž́i·nkaɛ̮. a g r i š k a munni̮ oz li̮š́ ai̯sɛ̮ karauĺi·tni̮. me̮de̬̮te̬̮ni̮ i v a · n d u r a · klɛ̮. i v a · n boš́tas ke̮rž́i·nkalɛ̮ i munas ai̯sɛ̮ karauĺi·tni̮. loktas moǵ͕i·la di̮nɛ̮. pukš́as i pukalɛ̮. ki̮d́ž́‿oi̯-še̮r loas, aji̮s petɛ̮ moǵ͕i·laiš́ i juvalɛ̮: "g r i š k a te?" ši̮ os‿š́et ńe-ḱ͕in. juvalɛ̮ be̮ra·: "p e t͔́ k a te?" be̮ra· ši̮ abu. juvalɛ̮͕ be̮ra·: "i v a · n te?" i v a · n šuvɛ̮: "me." petas mo ǵ͕i·laiš́. i v a · nke̬̮t pukš́asɛ̮ ŕad. i ke̮rž́i·nkaiš́ stŕapńa·lɛ̮ š́oje̬̮ni̮. [74] š́ojasɛ̮ ḱ͕erasɛ̮. i stari·k šuvɛ̮ i v a · nlɛ̮: "me teji̮t š́eta ve̮l, vo re̬̮ne̬̮jɛ̮." stari·k i̮ke̬̮stas: "lok, v o r o n k o·!" v o r o n k o · loktas. i v a · n pukš́as. vaše̬̮tlas, vaše̬̮tlas i le₍d́ž́as t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮. loktaz‿gortas. von dumai̯tɛ̮: "abu š́oje̬̮m aji̮s." i v a · n gor vi̮lɛ̮ kajas i už́ɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 72–74. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[73] Dieser Alte stirbt. Griska muß die Wache in der ersten Nacht halten. Und Griška und Pet’ka waren verheiratet, aber Ivan ist nicht verheiratet. Griškas Frau bereitet allerlei Essen für Griška zu und legt es in ein Körb¬ chen. Aber Griska wagt nicht, bei seinem Vater wachen zu gehen. Sie schicken den törichten Ivan. Ivan nimmt das Körbchen und geht bei seinem Vater wachen. Er kommt zum Grab. Er setzt sich und sitzt dort. Als es Mitternacht wird, tritt der Vater aus dem Grab hervor und fragt: "Bist du es, Griška?" Niemand gibt einen Laut von sich. Er fragt erneut: "Bist du es, Pet’ka?" Wieder kein Laut. Er fragt erneut: "Bist du es, Ivan?" Ivan sagt: "Ich bin's." (Der Vater) tritt aus dem Grab heraus. Er und Ivan setzen sich nebeneinander. Aus dem Körbchen essen sie die Speisen. Sie essen und [75] schnabulieren. Der Alte sagt zu Ivan: "Ich gebe dir ein schwarzes Pferd." Der Alte ruft: "Komm, Voronko!" Voronko kommt. Ivan setzt sich (aufs Pferd). Er treibt und treibt (das Pferd) an und läßt es auf einem offenen Feld laufen. Er kommt nach Hause. Der Bruder denkt: "Der Vater hat ihn nicht gefressen." Ivan klettert auf den Öfen und schläft.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 73–75. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[74] loktɛ̮ me̮di·k oi̯. kolɛ̮ munni̮ p e t͔́ k alɛ̮ karauĺi·t́t́š́i̮ni̮. p e t͔́ k ale̬̮n ińi̮s be̮ra· stŕapai̯tas š́àke̬̮isɛ̮. ke̮rž́i·nkaɛ̮ te₍t́š́as i be̮ra · i v a · nlɛ̮ me̮de̬̮te̬̮ni̮ karauĺi·tni̮ ai̯ni̮sɛ̮. i v a · n ke̮rž́i·nka boš́tas i munas. loktas moǵ͕i·la di̮nɛ̮. pukš́as. aji̮z‿be̮ra· petɛ̮ moǵ͕i·laiš́ i juvalɛ̮͕: "g r i š k a te?" ši̮ abu. "p e t͔́ k a te?" be̮ra· ši̮ abu. "i v a · n te?" i v a · n š́i̮aš́ɛ̮: "me." petas. pukš́asɛ̮. i š́oje̮ni̮ be̮ra· ke̮rž́i·nkaiš́. š́ojasɛ̮͕ ḱ͕erasɛ̮. stari·g‿be̮ra· šuvɛ̮: "me š́eta teji̮t me̮di·k ve̮l, r i̮ ž š k o ·lɛ̮." stari·k i̮ke̬̮stas: "r i̮ ž šk o ·, lok tat́t́š́ɛ̮!" r i̮ ž šk o · loktas. i v a · n pukš́as. be̮ra· vaše̬̮tlas, vaše̬̮tlas, i t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮ le₍d́ž́as. loktaz‿gortas, kajaz‿gor vi̮lɛ̮ i už́ɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 74. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[75] Es kommt die zweite Nacht. Pet’ka muß Wache halten gehen. Pet’kas Frau bereitet wieder allerlei Essen zu. Sie legt es in ein Körbchen, und wieder wird Ivan geschickt, um bei ihrem Vater zu wachen. Ivan nimmt das Körbchen und geht. Er kommt zum Grab. Er setzt sich. Der Vater tritt wieder aus dem Grab hervor und fragt: "Bist du es, Griška?" Kein Laut ist (zu hören). "Bist du es, Pet’ka?" Wieder ist kein Laut (zu hören). "Bist du es, Ivan?" Ivan antwortet: "Ich bin’s." (Der Vater) tritt (aus dem Grab) heraus. Sie setzen sich. Sie essen wieder aus dem Körbchen. Sie essen und schnabulieren. Der Alte sagt wieder: "Ich gebe dir ein zweites Pferd, Ryžko." Der Alte ruft: "Ryžko, komm her!" Ryžko kommt. Ivan setzt sich (aufs Pferd). Er treibt und treibt (das Pferd) an, und läßt es auf einem offenen Feld laufen. Er kommt nach Hause, klettert auf den Öfen und schläft.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 75. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[74] loktɛ̮ oi̯, o₍t́š́ereǵ͕ i v a · nle̬̮n. a i v a · nlɛ̮ strapa·i̯tni̮ ńe ḱ͕i·nlɛ̮, iń abu. i v a· n boš́tas sukarjo·kkez. ke̮rž́i·nkaɛ̮ te₍t́š́as i munas ai̯sɛ̮ karauĺi·tni̮. moǵ͕i·la di̮nɛ̮ pukš́as. aji̮s petɛ̮ i juvalɛ̮: "i v a · n te?" i v a · n šuvɛ̮: "me." petas. pukš́asɛ̮. sukarjo·kkez š́ojasɛ̮. i stari·k šuvɛ̮: "me š́eta teji̮t kujime̮·d́ž́‿ve̮l, š́ i v k o ·lɛ̮." i i̮ke̬̮stas: "š́ i v k o ·, lok tat́t́š́ɛ̮!" š́ i v k o · loktas e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bur š́edlo·e̬̮n i mi̮i̯. i v a · nlɛ̮ viš́talɛ̮: "pràvoi̯ peĺas pì̮r, a ĺevoje̬̮͕ḱ͕ḱ͕is pet!" i v a · n pràvojas pi̮ras, ĺevoje̬̮͕t petas, loas molod́e·t́š́ pukš́as i vaše̬̮tɛ̮. vaše̬̮tlas, vaše̬̮tlas. t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮ le₍d́ž́as. i a₍t́š́i̮s be̮r loas i v a · n _ d u r a · k. loktaz‿gortas. gor vi̮lɛ̮ kajas i sa tojɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 74. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[75] Die Nacht kommt, Ivans Wache. Aber für Ivan bereitet niemand Essen zu, eine Frau hat er nicht. Ivan nimmt Zwiebäcke. Er legt sie in ein Körb¬ chen und geht bei seinem Vater wachen. Er setzt sich ans Grab. Der Vater kommt hervor und fragt: "Bist du es, Ivan?" Ivan sagt: "Ich bin's." (Der Vater) tritt (aus dem Grab) heraus. Sie setzen sich. Sie essen Zwiebäcke. Der Alte sagt: "Ich gebe dir ein drittes Pferd, Sivko." Er ruft: "Sivko, komm her!" Sivko kommt und führt einen sehr guten Sattel und wer weiß was mit sich. (Der Vater) erzählt Ivan: "Geh zum rechten Ohr hinein und komm zum linken heraus!" Ivan geht zum rechten Öhr hinein, kommt zum linken heraus, und aus ihm wird ein Jüngling. Er setzt sich (aufs Pferd) und treibt (das Pferd) an. Er treibt und treibt (das Pferd) an. Er läßt es auf einem offenen Feld laufen. Selbst verwandelt er sich wieder in den törichten Ivan. Er kommt nach Hause. Er klettert auf den Öfen und liegt müßig herum.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 75. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[74] a ge̮re̬̮di̮n ve̮lle̬̮m saŕ. i si̮le̬̮n vi̮le̬̮m ni̮l, e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k. i sija š́etɛ̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m uslo·vijo : e̮še̬̮tas balko·n vi̮lɛ̮ t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ i t́š́i̮šjano·k. "ḱ͕in etɛ̮ vermas su₍d́ž́e̮·tni̮, si̮ sajɛ̮ i š́eta ni̮llɛ̮." vot ena ki̮lasɛ̮ g r i š k a i _ p e t͔́ k a. i mune̬̮ni t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ su₍d́ž́e̮·tni̮. ve̮llezlɛ̮ pukš́asɛ̮ i vaše̬̮te̬̮ni̮. a i v a · n tòžɛ̮ mune̬̮-bi̮. sijɛ̮ oz nuve̬̮tɛ̮. sija [76] boš́tas ke̮rž́i·nka. "me, ḱ͕ena·kkez, muna ṭṣ̌akla." i munas t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮ i ve̮llɛ̮ i̮ke̮stas: "v o r o n k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" v o r o n k o · loktas. v o r o n k o · vi̮lɛ̮ pukš́as i vaše̬̮tɛ̮. vonnesɛ̮ ve̮tas, naga·i̯ kae̬̮n vonneslɛ̮ e̮t́t́š́idiš́e̬̮n se̮tas. i a₍t́š́i̮s vaše̬̮tas balko·n pi̮r. ńevna toĺkɛ̮ oz vermi̮ su₍d́ž́e̮·tni̮t t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮. i be̮r berge̬̮t́t́š́as, loktas t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮. ve̮llɛ̮ le₍d́ž́as. ke̮rž́i·nkaɛ̮ ṭṣ̌akkez e̮ktas. gortas vajas. ḱ͕ena·kkez os‿primitɛ̮, e̮te̬̮rɛ̮ kiš́tasɛ̮. a i v a · n be̮ra· gor vi̮lɛ̮ kajas i kui̯lɛ̮. vonnez loktasɛ̮ i viš́taš́e̬̮ni̮: "ḱ͕in-kɛ̮ ve̮tis e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bur ve̮le̬̮n. i mijanlɛ̮ e̮t́t́š́idiš́e̬̮n se̮tis naga·i̯kae̬̮n i vaše̬̮tis i ńevna toĺkɛ̮ es‿su₍d́ž́e̬̮t t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌sɛ̮." a eta i v a ·n šuvɛ̮: "etɛ̮ me, vonnez, ve̮li." vonnez oz veritɛ̮. "ki̮₍ṭṣ̌e̮·m te ve̮lin, i v a · n sop ĺa·k. ńe teji̮t ve̮lni̮ eṭṭṣ̌e̬̮m mortɛ̮. no làdnɛ̮. i v a · n be̮ra· kui̯lɛ̮ gor vi̮li̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 74–76. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[75] Aber in der Stadt war ein Zar. Er hatte eine sehr schöne Tochter. Er stellt eine solche Bedingung: er hängt auf den Balkon einen Ring und ein Tüchlein. "Demjenigen, der fähig ist, dies zu erreichen, gebe ich meine Tochter zur Frau." Sie, Griška und Pet’ka, hören es. Sie gehen, um den Ring zu erreichen. Sie setzen sich auf die Pferde und treiben sie an. Aber Ivan [77] möchte auch gehen. Ihn nehmen sie nicht mit. Er nimmt ein Körbchen. "Ich gehe Pilze sammeln, Schwägerinnen." Er geht auf das offene Feld und ruft das Pferd: "Voronko, komm her!" Voronko kommt. Er setzt sich auf Voronkos Rücken und treibt (das Pferd) an. Er holt seine Brüder ein und schlägt seine Brüder einmal mit der Peitsche. Selbst treibt er (das Pferd) über den Balkon. Er ist nahe daran, den Ring zu erreichen. Er kehrt um und kommt auf das offene Feld. Er läßt das Pferd laufen. In das Körbchen sammelt er Pilze. Er trägt sie nach Hause. Die Schwägerinnen nehmen (die Pilze) nicht an, sondern schütten sie draußen aus. Und Ivan klettert wieder auf den Öfen und liegt da. Die Brüder kommen und erzählen: "Jemand holte uns ein mit einem sehr guten Pferd. Er schlug uns einmal mit der Peitsche und trieb (das Pferd) an und war nahe daran, den Ring zu erreichen." Aber dieser Ivan sagt: "Das war ich, Brüder." Die Brüder glauben ihm nicht. "Was für einer wärest du, Ivan Rotzschnabel. Du taugst nicht zu so einem Mann." Na, gut. Ivan liegt wieder auf dem Ofen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 75–77. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[76] loktɛ̮ me̮di·k lun. vonnez be̮ra· leš́e̬̮͕t́t́š́e̬̮͕ni̮ munni̮ t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ su d́ž́e̮·tni̮. a i v a · n ve̮zjiš́ɛ̮ tòžɛ̮ munni̮. "ak, te sopĺa·k! ki̮t́t́š́ɛ̮, te eṭṭṣ̌e̬̮mi̮s, munan?" ozɛ̮ nue̬̮tɛ̮ sijɛ̮. pukš́asɛ̮ ve̮llez vi̮lɛ̮ i vaše̬̮tasɛ̮. a i v a · n ke̮rž́i·nka boš́tas i be̮ra· munas ṭṣ̌akla. loktas t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮. ve̮llɛ̮ i̮ke̬̮stas: "r i̮ ž š k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" r i̮ ž š k o · loktas. i v a · n pukš́as i vaše̬̮tas. vonnezlɛ̮ ve̮tas, e̮t́t́š́idiš́e̬̮n se̮tas naga·i̯kae̬̮n i a₍t́š́i̮s vaše̬̮tas. loktaz‿balko·n di̮nɛ̮. i t́š́ut́ toĺkɛ̮ os‿su₍d́ž́e̬̮t. berge̬̮t́t́š́as be̮r. t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮ loktas, ve̮llɛ̮ le d́ž́as. a₍t́š́i̮s ṭṣ̌akkez e̮ktas ke̮rž́i·nkaɛ̮. loktaz‿gortas. ḱ͕ena·kkez be̮ra· os‿primitɛ̮. i v a · n be̮ra· gor vi̮lɛ̮ kajas i kui̯lɛ̮. vonnez loktasɛ̮ i viš́taš́e̬̮ni̮: "ta-lun be̮ra· ḱ͕in-kɛ̮ vollis i e̮t́t́š́idiš́e̬̮n mijan lɛ̮ se̮tis naga·i̯kae̬̮n. i t́š́ut́ toĺkɛ̮ es‿su₍d́ž́e̬̮t t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮." a i v a · n šuvɛ̮: "etɛ̮ me ve̮li, vonnez." vonnez oz veritɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 76. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[77] Es kommt der zweite Tag. Die Brüder machen sich wieder bereit los¬ zuziehen, um den Ring zu erreichen. Und Ivan bittet auch losgehen zu dürfen. "Ach, du Rotzschnabel! Wohin gehst du, ein solcher (Nichtsnutz)?" Sie nehmen ihn nicht mit. Sie setzen sich auf die Pferde und treiben sie an. Aber Ivan nimmt das Körbchen und geht wieder Pilze sammeln. Er kommt zu dem offenen Feld. Er ruft das Pferd: "Ryžko, komm her!" Ryžko kommt. Ivan setzt sich (aufs Pferd) und treibt (das Pferd) an. Er holt die Brüder ein, schlägt sie mit der Peitsche einmal und treibt selbst (das Pferd) an. Er kommt bei dem Balkon an. Er ist nahe daran, (den Ring) zu erreichen. Er kehrt um. Er kommt auf das offene Feld und läßt das Pferd laufen. Selbst sammelt er Pilze in das Körbchen. Er kommt nach Hause. Die Schwäge¬ rinnen nehmen (die Pilze) wieder nicht an. Ivan klettert wieder auf den Öfen und liegt da. Die Brüder kommen und erzählen: "Heute kam wieder jemand und schlug uns einmal mit der Peitsche. Er war nahe daran, den Ring zu erreichen." Und Ivan sagt: "Das war ich, Brüder." Die Brüder glauben ihm nicht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 77. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[76] loktɛ̮ kujime̮·d́ž́‿lun. vonnez be̮ra· mune̬̮ni̮. i v a · n be̮ra· ve̮z jiš́ɛ̮. vonneš‿šuve̬̮ni̮: "ki̮t́t́š́e̬̮· te sopĺa·k! toi̯ luṭṭṣ̌ɛ̮ gor vi̮lat satɛ̮!" vonnez munasɛ̮ t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ su₍d́ž́e̮·tni̮. a i v a · n ke̮rž́i·nka boš́tas. ḱ͕ena·kkezlɛ̮ šuvɛ̮: "me muna ṭṣ̌akla." ḱ͕ena·kkez oz le₍d́ž́ɛ̮. "en [78] mun, ume̬̮ĺɛ̮ ṭṣ̌aktɛ̮ vajan." a i v a · n munas. loktas t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮. ve̮llɛ̮ i̮ke̬̮stas: "š́ i v k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" š́ i v k o · loktas. i v a · n pràve̬̮i̯ peĺas pi̮ras, ĺevoje̬̮ḱ͕ḱ͕is petas. loas molod́e·t́š́. ve̮l vi̮lɛ̮ pukš́as i vaše̬̮tas. vonnezlɛ̮ ve̮tas. naga·i̯kae̬̮n e̮t́t́š́idiš́e̬̮n se̮tas i vaše̬̮tas. loktaz‿balko·n di̮nɛ̮ i t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ su₍d́ž́e̬̮tas i be̮r berge̬̮t́t́š́as. t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮ loktas. ve̮llɛ̮ le₍d́ž́as. ṭṣ̌akkez e̮ktas. loktaz‿gortas. ḱ͕ena·kkezlɛ̮ ṭṣ̌ak š́etas. ḱ͕ena·kkez e̮te̬̮rɛ̮ kiš́tasɛ̮. a i v a · n be̮ra· gor vi̮lɛ̮ kajas i kui̯lɛ̮ set́t́śin. vonnez loktasɛ̮ i viš́taš́e̬̮ni̮: "no, ta-lun ḱ͕in-kɛ̮ be̮ra· vollis e̮ǵ͕g͕e̬̮n bur ve̮le̬̮n. i mijan lɛ̮ e̮t́t́š́idiš́e̬̮n se̮tis, e̬̮ǵ͕ǵ͕e̮·n-ńi bura se̮tis. i t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ su₍d́ž́e̬̮tis." a i v a · n šuvɛ̮: "etɛ̮ me, vonnez." a vonneš‿šuve̬̮ni̮: "ki̮t́t́š́e̬̮· te eṭṭṣ̌e̬̮mi̮s sopĺa·ki̮s!" a i v a · n t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ t́š́uńas š́ujas, t́š́i̮š jano·ke̬̮n ke̮rtlas. i už́ɛ̮ gor vi̮li̮n. i oi̯ńas t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ bi̮ i t́š́i̮sjano·klɛ̮ pe̮rt́t́š́alas. ḱ͕er-kui̮n loas jugi̮t. a vonnez i v a · nlɛ̮ vide̬̮ni̮: "mi̮i̯, te dura·k, ḱ͕eran! špi₍t́š́aeznas be̮balan!" i v a · n t́š́oži̮k be̮r ke̮rtlas. š́vet oz lo.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 76–78. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[77] Es kommt der dritte Tag. Die Brüder gehen wieder los. Ivan bittet wieder (, mit zu dürfen). Die Brüder sagen: "Wohin willst du Rotzschnabel! Faulenze lieber auf dem Öfen!" Die Brüder gehen, um den Ring zu er¬ reichen. Aber Ivan nimmt das Körbchen. Zu den Schwägerinnen sagt er: "Ich gehe Pilze sammeln." Die Schwägerinnen lassen ihn nicht gehen. "Geh nicht, [79] du bringst schlechte Pilze." Aber Ivan geht. Er kommt auf das offene Feld. Er ruft das Pferd: "Sivko, komm her!" Sivko kommt. Ivan geht zum rechten Ohr hinein und kommt heraus zum linken. Aus ihm wird ein Jüngling. Er setzt sich aufs Pferd und treibt (das Pferd) an. Er holt die Brüder ein, schlägt sie mit der Peitsche einmal und treibt (das Pferd) an. Er kommt zum Balkon und erreicht den Ring und kehrt zurück. Er kommt auf das offene Feld. Er läßt das Pferd laufen. Er sammelt Pilze. Er kommt nach Hause. Die Pilze gibt er den Schwägerinnen. Die Schwägerinnen schütten sie draußen aus. Und Ivan klettert wieder auf den Öfen und liegt dort. Die Brüder kommen an und erzählen: "Na, heute kam wieder jemand auf einem sehr guten Pferd. Uns schlug er einmal, richtig fest schlug er. Den Ring er¬ reichte er auch!" Und Ivan sagt: "Das bin ich, Brüder." Aber die Brüder sagen: "Wozu (taugst) du (schon), solch ein Rotzschnabel!" Aber Ivan steckt den Ring an seinen Finger und verbindet (den Finger) mit einem Tüchlein. Er schläft auf dem Öfen. In der Nacht möchte er den Ring betrachten und bindet das Tüchlein los. Im Haus wird es hell. Aber die Brüder schelten Ivan: "Was machst du Dummkopf! Spielst mit Streichhölzern!" Ivan bindet (das Tüchlein) schnell wieder fest. Es kommt kein Licht (mehr).
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 77–79. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[78] a eta saŕ ḱ͕erɛ̮ pìr košji̮ni̮, t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌lɛ̮ ḱin su₍d́ž́e̬̮tis. i javitɛ̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m lun, štɛ̮ sija lunɛ̮ e̮kš́i̮ni̮ ot́i̮rlɛ̮. vot sija lunɛ̮ vonnez mu ne̬̮ni̮. a i v a · n be̮ra· ve̮zjiš́ɛ̮. sijɛ̮ oz nue̬̮tɛ̮. i v a · n boš́tas ke̮rž́i·nka i be̮ra· ṭṣ̌akla munɛ̮. loktas t́š́iste̬̮i̯ mu vi̮lɛ̮. ve̮llɛ̮ i̮ke̬̮stas: "lok, š́ i v k o · !" š́ i v k o · loktas. pràve̬̮i̯ peĺas pi̮ras, ĺevo je̬̮ḱ͕ḱ͕is petas. loas molod́e·t́š́. ve̮l vi̮lɛ̮ pukš́as i vaše̬̮tas. sar di̮ne̬̮d́ž́ž́ ńevna oz lok. ve̮l vi̮liš́ t́š́ḙt́t́š́as. ĺève̬̮i̯ peĺas pi̮ras, pràvoje̬̮ḱ͕ḱ͕is petas. loaz‿be̮r sopĺa·k. pi̮ras saŕ ordɛ̮. ot́i̮r ti̮r ńi lokte̬̮maš́. sija poro·g-ultɛ̮ pukš́i̮štas i pukalɛ̮ t́š́uń ke̮rtle̬̮m. a saŕle̬̮n ni̮l ste̬̮kà·ne̬̮n vina· udalɛ̮ kàžne̬̮i̯lɛ̮. ḱ͕inle̮·n ki̮t ke̮rtle̬̮m, pe̮rt́t́š́alɛ̮ i vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮. a saŕ viš́talɛ̮ ot́i̮rlɛ̮: "ḱ͕in t́š́uń-ki̮·ṭṣ̌ su₍d́ž́e̬̮tis, si̮ sajɛ̮ i š́eta ni̮llɛ̮ i ḍẓ̌i̮n sarsvo."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 78. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[79] Aber dieser Zar veranstaltet ein Gastmahl, um den zu suchen, der den Ring erreichte. Er gibt den Tag bekannt, an dem die Menschen sich ver¬ sammeln sollen. An diesem Tag gehen die Brüder los. Und Ivan bittet wieder (,mit zu dürfen). Er wird nicht mitgenommen. Ivan nimmt das Körbchen und geht wieder Pilze sammeln. Er kommt auf das offene Feld. Er ruft das Pferd: "Komm, Sivko!" Sivko kommt. Er geht zum rechten Ohr hinein und kommt zum linken heraus. Aus ihm wird ein Jüngling. Er setzt sich aufs Pferd und treibt (das Pferd) an. Er ist beinahe bis zum Zaren gekommen. Er springt vom Rücken des Pferdes. Er geht hinein zum linken Ohr und kommt heraus zum rechten. Aus ihm wird wieder ein Rotzschnabel. Er geht zum Zaren. Menschen sind schon gekommen, daß (das Haus) voll wurde. Er läßt sich an der Tür nieder und sitzt, den Finger verbunden. Und die Tochter des Zaren bietet jedem ein Glas Branntwein an. Ist jemand irgendwo verbunden, öffnet sie (den Verband) und sieht nach. Und der Zar erzählt den Menschen: "Wer den Ring erreicht hat, dem gebe ich meine Tochter zur Frau und die Hälfte des Reiches."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 79. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[78] a saŕle̬̮n ve̮le̬̮maš́ ki̮g‿ž́a̭ḱ͕. vot eta ni̮lka udɛ̮ vina· i v a · n s o p ĺ a · klɛ̮. i v a · n boš́tas ste̬̮ka·nlɛ̮, juvi̮štas. a eta ni̮lka [80] vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, t́š́uńi̮s ke̮rtle̬̮m. ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pe̮rt́t́š́a·lni̮. a i v a·n os‿ pe̮rt́t́š́al. kutaz‿da a₍t́š́i̮s pe̮rt́t́š́alas. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, t́š́uń-ki̮·₍ṭṣ̌i̮s si̮le̬̮n. siš́š́a goĺa berdas kut́t́š́iš́as i šuvɛ̮: "vot te meam loan mi̮ži·k!" ot́i̮r munasɛ̮. a i v a · nlɛ̮ koĺasɛ̮ ge̮tra·lni̮. a saŕ eta i v a · n sajɛ̮ oz bi̮ š́et. i v a · n ume̬̮ĺ, a me̮d ž́a̭ḱ͕ḱ͕es bure̬̮š́.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 78–80. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[79] Aber der Zar hatte zwei Schwiegersöhne. Dieses Mädchen bietet Ivan, dem Rotzschnabel, Branntwein an. Ivan nimmt das Glas und trinkt ein [81] wenig. Aber dieses Mädchen bemerkt doch, daß sein Finger verbunden ist. Sie befiehlt ihm, (den Verband) zu öffnen. Aber Ivan öffnet ihn nicht. Sie packt zu und öffnet ihn selbst. Sie bemerkt auch, daß der Ring der ihre ist. Da fällt sie (Ivan) um den Hals und sagt: "Du wirst mein Mann!" Die Men¬ schen gehen. Aber Ivan wird zurückgelassen, um verheiratet zu werden. Aber der Zar will (seine Tochter) nicht diesem Ivan zur Frau geben. Ivan taugt nichts, und die anderen Scwiegersöhne sind gut.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 79–81. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[80] lontasɛ̮ bańa. i v a · nlɛ̮ miš́š́e̬̮͕tasɛ̮, paš́talasɛ̮. a i v a · n ni̮liš́ paš́-ke̬̮m os‿paš́tal, nollɛ̮ aš́š́is. a saŕ š́etɛ̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m zada·ńijɛ̮: kutni̮ ve̮l, zolote̮·i̯-grive̬̮jɛ̮. vot i mune̬̮ni̮ ž́a̭ḱ͕ḱ͕ez. ž́a̭ḱ͕ḱ͕́ezlɛ̮ š́etas ve̮llez burrejɛ̮ a i v a · nlɛ̮ š́etas ume̮·ĺik ve̮l. vot pukš́asɛ̮ i vaše̬̮ te̬̮ni̮ ve̮l kutni̮ zolote̮·i̯-grive̮·i̯lɛ̮. a i v a · n loktas ki̮t́t́š́ɛ̮ le₍d́ž́is aš́š́is ve̮lsɛ̮ i i̮ke̬̮stas: "š́ i v k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" š́ i v k o · lok tas. i v a · n pràve̬̮i̯ peĺas pi̮ras, ĺevoje̬̮ḱ͕ḱ͕is petas. loas molod́e·t́š́. pukš́as ve̮l vi̮lɛ̮ i vaše̬̮tas. i etɛ̮ ve̮llɛ̮ zolote̮·i̯-grive̮·i̯lɛ̮ ad́d́ž́as i kutas i vaje̬̮tɛ̮. a aš́š́i̮s ve̮llɛ̮ le₍d́ž́as. a ena svoja·kkez pantaš́asɛ̮. š́o i̮šše̬̮· mune̬̮ni̮. a i v a · n kute̬̮ma ńi. svoja·kkez kore̬̮ni̮ i v a · n liš́ etɛ̮ ve̮lsɛ̮. a i v a · n šuvɛ̮: "zave·tne̬̮i̯." juvale̬̮ni̮: "ki̮₍ṭṣ̌e̮·m zave·ti̮t?" i v a · n šuvɛ̮: "kokš́ini̮t i̮₍ḍẓ̌i̮t t́š́uńńezni̮tɛ̮." a nija oz bi̮ š́etɛ̮. a no ve̮llɛ̮ kolɛ̮. poš́ĺejas vundalasɛ̮ t́š́uńńezni̮sɛ̮ i i v a · n lɛ̮ š́etasɛ̮. i v a · n guma·žškaɛ̮ kaḱ͕ḱ͕as, ke̮rma·nɛ̮ š́ujas. ve̮llɛ̮ š́e tas. vot i lokte̬̮ni̮ saŕ ordɛ̮. a saŕ e̮ši̮·ne̬̮t vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮. a i v a · n ume̮·ĺik ve̮llɛ̮ kutas ḱ͕inli·š́-kɛ̮ i vaje̬̮tɛ̮. saŕ vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: ki̮g‿ž́a̭ḱ͕i̮s vaje̬̮te̬̮ni̮ zolote̮·i̯-gri·ve̬̮i̯ ve̮llɛ̮. a i v a · n ume̮·ĺikɛ̮ vaje̬̮tɛ̮. ena ki̮g‿ž́a̭ḱ͕ ve̮llɛ̮ pi̮rtasɛ̮ e̬̮gra·daɛ̮. a i v a · nlɛ̮ matɛ̮ oz le₍d́ž́ɛ̮ e̬̮gra·da di̮nɛ̮. i v a · n ve̮llɛ̮ le₍d́ž́as i ve̮lte̬̮g pi̮ras. a i v a · nlɛ̮ li̮ǵ͕ǵ͕e̬̮͕ni̮ ume̬̮ĺe̬̮n. š́etasɛ̮ si̮lɛ̮ asli̮·s konle̬̮ta, ume̬̮ĺikɛ̮. sija sete̬̮n i olɛ̮. a saŕ ki̮g‿ž́a̭ḱ͕sɛ̮ ĺubitɛ̮. a i v a · nlɛ̮ oz ĺubit, verdɛ̮ torje̬̮n i vi₍d́ž́ɛ̮ tor je̬̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 80. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[81] Die Sauna wird eingeheizt. Ivan wird gewaschen und angekleidet. Aber Ivan zieht nicht ihre Kleider an, sondern er behält seine eigenen. Und der Zar stellt solch eine Aufgabe: ein Pferd mit goldener Mähne soll einge¬ fangen werden. Die Schwiegersöhne machen sich auf. Er gibt den Schwie¬ gersöhnen gute Pferden, aber Ivan gibt er ein schlechtes Pferd. Sie setzen sich (aufs Pferd) und treiben (das Pferd) an, um das Pferd mit der goldenen Mähne einzufangen. Und Ivan kommt dahin, wo er sein eigenes Pferd laufen ließ, und ruft: "Sivko, komm her!" Sivko kommt. Ivan geht hinein zum rechten Öhr und kommt zum linken heraus. Aus ihm wird ein Jüngling. Er setzt sich aufs Pferd und treibt (das Pferd) an. Er sieht dieses Pferd mit der goldenen Mähne und fängt es ein und nimmt es mit sich. Und sein eigenes Pferd läßt er laufen. Und diese Schwäger kommen ihm entgegen. Sie ziehen immer noch einher. Aber Ivan hat (das Pferd) schon eingefangen. Die Schwäger erbitten von Ivan dieses Pferd. Aber Ivan sagt: "Es ist teuer." Sie fragen: "Was ist dein Wunsch?" Ivan sagt: "Eure großen Zehen von euren Füßen." Aber sie wollen sie ihm nicht geben. Und das Pferd wird benötigt. Schließlich schneiden sie ihre Zehen ab und geben sie Ivan. Ivan wickelt sie in Papier und steckt sie in die Tasche. Er gibt ihnen das Pferd. Sie kommen zum Zaren. Und der Zar sieht aus dem Fenster. Und Ivan fängt von irgend¬ wem ein schlechtes Pferd ein und bringt es mit. Der Zar sieht: zwei Schwie¬ gersöhne bringen das Pferd mit der goldenen Mähne. Aber Ivan bringt ein schlechtes. Diese zwei Schwiegersöhne führen das Pferd in den Hof. Aber Ivan läßt man nicht in die Nähe des Hofes. Ivan läßt das Pferd laufen und geht hinein ohne Pferd. Und Ivan wird schlecht angesehen. Ihm selbst gibt man ein schäbiges Zimmer. Dort wohnt er. Und der Zar mag seine beiden Schwiegersöhne gern. Aber Ivan mag er nicht, er verpflegt Ivan gesondert und hält ihn abgesondert.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 81. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[80] saŕ aši̮nas me̮de̬̮tɛ̮ kutni̮ porš́lɛ̮, zolote̮·i̯-še̮ḱ͕inaaɛ̮. vot be̮ra· ki̮g‿ [82] ž́a̭ḱ͕i̮slɛ̮ š́etas bur ve̮llez a i v a · nlɛ̮ ume̮·ĺik ve̮lo·k. vot munasɛ̮. a i v a · n be̮ra· loktas set́t́š́ɛ̮, ki̮t́t́š́ɛ̮ le₍d́ž́is aš́š́is ve̮lsɛ̮. i i̮ke̬̮stas: "š́ i v k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" š́ i v k o · loktas. i v a · n pukš́as i vaše̬̮tas porš́ kutni̮. porš́lɛ̮ ad́d́ž́as i kutas i vaje̬̮tɛ̮. a svo ja·kkez pantaš́asɛ̮. š́o mune̬̮ni̮. a i v a · n kute̬̮ma poršlɛ̮ i vaje̬̮tɛ̮ ńi. svoja·kkez be̮ra· kore̬̮ni̮. a i v a · n šuvɛ̮: "zave·t kiješ́ini̮t i₍ḍẓ̌i̮t t́š́uńńezni̮tɛ̮." me̮ddes vundalasɛ̮, i v a · nlɛ̮ š́etasɛ̮. i v a · n porš́ lɛ̮ š́etas. a₍t́š́i̮s kutas ume̮·ĺik porš́lɛ̮, pija·naɛ̮ i vaje̬̮tɛ̮ tòžɛ̮. saŕ be̮ra· e̮ši̮·ne̬̮t vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: ki̮g‿ž́a̭ḱ͕i̮s vaje̬̮te̬̮ni̮ porš́lɛ̮ zolote̮·i̯-še̬̮ḱ͕i·naaɛ̮, a i v a · n ume̮·ĺik porš́lɛ̮, se̬̮lš́e·m pija·nneje̬̮n. vot ki̮g‿ž́a̭ḱ͕i̮s ete̬̮n porš́e̬̮n pi̮rasɛ̮ e̬̮gra·daɛ̮. a i v a · nlɛ̮ ene̬̮n porš́š́eje̬̮n matɛ̮ oz le₍d́ž́ɛ̮. i v a · n porš́š́es‿koĺas, e̮tnas pi̮ras as konle̮·taas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 80–82. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[81] Am Morgen schickt der Zar (die Schwiegersöhne) ein goldhaariges Schwein einfangen. Wieder gibt er den beiden Schwiegersöhnen gute Pfer¬ [83] de, aber Ivan einen schlechten Gaul. Sie brechen auf. Und Ivan kommt wieder dahin, wo er sein eigenes Pferd freigelassen hatte. Er ruft: "Sivko, komm her!" Sivko kommt. Ivan setzt sich (aufs Pferd) und treibt (das Pferd) an, um das Schwein einzufangen. Er sieht das Schwein und fängt es ein und nimmt es mit sich. Aber die Schwäger kommen ihm entgegen. Sie ziehen (noch) immer herum. Aber Ivan hat das Schwein gefangen und bringt es schon mit sich. Die Schwäger bitten wieder darum. Aber Ivan sagt: "(Mein) Wunsch sind eure Daumen von euren Händen." Die anderen schneiden sie ab und geben sie Ivan. Ivan gibt ihnen das Schwein. Selbst fängt er ein schä¬ biges Schwein mit seinen Ferkeln ein und bringt es auch mit. Der Zar sieht wieder aus dem Fenster: zwei Schwiegersöhne bringen das goldhaarige Schwein, aber Ivan (bringt) ein schäbiges Schwein mit all seinen Ferkeln. Die zwei Schwiegersöhne gehen in den Hof mit diesem Schwein. Aber Ivan läßt man mit diesen seinen Schweinen nicht in die Nähe. Ivan läßt die Schweine zurück und geht allein in sein eigenes Zimmer.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 81–83. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[82] vot saŕ aši̮nas be̮ra· me̮de̬̮tɛ̮ kutni̮ žarp kai̯lɛ̮. vot saŕ ena ki̮g‿ ž́a̭ḱ͕lɛ̮ ve̮llez š́etas, burrejɛ̮, a i v a · nlɛ̮ be̮ra· ume̮·ĺikɛ̮. vot i munasɛ̮. a i v a· n ki̮t́t́š́ɛ̮ le₍dzis aš́š́is ve̮lsɛ̮, loktas set́t́š́ɛ̮ i i̮ke̬̮stas: "š́ i v k o · , lok tat́t́š́ɛ̮!" š́ i v k o · loktas. i v a · n pràve̬̮i̯ peĺas pi̮ras, ĺevoje̬̮ḱ͕ḱ͕is petas. loas molod́ḙ·t́š́. i ve̮l vi̮lɛ̮ pukš́as i vaše̬̮tas. loktas set́t́š́in. a ena kai̯jez una eme̬̮š́, ole̬̮ni e̮tik lai̮n. a kutni̮ ńe-ki̮d́ž́ž́ oz vermi̮. loktas ve̮l di̮nɛ̮ i dumai̯tɛ̮, ki̮t́š́‿ kutni̮. a ve̮l si̮le̬̮n morte̬̮ve̬̮i̯ ge̮le̬̮se̬̮n viš́talɛ̮: "kiš́ šogdi i a₍t́š́i̮t vod, sajaš́, met‿tenɛ̮ oz ad́d́ž́ɛ̮!" vot i v a · n si₍d́ž́i ḱ͕eras. žarp kai̯jez loktasɛ̮ šogdi š́oi̯ni̮. i v a · n kuti̮štaz bi̮, da oz š́ur. i lebž́asɛ̮. loktasɛ̮ me̬̮de̮·t́t́š́id i š́oje̬̮ni̮. a i v a · n kvaḱ͕itas i e̮tik šedas. miše̮·kɛ̮ š́ujas. pukš́as ve̮l vi̮lɛ̮ i loktɛ̮. svoja·kkes‿pantaš́e̬̮ni̮ i juvale̬̮ni̮: "no ki̮d́ž́‿i v a · n, žarp kai̯lɛ̮ kutin?" i v a · n šuvɛ̮: "kuti." me̮ddes be̮ra· kore̬̮ni̮. i i v a·n šuvɛ̮: "siš́š́a ok‿š́et." a nija šuve̬̮ni̮: "dava·i̯, š́et! mi̮i̯ kolɛ̮, sijɛ̮ i š́etam." a i v a · n šuvɛ̮: "š́pinaš́ini̮t reme·ńńez koĺt́š́a·eje̬̮n." no mi̮i̯, me̮dded‿duma·i̯tasɛ̮, duma·i̯tasɛ̮ i š́etasɛ̮. i v a · n vundalas, guma·gaɛ̮ kak͕ḱ͕as i ke̮rma·nɛ̮ [84] š́ujas, žarp-kai̯lɛ̮ š́etas. vot i lokte̬̮ni̮. a i v a · n e̮tɛ̮ ve̮llɛ̮ le d́ž́as, kutas ume̮·ĺikɛ̮ ḱinli·š́-kɛ̮ i loktɛ̮. a me̮ddet užè· lokte̬̮maš́. a i v a · n tožno· loktɛ̮ ete̬̮n ume̮·ĺik ve̬̮lo·ke̬̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 82–84. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[83] Der Zar schickt am Morgen wieder (die Schwiegersöhne) aus, um einen Feuervogel zu fangen. Der Zar gibt diesen beiden Schwiegersöhne gute Pferde, aber Ivan wieder ein schlechtes. Sie brechen auf. Aber Ivan kommt dahin, wo er sein eigenes Pferd freigelassen hatte, und ruft: "Sivko, komm her!" Sivko kommt. Ivan geht hinein zum rechten Öhr und zum linken kommt er heraus. Aus ihm wird ein Jüngling. Er setzt sich aufs Pferd und treibt (das Pferd) an. Er kommt dorthin. Und von diesen Vögeln gibt es viele, sie leben an einem Ort. Aber er kann sie gar nicht ergreifen. Er kommt zu dem Pferd und überlegt, wie er (einen Vogel) fangen (könnte). Und sein Pferd erzählt mit Menschenstimme: "Streue Weizen und lege dich selbst nieder, verstecke dich, damit sie dich nicht sehen." Ivan tut das. Die Feuervögel kommen den Weizen fressen. Ivan will (einen Vogel) ergreifen, aber er bekommt ihn nicht. Sie fliegen fort. Sie kommen ein zweites Mal und fressen (Körner). Und Ivan greift und fängt einen. Er steckt ihn in einen Sack. Er setzt sich aufs Pferd und bringt auf. Die Schwäger kommen ihm entgegen und fragen: "Na, wie fingst du den Feuervogel, Ivan?" Ivan sagt: "Ich fing ihn." Die anderen erbitten ihn wieder. Ivan sagt: "Ich gebe nicht(s) mehr." Aber sie sagen: "Na gib schon! Wir geben das, was nötig ist." Und Ivan sagt: "Ich will von euren Rücken aufgewickelte Hautstreifen." Na, warum nicht, die anderen überlegen hin und her und geben sie. Ivan schneidet (die Hautstreifen heraus), wickelt sie in Papier und steckt sie in [85] die Tasche und gibt ihnen den Feuervogel. Sie brechen auf. Und Ivan läßt dieses Pferd frei, nimmt ein schlechtes von irgendwem und bricht auf. Und die anderen sind schon angekommen. Aber dann kommt Ivan an mit diesem schäbigen Gaul.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 83–85. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[84] a eta saŕ ena ki̮g‿ž́aḱ͕ke̬̮t pirui̯te̬̮ni̮. ki̮₍ṭṣ̌e̮·m zada·ńijɛ̮ š́etis, nija ḱ͕erisɛ̮. a i v a · n ez vermi ḱ͕erni̮. vot, i v a · n loktas, pi̮ras e̬̮gra·daɛ̮ ete̬̮n ve̮le̬̮n. a saŕ ž́a̭ḱ͕ḱ͕eske̬̮t pirui̯tɛ̮ me̮di·k jatà·ži̮n. a ibe̮·s ve̮le̬̮m ultš́a̭ń. e eta i v a · n kutas etɛ̮ ve̬̮lo·klɛ̮ i t́š́apkas ni̮ di̮nɛ̮, ki̮te̮·n nija juve̬̮ni̮. saŕ vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: ki̮š́ eta ve̮l lois ni̮ di̮nɛ̮. duma·i̯tɛ̮, ḱ͕in t́š́apkis ni̮ di̮nɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ ibe̮·sɛ̮. set́t́š́in sulalɛ̮ i v a · n. saŕ polž́as, vidnɛ̮ i v a · n vi̮na, ve̮llɛ̮ t́š́apkis sija. korɛ̮ i v a · nlɛ̮ di̮nas. i v a · n kajas. saŕ juvalɛ̮: "te t́š́apkin ve̮llɛ̮ tat́t́š́ɛ̮?" i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ be̮r led́ž́ni̮. i v a · n kutas ve̮llɛ̮ i le₍d́ž́as.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 84. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[85] Und dieser Zar schmaust mit diesen beiden Schwiegersöhnen. Sie er¬ füllten die Aufgabe, die er gestellt hatte. Aber Ivan war nicht fähig, sie zu erfüllen. Ivan kommt an und geht in den Hof mit diesem Pferd. Und der Zar schmaust mit den Schwiegersöhnen im zweiten Stock. Und die Tür (zum zweiten Stock) war von unten her. Dieser Ivan ergreift diesen Gaul und wirft ihn zu ihnen dahin, wo sie trinken. Der Zar schaut: woher kam dieses Pferd zu ihnen? Er überlegt, wer es zu ihnen warf. Er sieht zur Tür. Dort steht Ivan. Der Zar erschrickt, Ivan scheint stark zu sein, er warf das Pferd dorthin. Er bittet Ivan zu sich. Ivan klettert hinauf. Der Zar fragt: "Warfst du das Pferd hierher?" Er befiehlt (Ivan), es wieder herunterzulassen. Ivan ergreift das Pferd und läßt es herunter.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 85. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[84] i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ lontni̮ bańa. bańa lontasɛ̮. i v a · n bańaɛ̮ munas, a svoja·kkes oz loktɛ̮. a i v a · n korɛ̮ svoja·kkesɛ̮ i sarlɛ̮ pi̮lš́i̮ni̮ e̮tlae̬̮n. noji loktasɛ̮ i saŕ loktas. i v a · n t́š́e̮lt́t́š́as i saŕ t́š́e̮lt́ t́š́as. a ena ki̮g‿ž́a̭ḱ͕ ozɛ̮ t́š́e̮lt́t́š́ɛ̮. a saŕ tòžɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ t́š́e̮lt́t́š́i̮ni̮. i t́š́e̮lt́t́š́asɛ̮. saŕ vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: š́pinaezni̮s vundale̬̮maš́. a eta i v a · n ki̮skɛ̮ reme·ń i puktɛ̮ š́pinaani̮s, setiš́ i ve̮le̬̮maš́. sarlɛ̮ viš́talɛ̮: "vot ḱ͕in kutalis teni̮t ve̮llɛ̮ i porš́lɛ̮ i žarp kai̯lɛ̮. vot nija ki̮te̬̮ne̬̮š!" guma·žška raž́i̮štas, š́etɛ̮ t́š́uńńez. "vot et‿ki̮te̬̮n porš́i̮s!" šettɛ̮ me̮ di·k t́š́uńńez kokkeš́ini̮s, š́etɛ̮ saŕlɛ̮: "vot, ki̮te̬̮n i ve̮l!" pi̮lš́asɛ̮ ḱ͕erasɛ̮. loktasɛ̮ gortani̮s. saŕ enɛ̮ ki̮g‿ž́a̭ḱ͕sɛ̮ pukš́e̬̮tas t́š́ižo·vkaɛ̮. a etɛ̮ i v a · nlɛ̮ pondas ĺubi·tni̮ i š́etas ḍẓ̌i̮n sarsvosɛ̮. vot i v a · n i olɛ̮ i sarsvui̯tɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 84. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[85] Er befiehlt, die Sauna einzuheizen. Die Sauna wird eingeheizt. Ivan geht in die Sauna, aber die Schwäger kommen nicht. Aber Ivan bittet die Schwäger und den Zaren, mit ihm zusammen zu baden. Na, sie kommen und der Zar kommt. Ivan zieht sich aus und der Zar zieht sich aus. Aber diese beiden Schwiegersöhne ziehen sich nicht aus. Aber der Zar befiehlt ihnen, sich auch auszuziehen. Sie ziehen sich aus. Der Zar sieht: in ihren Rücken ist geschnitten worden. Und dieser Ivan zieht die Hautstreifen (eigtl. Riemen) heraus und legt sie auf ihre Rücken, von dort waren sie ja. Dem Zaren erzählt er: "Wer hat wohl für dich das Pferd, das Schwein und den Feuervogel gefangen. Sieh mal an, wo sind sie denn!" Er reißt das Papier auf und gibt ihm die Finger. "Sieh mal an, wo doch das Schwein ist!" Er zieht die Zehen hervor und gibt sie dem Zaren: "Sieh mal an, wo doch das Pferd ist!" Sie baden und baden. Sie kommen nach Hause. Der Zar steckt diese beiden Schwiegersöhne ins Gefängnis. Aber diesen Ivan beginnt er zu mögen und er gibt ihm die Hälfte des Reiches. Ivan lebt und herrscht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 24. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 85. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
25. — 25. (Der törichte Ivan verdient vier Beutel voll Gold)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[84] ve̮lle̬̮ma stari·k. si̮le̬̮n ve̮le̬̮maš́ kuji·m zon. stari·k ve̮le̬̮m pe̮riš́ ńi. i zonnezliš́ juvalɛ̮: "ḱ͕in ki̮d́ž́ pondat verdni̮?" i̮₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k zon šuvɛ̮: "me ponda verdni̮ sapo·g vure̬̮me̬̮n." a še̬̮re̮·t zon šuvɛ̮: "me ponda [86] verdni̮ vurše̬̮me̬̮n." a u₍t́š́e̮·ḍḍẓ̌i̮k zon ve̮le̬̮m dura·k, ńim i v a · n. sija šuvɛ̮: "me ponda verdni̮ t́š́ipae̬̮n."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 84–86. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[85] Es war ein alter Mann. Er hatte drei Söhne. Der Alte war schon alt. Er fragt die Söhne: "Wie beginnt von euch ein jeder, sich zu ernähren?" Der größere Sohn sagt: "Ich beginne mich zu ernähren, indem ich Stiefel nähe." [87] Und der mittlere Sohn sagt: "Ich beginne mich zu ernähren, indem ich (Kleider) nähe." Und der kleinere Sohn war töricht, mit Namen Ivan. Er sagt: "Ich beginne mich mit dem Penis zu ernähren."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 85–87. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[86] vot i̮₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k zon munɛ̮ sapo·ggez vurni̮. loktas e̮tik ge̮re̬̮dɛ̮ i i̮ksɛ̮: "em-ĺi se₍ṭṣ̌e̬̮m uḍẓ̌, sapo·ggez vurni̮? me verma vurni̮ pja̭ḱ͕so·t par sutkiji̮n. a sete̬̮n ge̮re̬̮di̮n sulale̬̮ma polk. i sete̬̮n ole̬̮m saŕ. i eta saŕ boš́tas etɛ̮ u₍ḍẓ̌ali·š́lɛ̮ vurni̮ sapo·ggez. i eta mort vuras e̮tik sutkije̬̮n pja̭ḱ͕so·t par. i si̮lɛ̮ š́etasɛ̮ u₍ḍẓ̌ale̮·m ponda miše̮·₍t́š́ik zoloto. vot sija loktɛ̮ gortas. a tui̯ vi̮las ve̮le̬̮m ḱ͕er-kuo·k. sete̬̮n ole̬̮m ińka. set́t́š́e̬̮d́ž́ž́ loktas i pi̮ras už́ni̮. ińka verdas juktalas i šuvɛ̮: "vodam už́ni̮." i šuvɛ̮: "kodni̮·m vermam ḱ͕erpi·tni̮, si̮š́a̭ń i miše̮·₍t́š́ik zoloto." vot vodasɛ̮. i eta zonka ḱ͕erpi·tni̮ oz vermi̮. mi še̮·₍t́š́ik zoloto š́etas eta ińkalɛ̮. loktaz‿gortas, ńem oz vai̯ aji̮slɛ̮. ai̯ juvalɛ̮: "una·-ja zàrobitin ǵ͕eńga?" zon viš́talɛ̮: "uḍẓ̌‿eg ad́d́ž́i̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 86. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[87] Der größere Sohn geht Stiefel nähen. Er kommt in eine Stadt und ruft: "Gibt es eine solche Arbeit wie das Nähen von Stiefeln? Ich kann fünf¬ hundert Paar am Tag nähen." Und dort in der Stadt stand ein Regiment. Und dort wohnte ein Zar. Dieser Zar stellt diesen Arbeiter an, um Stiefel zu nähen. Dieser Mann näht an einem Tag fünfhundert Paar. Man gibt ihm für seine Arbeit einen Beutel voll Gold. Er geht nach Hause. Aber am Wege war eine Hütte. Dort wohnte eine Frau. Er kommt bis dorthin und tritt ein, um zu übernachten. Die Frau gibt ihm zu essen und zu trinken und sagt: "Wir wollen uns hinlegen." Sie sagt: "Wer von uns beiden fähig ist, auszuhalten, darauf (wetten wir) einen Beutel voll Gold." Sie legen sich hin. Dieser Bursche kann nicht aushalten. Den Beutel voll Gold gibt er dieser Frau. Er kommt nach Hause, und bringt seinem Vater nichts mit. Der Vater fragt: "Wieviel Geld verdientest du?" Der Sohn erzählt: "Ich fand keine Arbeit."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 87. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[86] aši̮nas munɛ̮ še̬̮re̮·t zoni̮s. tòžɛ̮ munas sija ge̮re̬̮dɛ̮ i i̮ksɛ̮: "ḱ͕inlɛ̮· kolɛ̮ vurni̮ una paš́-ke̬̮m?" saŕ ki̮las i boš́tas sijɛ̮ vurš́i̮ni̮. i sija vu ras pja̭ḱ͕so·t par šińe·llez, vešja·nnez. i eta saŕ š́etas miše̮·₍t́š́ik zoloto. i eta zonka pondas munni̮ gortas i loktas eta ḱ͕er-kuo·k di̮nɛ̮. pi̮ras už́ni̮. a eta ińka be̮ra· verdas i juktalas i šuvɛ̮: "vodam už́ni̮. koǵ͕ǵ͕a· vermam ḱ͕erpi·tni̮, si̮š́a̭ń i miše̮·₍t́š́ik zoloto." a eta zonka ḱ͕er pi·tni̮ oz vermi̮. miše̮·₍t́š́ik zoloto š́etas eta ińkalɛ̮. loktaz‿gortas. aji̮s juvalɛ̮: "una·-ja, zonɛ̮, zàrobitin ǵ͕eńgasɛ̮?" zonka šuvɛ̮: "ńem eg zàrobit. uḍẓ̌‿eg ad́d́ž́i̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 86. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[87] Am Morgen geht der mittlere Sohn. Auch er geht in die Stadt und ruft: "Wem müssen viele Kleider genäht werden?" Der Zar hört das und stellt ihn zum Nähen an. Er näht fünfhundert Paar Mäntel und Hosen. Dieser Zar gibt ihm einen Beutel voll Gold. Dieser Bursche beginnt nach Hause zu gehen und kommt zu dieser Hütte. Er geht hinein, um zu übernachten. Und diese Frau gibt ihm wieder zu essen und zu trinken und sagt: "Wir wollen uns hin¬ legen. Wer von uns beiden fähig ist, auszuhalten, darauf einen Beutel voll Gold." Aber dieser Bursche kann nicht aushalten. Den Beutel voll Gold gibt er dieser Frau. Er kommt nach Hause. Der Vater fragt: "Wieviel Geld, mein Sohn, verdientest du?" Der Sohn sagt: "Ich verdiente nichts. Ich fand keine Arbeit."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 87. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[86] aši̮nas me̮de̬̮tɛ̮ i v a · n _ d u r a · klɛ̮. i v a · n _ d u r a · k munas. loktas eta ge̮re̬̮dɛ̮ i i̮ksɛ̮: "ḱ͕inlɛ̮· kolɛ̮ una ot́i̮r? ḱ͕erni̮ verma pja̭ḱ͕so·t morto·v." eta saŕ ki̮las. si̮lɛ̮ salda·ttes‿kole̬̮ni̮. i boš́tas sijɛ̮ ḱ͕erni̮ salda·ttezlɛ̮. sija e̮tik sutkije̬̮n ḱ͕eras pja̭ḱ͕so·t salda·t tezlɛ̮. eta saŕ š́etas si̮lɛ̮ miše̮·₍t́š́ik zoloto. i eta i v a · n _ d u r a · k munɛ̮ gortas. loktas eta ḱ͕er-kuo·k di̮nɛ̮. pi̮ras už́ni̮. a eta ińka verdas juktalas i šuvɛ̮: "vodam už́ni̮. i koǵ͕ǵ͕a· vermam ḱ͕erpi·tni̮, si̮š́a̭ń miše̮·₍t́š́ik zoloto." i v a · n se̮glaš́i·t́t́š́as. i vodasɛ̮ už́ni̮. [88] i pondasɛ̮ be̮ba·lni̮. i v a · n vii̯š́as vii̯š́as, ińka š́o ḱ͕erpitɛ̮. i petke̬̮tas e̮te̬̮re̬̮d́ž́ t́š́ipa vi̮las. a ińka š́o ṭṣ̌e̮ktɛ̮ e̮ǵ͕g͕e̮·nzi̮k. a e̮te̬̮ras sulale̬̮m dub. i eta dub ge̮ge̬̮re̬̮t bergale̬̮ni̮. a set kak-ra·z munɛ̮ mi̮ži·k. i i v a · n i̮ksɛ̮: "med meni̮m me̮de̬̮te̬̮ni̮ tulu·p i pimi·jez. me ponda este̬̮n dub ulti̮n te̮lji̮ni̮ eta ińkake̬̮t." ińka polž́as: "sija menɛ̮ este̬̮n ki̮ntalas." i i v a · nlɛ̮ šuvɛ̮: "led́ž́, š́eta miše̮·₍t́š́ik zoloto!" a i v a · n šuvɛ̮: "og led́ž́. pondam te̮lji̮ni̮ este̬̮n. meji̮m vajasɛ̮ tulu·p i pimijez, me ok‿pondi̮ ki̮nmi̮ni̮." a ińka šuvɛ̮: "led́ž́! š́eta ki̮k miše̮· t́š́ik zoloto." i v a · n le₍d́ž́as. pi̮rasɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. eta ińka i v a · n lɛ̮ š́etas kuji·m miše̮·₍t́š́ik zoloto. i v a · n duma·i̯tɛ̮: "vot nave·r nɛ̮ vonnejɛ̮ et́t́š́ɛ̮ ji koĺisɛ̮ ǵ͕eńgani̮sɛ̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 86–88. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[87] Am Morgen schickt er den törichten Ivan. Der törichte Ivan geht. Er kommt in diese Stadt und ruft: "Wer braucht viele Leute? Ich kann fünf¬ hundert Menschen machen." Dieser Zar hört das. Er braucht Soldaten. Er stellt ihn an, um Soldaten zu machen. An einem Tag macht er fünfhundert Soldaten. Dieser Zar gibt ihm einen Beutel voll Gold. Dieser törichte Ivan geht nach Hause. Er kommt zu dieser Hütte. Er tritt ein, um zu übernach¬ ten. Und diese Frau gibt ihm zu essen und zu trinken und sagt: "Wir wollen uns hinlegen. Wer von uns beiden fähig ist, auszuhalten, darauf einen Beutel voll Gold." Ivan willigt ein. Sie legen sich schlafen. Sie beginnen zu [89] tollen. Ivan strengt sich mehr und mehr an, und die Frau hält immer (noch) aus. Er trägt die Frau bis nach draußen auf dem Penis. Aber die Frau verlangt noch mehr. Und draußen stand eine Eiche. Sie kreisen um diese Eiche. Aber gerade dort vorbei geht ein Mann. Ivan ruft: "Man bringe mir einen Pelz und Winterstiefel. Ich verbringe den Winter hier unter der Eiche mit dieser Frau." Die Frau erschrickt: "Er läßt mich hier erfrieren." Zu Ivan sagt sie: "Laß mich los, ich gebe dir einen Beutel voll Gold!" Aber Ivan sagt: "Nein, ich lasse nicht los. Wir verbringen den Winter hier. Mir bringt man einen Pelz und Winterstiefel, ich erfriere nicht." Aber die Frau sagt: "Laß mich los! Ich gebe dir zwei Beutel voll Gold." Ivan läßt sie los. Sie gehen ins Haus. Diese Frau gibt Ivan drei Beutel voll Gold. Ivan denkt: "Sicher ließen meine Brüder ihr Geld hier."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 87–89. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[88] loktas i v a · n gortas. vajɛ̮ ǵ͕eńga ńoĺ miše̮·₍t́š́ik. aji̮s juvalɛ̮: "una·-ja, i v a · n , zàrobitin ǵ͕eńgasɛ̮ t́š́ipanat?" i v a ·n šuvɛ̮: "ńoĺ miše̮·₍t́š́ik zoloto." š́etas aji̮slɛ̮ kuji·m miše̮·₍t́š́ik. a asli̮s koĺas e̮tikɛ̮. vot i ole̬̮ni̮ bura e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. stari·k i dumai̯tɛ̮: "vot, bur zonnejɛ̮ vetlisɛ̮ u₍ḍẓ̌a·lni̮ i ńem ez vajɛ̮. a ume̮·ĺik zonɛ̮, i v a · n d u r a · ki̮s, vajis ńoĺ miše̮·₍t́š́ik zoloto i kuji·m miše̮·₍t́š́ik š́etis meni̮m. a me eg dumai̯t, štɛ̮ i v a · n d u r a · k vermaz‿zarobi·tni̮ t́š́ipae̬̮n."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 88. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[89] Ivan kommt nach Hause. Er bringt Geld, vier Beutel voll. Der Vater fragt: "Wieviel Geld, Ivan, verdientest du mit deinem Penis?" Ivan sagt: "Vier Beutel voll Gold." Er gibt seinem Vater drei Beutel voll. Aber für sich selbst läßt er einen zurück. Sie leben auch sehr gut. Der Alte denkt: "Meine guten Söhne gingen arbeiten und brachten nichts. Aber mein schlechter Sohn, der törichte Ivan, brachte vier Beutel voll Gold und drei Beutel gab er mir. Und ich glaubte, daß der törichte Ivan nicht(s) mit dem Penis ver¬ dienen kann."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 25. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 89. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
26. — 26. (Der Bär und der Alte als Ackerbauer)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[88] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m stari·k. sija pondas ḱ͕erni̮ viĺ in. i vese̬̮t́t́š́ɛ̮. set́t́š́ɛ̮ loktas oš i e̮tlae̬̮n vese̬̮t́t́š́ɛ̮. a oš vi̮na, mi̮rrez toĺkɛ̮ t́š́atralɛ̮. vot vese̬̮tasɛ̮, ke̮₍d́ž́asɛ̮ š́ortńi̮. i šogmas e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bur. stari·k i šuvɛ̮: "ki̮t́š́‿pondam juka·lni̮?" a oš šuvɛ̮: "vel-de̬̮rsɛ̮ me boš́ta. a ul-de̬̮rsɛ̮ teji̮t." vot si₍d́ž́i jukalasɛ̮, stari·klɛ̮ š́ortńisɛ̮ a ošlɛ korsɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 26. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 88. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[89] Es war einmal ein alter Mann. Er beginnt einen neuen Acker (eigtl. Platz) zu machen. Er rodet. Dorthin kommt ein Bär, und er rodet mit. Und der Bär ist stark, die Baumstümpfe wendet er nur so um. Sie roden und säen Rüben. Sie wachsen sehr gut. Der Alte sagt: "Wie teilen wir?" Und der Bär sagt: "Ich nehme den oberen Teil. Und der untere ist für dich." So wird geteilt, dem Alten die Rüben und dem Bären das Kraut.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 26. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 89. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[88] me̬̮di·g‿ge̮dɛ̮ ke̮₍d́ž́asɛ̮ ru₍d́ž́e̬̮g. arkmas e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bur. stari·k be̮ra· juvalɛ̮ ošliš́. oš šuvɛ̮: "seki te ul-de̬̮rsɛ̮ boš́tin a e̮ni me boš́ta ul de̬̮rsɛ̮." vot vundasɛ̮, vartasɛ̮. stari·klɛ̮ š́usɛ̮ a ošlɛ̮ i₍d́ž́a·ssɛ̮ š́eta sɛ̮. a ošlɛ̮ bur, dumai̯tɛ̮: "làdnɛ̮!" stari·k š́ojɛ̮ š́ulɛ̮ i š́ortńilɛ̮, a oš š́ojɛ̮ i₍d́ž́a·slɛ̮ i š́ortńi-korlɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 26. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 88. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[89] Im zweiten Jahr wird Roggen gesät. Er wächst sehr gut. Der Alte fragt wieder den Bären. Der Bär sagt: "Damals nahmst du den unteren Teil, aber jetzt nehme ich den unteren Teil." Sie mähen und dreschen. Dem Alten werden die Körner gegeben und dem Bären das Stroh. Und das ist gut für den Bären, er denkt: "Gut!" Der Alte ißt Körner und Rüben, aber der Bär frißt Stroh und das Kraut von den Rüben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 26. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 89. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
27. — 27. (Zwiebel und Pfeffer)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[90] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m pop. si̮le̬̮n ve̮le̬̮m strošne̬̮i̯, medale̬̮ma stò rubĺe·i̯ ponda ge̮d u₍ḍẓ̌a·lni̮. i bajite̬̮maš́ sid́ž́: "koǵ͕ǵ͕a· koǵ͕ǵ͕ɛ̮· vermamɛ̮ le̬̮ ge̮·tni̮, si̮š́a̭ń i stò rubĺe·i̯." pop oz bi̮ š́et sto rubĺe i̯lɛ̮. vot strošne̬̮i̯ u₍ḍẓ̌alɛ̮. pop ṭṣ̌e̮ktas nat́š́ki̮·lni̮ baĺalɛ̮. a baĺaez ve̮le̬̮maš́ git‿ti̮r. eta strošne̬̮i̯ kutaz‿da bi̮tse̮·n nat́š́ki̮las. aši̮nas pop ṭṣ̌e̮ktɛ̮ nat́ški̮·lni̮ e̮škalɛ̮. e̮škaez ve̮le̬̮maš́ vita. eta strošne̬̮i̯ kutaz‿da nat́š́ ki̮las vitna·nsɛ̮. pop petas karta· vi̮lɛ̮. gid oš́tas, vi₍d́ž́e̬̮te̮: baĺaez e̮tik abu. oš́tɛ̮ me̮di·g‿gid. sete̬̮n ve̮le̬̮maš́ e̮škaez, tòžɛ̮ abue̬̮š. pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮, strošne̬̮i̯liš́ juvalɛ̮: "ki̮te̮·n menam baĺaez i e̮škaez?" a strošne̬̮i̯ šuvɛ̮: "a te ṭṣ̌e̮ktin nat́ški̮·lni̮, me bi̮tse̮·n nat́š́ki̮li. pe̮ǵ͕i pɛ̮ le̮gaš́in?" pop šuvɛ̮: "eg." le̮ga·š́ni̮ os‿tui̯. ki̮d́ž́‿le̮gaš́as, kolɛ̮ š́etni̮ strošne̬̮ilɛ̮ stò rubĺe·i̯.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 90. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[91] Es war einmal ein Pfarrer. Er hatte einen Knecht, gedungen um für hundert Rubel ein Jahr zu arbeiten. Sie sprachen so: "Wer von uns beiden kann den anderen in Zorn versetzen, darauf (wetten wir) hundert Rubel." Der Pfarrer will nicht hundert Rubel (aus)geben. Der Knecht arbeitet. Der Pfarrer befiehlt ihm, ein Schaf zu schlachten. Und von Schafen war der Schafstall voll. Dieser Knecht fängt und schlachtet alle. Am Morgen be¬ fiehlt der Pfarrer, einen Öchsen zu schlachten. Öchsen gab es fünf. Dieser Knecht fängt und schlachtet alle fünf. Der Pfarrer geht hinaus zum Stall. Er öffnet den Schafstall und sieht: es sind gar keine Schafe da. Er öffnet den anderen Stall. Dort waren Öchsen gewesen, die sind auch nicht da. Er tritt ins Haus, fragt den Knecht: "Wo sind meine Schafe und Öchsen?" Und der Knecht sagt: "Aber du befahlst zu schlachten, ich schlachtete alle. Vielleicht wurdest du zornig?" Der Pfarrer sagt: "Nein." Zornig werden darf man nicht. Wenn er zornig wird, muß er dem Knecht hundert Rubel geben.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 91. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[90] a pople̬̮n ve̮le̬̮maš́ zonka i ni̮lka, š́edu·n i š́edu·ńńa. zonkalɛ̮ šuve̬̮ maš́ p e r š ae̬̮n, a ni̮lkalɛ̮ l u k š ae̬̮n. ki̮t́‿š́oi̯ni̮ pukš́asɛ̮, ena l u k š a da p e r š a sitaš́asɛ̮ pi̮za·n sajɛ̮. a eta strošne̬̮i̯ oz ĺubit i š́oi̯ni̮ oz vermi̮. pop i juvalɛ̮: "pe̮ǵ͕i pɛ̮ le̮gaš́in?" a strošne̬̮i̯, ke̮ḱ͕ i le̮gaš́is, a viš́ta·lni̮ os‿tui̯, štɛ̮ "le̮gaš́i". viš́talas-kɛ̮: "le̮ga š́i", kolɛ̮ u₍ḍẓ̌a·lni̮ ge̮d veš́. šuɛ̮: "eg le̮gaš́."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 90. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[91] Und der Pfarrer hatte einen Sohn und eine Tochter, einen verkrüp¬ pelten Sohn und eine verkrüppelte Tochter. Der Sohn wurde Persa genannt und die Tochter Lukša. Als man sich zum Essen setzt, entleeren sich dieser Perša und diese Lukša am Tisch. Aber dieser Knecht mag das nicht, und er kann nicht(s) essen. Der Pfarrer fragt: "Vielleicht wurdest du zornig?" Aber der Knecht, wenn er auch zornig geworden ist, darf nicht sagen, daß "ich zornig wurde". Wenn er sagt: "Ich wurde zornig", muß er ein Jahr umsonst arbeiten. Er sagt: "Ich wurde nicht zornig.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 91. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[90] aši̮nas pop ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ḱ͕erni̮ peĺńa̭·ńńez, ṭṣ̌e̮ktɛ̮ maš́ti̮ni̮ ja̭i̯ i pukti̮ni̮ luk i peret́š́. a eta strošne̬̮i̯ e̮tlae̬̮n maš́tas l u k š alɛ̮ i p e r š alɛ̮ i ḱ͕eras peĺńa̭·ńńez. i puve̬̮ni̮ i š́oje̬̮ni̮. pop oškɛ̮: "peĺńa̭·ńńez bure̬̮s, t́š́e̮ski̮te̬̮š́ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n." kvaḱ͕it́t́š́as, ki̮te̮·n l u k š ai̮z‿da p e r š ai̮s. strošne̬̮i̯ šuvɛ̮: "a mi̮i̯-nɛ̮ š́ojan? me nijɛ̮ maš́ti e̮tlae̬̮n." pop šuvɛ̮: "mi̮ĺa· maš́tin?" a strošne̬̮i̯ šuvɛ̮: "te ed a₍t́š́i̮t ṭṣ̌e̮ktin maš́ti̮ni̮ ja̭i̯ i pukti̮ni̮ l u k š alɛ̮ i p e r š alɛ̮." pop mi̮i̯ siš́š́a, le̮gaš́as. a strošne̬̮i̯ juvalɛ̮: "pe̮ǵ͕i pɛ̮ le̮gaš́in?" a pop šuvɛ̮: "ki̮d́ž́‿ on le̮gaš́. baĺaez bi̮tse̮·n nat́š́ki̮lin, e̮škaez tòžɛ̮; i l u k š alɛ̮ i [92] p e r š alɛ̮ maš́tin peĺńa̭·ńńejɛ̮!" pop ki̮skɛ̮ stò rubĺe·i̯, strošne̬̮i̯lɛ̮ š́etɛ̮. strošne̬̮i̯ boš́tas i munas. a pople̬̮n siš́š́a ńem os‿koĺt́t́š́i̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 90–92. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[91] Am Morgen befiehlt der Pfarrer (dem Knecht), Kochpiroggen zu machen, er befiehlt, Fleisch zu hacken und Zwiebel und Pfeffer hinzuzu¬ fügen. Aber dieser Knecht hackt darunter Luksa und Persa und macht Kochpiroggen. Man kocht und ißt. Der Pfarrer lobt: "Die Kochpiroggen sind gut, sehr schmackhaft." Er besinnt sich, wo Lukša und Perša sind. Der Knecht sagt: "Aber was ißt du wohl? Ich habe sie darunter gehackt." Der Pfarrer sagt: "Warum zerhacktest du sie?" Und der Knecht sagt: "Du selbst hast doch befohlen, Fleisch zu hacken und Lukša (K Luk "Zwiebel') und Persa ( perets ’Pfeffer') dazuzufügen." Wie kann der Pfarrer da anders, als daß er zornig wird. Und der Knecht fragt: "Vielleicht wurdest du zornig?" Und der Pfarrer sagt: "Wie sollte ich nicht zornig werden! Alle Schafe schlachtetest du, die Öchsen auch; und Luksa und Persa zer¬ [93] stückeltest du in die Kochpiroggen!" Der Pfarrer zieht hundert Rubel heraus und gibt sie dem Knecht. Der Knecht nimmt (das Geld) und geht. Und dem Pfarrer bleibt nichts mehr.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 27. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 91–93. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
28. — 28. (Der listige Knecht)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[92] kor-kɛ̮ ve̮lle̬̮m pop. si̮le̬̮n ve̮le̬̮m strošne̬̮i̯, eǵ͕ǵ͕e̬̮n vi̮na. ḱ͕eralle̬̮ma pes e̮tik t́š́ase̬̮n kub. e̮tik lunɛ̮ munas, kuB‿pes ḱ͕eralas i loktas be̮r. pob‿dumai̯tɛ̮: "ske̮rɛ loktis! sija nave·rnɛ̮ kuB‿pes es‿ḱ͕eral." aši̮nas be̮ra· munɛ̮ i be̮ra· ske̮rɛ̮ loktas. poplɛ̮ oz verit́t́š́iš́š́i̮. munɛ̮ vi₍d́ž́e̮·t ni̮ peslɛ̮. loktɛ̮ pez‿di̮nɛ̮, ki̮k peĺe·ńi₍t́š́a sulale̬̮ni̮. pop polž́as, jur š́i sultas. i dumai̯tɛ̮: "eṭṭṣ̌e̬̮m ske̮ree̬̮n vetle̬̮tis, a ḱ͕erale̬̮m von mi̮n da·!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 92. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[93] Es war einmal ein Pfarrer. Er hatte einen sehr starken Knecht. Er zerkleinerte einen Ster Holz in einer Stunde. Eines Tages geht er, zer¬ kleinert einen Ster Holz und kommt zurück. Der Pfarrer denkt: "Er ist schnell (zurück)gekommen! Er hat bestimmt keinen Ster Holz zerkleinert." Am Morgen geht er wieder und kommt schnell zurück. Dem Pfarrer scheint das nicht überzeugend. Er geht die Holzscheite ansehen. Er kommt zu den Holzscheiten, zwei Holzstöße stehen da. Der Pfarrer erschrickt, ihm stehen die Haare zu Berge. Er denkt: "So schnell ging er und kam zurück, und wieviel hat er geschlagen!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 93. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[92] loktaz‿gortas. a ve̮le̬̮m viĺ ḱ͕er-ku stre̮jitte̬̮g. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. strošne̬̮ilɛ̮ verdas burži̮ka i me̮de̬̮tɛ̮ etɛ̮ ḱ͕er-kulɛ̮ stre̮ji·tni̮ i šuvɛ̮: "sre̮jit‿bura, met‿krugo·m š́vet!" strošne̬̮i̯ munas ḱ͕er-ku stre̮ji·tni̮. pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮ i kut́t́š́iš́as stre̮ji·tni̮. e̮tik uge̬̮llɛ̮ kutas potolo·kš́a̭ń i ḍẓ̌oḍẓ̌‿berde̮d́ž́ ḱ͕eralas. me̮di·k ugol tòžɛ̮ i kujime̮·₍d́ž́ɛ̮ i ńoĺe̮·₍d́ž́ɛ̮. š́ḱ͕ena·es‿toi̯lalas e̮te̬̮rɛ̮. ku₍t́š́aɛ̮ te₍t́š́as i loktas pop ordɛ̮. pop juvalɛ̮: "stre̮jiti̮štin ńi?" strošne̬̮i̯ šuvɛ̮: "stre̮jiti̮šti e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bura. ḱ͕eri sid́ž́, ki̮₍d́ž́i ṭṣ̌e̮ktin, krugo·m š́vet." strošne̬̮i̯ pukš́as š́oi̯ni̮. a pop munɛ̮ vi₍d́ž́e̮·tni̮. munas, munas. aš́š́is ḱ͕er-kusɛ̮ pre̮ǵ͕itas. sultas i ńoḍḍẓ̌aš́ɛ̮, ki̮te̮·n ḱ͕er-kui̯s. aš́š́is ḱ͕er-kusɛ̮ os‿te̮d, pre̮ǵ͕ite̬̮ma ńi. no poš́lejas kaž́alas. berge̬̮t́t́š́as be̮r. loktas ḱ͕er-ku di̮nɛ̮. pi̮ras ḱ͕er kuɛ̮. š́ḱ͕ena·ez abue̬̮š́. toĺkɛ̮ ḍẓ̌òḍẓ̌ da potolo·g i pe̮le̮·ḱ͕ i uge̬̮llez. siš́š́a ńem abu, krugo·m š́vet.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 92. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[93] Er kommt nach Hause. Und das neue Haus war (noch) nicht gebaut. Am Morgen stehen sie auf. Dem Knecht gibt er besser zu essen und schickt ihn dieses Haus bauen und sagt: "Baue gut, damit rundherum Licht ist." Der Knecht geht das Haus bauen. Er tritt ins Haus und beginnt zu bauen. Er hält an einer Ecke fest und schlägt von der Decke bis zum Fußboden. Auch die zweite Ecke und die dritte und die vierte (werden geschlagen). Die Wände drückt er nach außen. Er legt sie auf einen Stapel und kommt zum Pfarrer. Der Pfarrer fragt: "Bautest du schon?" Der Knecht sagt: "Ich baute sehr gut. Ich tat so, wie du befahlst, rundherum ist Licht." Der Knecht setzt sich zum Essen. Und der Pfarrer geht nachsehen. Er geht und geht. Er geht an seinem eigenen Haus vorbei. Er bleibt stehen und guckt, wo sein Haus ist. Sein eigenes Haus erkennt er nicht, er ist schon daran vorbeigegangen. Aber schließlich bemerkt er es. Er kehrt zurück. Er kommt zum Haus. Er tritt ins Haus. Wände gibt es nicht. Es gibt nur Fußboden und Decke und die Schlafpritsche und die Ecken. Nichts ist mehr da, rundherum ist Licht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 93. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[92] loktaz‿gortas i duma·i̯tɛ̮: "strošne̬̮i̯ vi̮na. sija menɛ̮ vijas." i bajite̬̮ni̮ ińkai̮ske̬̮t: "dava·i̯, pi̮šjam oi̯nas. ki̮d́ž́‿onme̬̮š́š́as strošne̬̮i̯, mijɛ̮ sek pi̮šjam." vot te₍t́š́asɛ̮ koto·mkaez. a eta strošne̬̮i̯ ni̮liž́‿baš́ ńilɛ̮ ki̮las. i popi̮s koto·mkaɛ̮ pi̮ras oi̯nas. pop oi̯nas t́š́ḙt́t́š́as ińi̮s ke̬̮t, koto·mkaes‿kvaḱ͕itasɛ̮ i dava·i̯ pi̮šji̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 92. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[93] Er kommt nach Hause und denkt: "Der Knecht ist stark. Er tötet mich." Er und seine Frau unterhalten sich: "Laß uns in der Nacht fliehen. Wenn der Knecht einschläft, dann fliehen wir." Sie packen die Ranzen. Aber dieser Knecht hört ihr Gespräch. Er geht in der Nacht in den Ranzen des Pfarrers. Der Pfarrer steht in der Nacht zusammen mit seiner Frau auf, sie ergreifen die Ranzen und fliehen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 93. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[94] munas oi̯-bi̮·t i lun-ti̮·r. pople̬̮n koto·mka e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n š́e̮ki̮t. a lovɛ̮ ri̮t ńi. i ińi̮slɛ̮ šuvɛ̮: "dava·i̯ šettam bi. šot́t́š́i·š́ni̮ pondam este̬̮n i už́am este̬̮n. šettasɛ̮ bi. pop koto·mkaɛ̮ pi̮ras šetti̮ni̮ ńa̭ń. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, strošne̬̮ji̮s koto·mkaas. stroš́ne̬̮i̯ petas koto·mkaiš́. e̮tlae̬̮n š́ojasɛ̮. i vodasɛ̮ už́ni̮. a pop ińkai̮ske̬̮t bajitɛ̮: "ki̮d́ž́‿onme̬̮š́š́as, me sijɛ̮ nat́š́ ki̮la." a strošne̬̮i̯ ki̮las etɛ̮ baš́ńilɛ̮. kutas popliš́ ińlɛ̮ da votte̬̮tas as mestas. a a₍t́š́i̮s vodas si̮ mestɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 94. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[95] Es vergeht eine ganze Nacht und ein ganzer Tag. Der Ranzen des Pfarrers ist sehr schwer. Und es wird schon Abend. Er sagt zu seiner Frau: "Laß uns ein Feuer machen. Wir ruhen uns hier aus und übernachten hier." Sie machen ein Feuer. Der Pfarrer geht zum Ranzen, um Brot heraus zu nehmen. Er bemerkt aber, daß der Knecht in seinem Ranzen ist. Der Knecht kommt aus dem Ranzen. Gemeinsam essen sie. Sie legen sich schlafen. Aber der Pfarrer spricht mit seiner Frau: "Wenn er einschläft, töte ich ihn." Aber der Knecht hört dieses Gespräch. Er ergreift die Frau des Pfarrers und legt sie zum Schlafen an seinen eigenen Platz. Und selbst legt er sich auf ihren Platz.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 95. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[94] pop oi̯nas sai̯mas, boš́tas purt i strošne̬̮i̯lɛ̮ bi̮ṭṣ̌kas bokas. a sija važe̮·n ńi ve̮le̬̮m ińi̮s strošne̬̮ji̮s mesti̮n. pop sai̯me̬̮tɛ̮ ińsɛ̮, a t́š́ḙt́t́š́ɛ̮ strošne̬̮ji̮s ińi̮s mestiš́. pop polž́as: nat́š́ki̮le̬̮ma ińsɛ̮ strošne̬̮ji̮s ponda. i pople̬̮n š́e̮le̬̮mi̮s potas i kulas. a strošne̬̮i̯ berge̬̮t́t́š́as i munas. lok tas pop ordɛ̮, ge̮traš́as i olɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 94. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[95] Der Pfarrer erwacht in der Nacht, nimmt ein Messer und sticht den Knecht in die Seite. Aber die Frau war schon lange auf dem Platz des Knechts gewesen. Der Pfarrer weckt seine Frau, aber der Knecht erhebt sich vom Platz der Frau. Der Pfarrer erschrickt: er hat seine Frau anstelle des Knechts getötet. Das Herz des Pfarrers zerspringt, und er stirbt. Aber der Knecht wendet sich um und geht. Er kommt ins Pfarrhaus, heiratet und lebt.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 28. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 95. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
29. — 29. (Ivanov und die Frau des Russen)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[94] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m saŕ. si̮le̬̮n te̮kɛ̮ ve̮le̬̮m iń i zon. a₍t́š́i̮s ve̮le̬̮m pe̮riš́ ńi. zonlɛ̮ šue̬̮maš́ i v a n o · ve̬̮n. a zon š́o uzaš́le̬̮m te̬̮và·re̬̮n. abu ve̮le̬̮m ge̮ti̮ra. sija vetle̬̮tle̬̮ma uza·š́ni̮ me̮di·k muɛ̮. vod‿gruž́itas para ko·d vi̮lɛ̮ te̬̮và·r i munas. loktaz‿ge̮re̬̮de̬̮d́ž́ vi̮gruž́it te̮va·rlɛ̮ i uzaš́ɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 94. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[95] Es war einmal ein Zar. Er hatte nur eine Frau und einen Sohn. Er selbst war schon alt. Der Sohn wurde Ivanov genannt. Und der Sohn trieb immer Handel mit Waren. Er war nicht verheiratet. Er ging in ein anderes Land, um (dort) Handel zu treiben. Er verlädt die Waren auf ein Schiff und geht. Er kommt bis in eine Stadt, um die Waren abzuladen, und geht sie verkaufen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 95. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[94] a sete̬̮n ve̮le̬̮ma ge̮re̬̮das b a ń ǵ͕ i · t - š e ń k a . sija loktas i v a n o · v di̮nɛ̮ i viš́talɛ̮: "este̬̮n ge̮re̬̮di̮n em ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ i si̮le̬̮n iń, e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n tom i e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k, a a₍t́š́i̮s pe̮riš́ ńi. a te ki̮d́ž́‿abu ge̮ti̮ra, dava·i̯ si̮liš́ ińsɛ̮ te sajɛ̮ be̮be̬̮tam." i v a n o · v se̮gla š́it́t́š́as. eta š e ń k a korɛ̮ ǵ͕eńga stò rubĺe·i̯ i viš́talɛ̮: "me ḱ͕era mu ulte̬̮t vetle̬̮ta·n si̮ di̮ne̬̮d́ž́, ki̮te̮·n sija olɛ̮." eta i v a n o · v stò rubĺe·i̯ š́etas. š e ń k a munas i ḱ͕erɛ̮ tui̯ mu ulte̬̮t. loktas me̬̮de̮·t́t́š́id. korɛ̮ dviš́ḱ͕i rubĺe·i̯. i v a n o · v š́etas. š e ń k a munas i u₍ḍẓ̌alɛ̮. tui̯ ḱ͕eri̮štas vetle̮·tni̮ tujɛ̮ ki̮k ve̮le̬̮n ḱ͕eĺe·gae̬̮n. loktas i v a n o · v di̮nɛ̮ i viš́talɛ̮: "dava·i̯, ḱ͕er pìr. e̮še̬̮t objav [96] ĺe·ńńejez i gìž, se₍ṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ lunɛ̮ e̮kš́i̮ni̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m ḱ͕er-kuɛ̮. i v a n o · v si₍d́ž́i ḱ͕eras.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 94–96. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[95] Und dort in der Stadt war der Räuber-Seńka. Er kommt zu Ivanov und erzählt: "Hier in der Stadt ist ein Stadtrusse und er hat eine sehr junge und sehr schöne Frau, aber selbst ist er schon alt. Und da du nicht verheiratet bist, so laß uns darangehen, ihn für dich um seine Frau zu betrügen." Ivanov willigt ein. Dieser Seńka verlangt Geld, hundert Rubel, und erzählt: "Ich mache unter der Erde einen Weg zu ihr dahin, wo sie wohnt." Dieser Ivanov gibt hundert Rubel. Seńka geht und macht einen Weg unter der Erde. Er kommt ein zweites Mal. Er verlangt zweihundert Rubel. Ivanov gibt sie ihm. Seńka geht und arbeitet. Er macht einen Weg, um mit zwei Pferden und Wagen darauf zu fahren. Er kommt zu Ivanov und erzählt: "Veranstalte ein [97] Gastmahl! Hänge Ankündigungen auf und schreibe, daß man sich an dem und dem Tag in dem und dem Haus versammeln soll." Ivanov tut das.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 95–97. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[96] a eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ loktɛ̮ u₍ḍẓ̌ala·nš́a̭ń, vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ objavĺe·ńńɛ vi̮lɛ̮. se₍ṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ mort ḱ͕erɛ̮ pìr e̮kš́i̮ni̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ lunɛ̮ eṭṭṣ̌e̬̮m ḱ͕er-kuɛ̮. i eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ dumai̯tɛ̮ tòžɛ̮ munni̮: "ki̮₍ṭṣ̌e̬̮m eta pìr?" loktaz‿ gortas. š́ojas, juvas. le̮š́e̬̮t́t́š́ɛ̮ munni̮. a iń juvalɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮· me̮dan munni?" a sija viš́talɛ̮: "ta-lun ek‿końt́š́it u₍ḍẓ̌e̬̮s. muna końt́š́i·tni̮." ve̮llɛ̮ doǵ͕ǵ͕alas i munɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 96. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[97] Und dieser Stadtrusse kommt von der Arbeit und sieht die Ankündigung. Die und die Person veranstaltet ein Gastmahl, man soll sich an dem und dem Tag in dem und dem Haus versammeln. Dieser Stadtrusse denkt daran, auch zu gehen: "Was für ein Gastmahl ist das?" Er kommt nach Hause. Er ißt und trinkt. Er macht sich bereit zu gehen. Aber die Frau fragt: "Wohin willst du gehen?" Und er sagt: "Heute habe ich meine Arbeit nicht beendet. Ich gehe sie beenden." Er spannt ein Pferd an und geht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 97. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[96] a sija pe̮ra· eta š e ń k a ińlɛ̮ guš́alas i vajas oḍḍẓ̌i̮k eta pìr vi̮lɛ̮. i eta ińka i v a n o · vke̬̮t pukale̬̮ni̮ pi̮za·n saji̮n. loktas ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́, pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, pukalɛ̮ pi̮za·n saji̮n e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k ińka. i dumai̯tɛ̮: "top meam ińɛ̮!" i duma·i̯tɛ̮: "muna gortɛ̮. ki̮d́ž́‿menam gorti̮n ińkaɛ̮, seki me etɛ̮ ińkalɛ̮ me̬̮de̮·t́t́š́id ponda be̬̮be̮·tni̮ as sajam." pondas munni̮ gortas. a sija pe̮ra· eta š e ń k a ińlɛ̮ be̮r nuvas oḍḍẓ̌i̮k si̮š́š́a. eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ loktaz‿gortas. ińi̮z‿ gortas. i juvalɛ̮: "te, ińka, ńe-ki̮t́t́š́ɛ̮· en vetli̮?" ińka šuvɛ̮: "eg." petas. juvalɛ̮ t́š́ase̬̮ve̮·i̯jezliš́: "ińkaɛ̮ ez vetli̮ ńe-ki̮t́t́š́ɛ̮·?" t́š́ase̬̮ ve̮·i̯jez viš́tale̬̮ni̮: "ez."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 96. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[97] Aber inzwischen raubt Seńka die Frau und bringt sie früher zu diesem Gastmahl. Diese Frau sitzt mit Ivanov am Tisch. Der Stadtrusse kommt und tritt ins Haus. Er sieht auch, daß am Tisch eine sehr schöne Frau sitzt. Er denkt: "Genau wie meine Frau!" Er denkt: "Ich gehe nach Hause. Wenn meine Frau zu Hause ist, dann verführe ich ein andermal diese Frau, mich zu heiraten." Er beginnt nach Hause zu gehen. Aber unterdessen früher als er bringt dieser Seńka die Frau zurück. Dieser Stadtrusse kommt nach Hause. Seine Frau ist zu Hause. Er fragt: "Bist du, Frau, irgendwo gewesen?" Die Frau sagt: "Nein." Er geht hinaus. Er fragt die Wächter: "Ist meine Frau irgendwo gewesen?" Die Wächter sagen: "Nein."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 97. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[96] vot olasɛ̮ lun me̮d. a eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ vetle̬̮tɛ̮ as uḍẓ̌‿vi̮las. a eta b a ń ǵ͕ i · t - š e ń k a loktas i v a n o · v di̮nɛ̮ i viš́talɛ̮: "dava·i̯ e̮še̬̮t objavĺe·ńńejez i gìžš‿sid́ž́, štɛ̮ ʻe̮kš́ɛ̮ sija žɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. be̮ra· pìr, proššo·nne̬̮i̯ʼ." eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ loktɛ̮ be̮ra· u₍ḍẓ̌ala·nš́a̭ń i vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮. be̮ra· e̮šalɛ̮ objavĺe·ńńɛ. liǵ͕ǵ͕e̬̮-tɛ̮. be̮ra· e̮ktɛ̮ se₍ṭṣ̌e̬̮m-tɛ̮ mort set́t́š́e̬̮-žɛ̮ ḱ͕er-kuas pìr vi̮lɛ̮. i duma·i̯tɛ̮: "no, e̮ni muna. i etɛ̮ iń kalɛ̮ ki̮d́ž́‿ńe-ki̮d́ž́ be̬̮be̮·ta. i ge̮traš́a si̮ vi̮lɛ̮͕. ponda vid́ž́ni̮ ki̮k iń. loktaz‿gortas. š́ojas, juvas. i be̮ra· le̮š́e̬̮t́t́š́ɛ̮ munni̮. ińi̮s juvalɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮· me̮dan munni̮?" sija viš́talɛ̮: "ek‿końt́š́it robotalɛ̮. muna koń t́š́i·tni̮. a iń te̮dɛ̮ bi̮tse̮·n, mi̮i̯ ǵ͕iit́t́š́ɛ̮. a eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ petas e̮te̬̮rɛ̮. ve̮l doǵ͕ǵ͕alas i vaše̬̮tɛ̮ pìr vi̮lɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 96. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[97] Man verlebt ein paar Tage. Und dieser Stadtrusse geht zu seiner Ar¬ beit. Aber dieser Räuber-Seńka kommt zu Ivanov und sagt: "Hänge Ankündi¬ gungen auf und schreibe so, daß 'versammelt euch im gleichen Haus. Wieder ist ein Gastmahl, ein Abschiedsfest'." Dieser Stadtrusse kommt zurück von seiner Arbeit und schaut. Wieder hängt eine Ankündigung aus. Er liest sie. Wieder versammelt der gleiche Mann im gleichen Haus (Menschen) zu einem Gastmahl. Er denkt: "Na, jetzt gehe ich. Ich verführe irgendwie diese Frau. Ich heirate sie. Ich werde zwei Frauen behalten." Er kommt nach Hause. Er ißt und trinkt. Er macht sich wieder bereit zu gehen. Seine Frau fragt: "Wohin willst du gehen?" Er sagt: "Ich habe die Arbeit nicht beendet. Ich gehe sie beenden." Aber die Frau weiß alles, was geschieht. Und dieser Stadtrusse geht hinaus. Er spannt das Pferd an und fährt zum Gastmahl.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 97. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[96] a b a ń g i · t - š e ń k a sija pe̮ra· loktas ińi̮z‿di̮nɛ̮ mu ulte̬̮t, ki̮t ḱ͕eris tui̯sɛ̮. eta ińkališ́ bagà·žlɛ̮ gruž́itasɛ̮ ḱ͕eĺe·gaɛ̮. i aš́sɛ̮ boš́tasɛ̮ i nuvasɛ̮ parako·d vi̮lɛ̮. i eta i v a n o · v etɛ̮ ińkalɛ̮ ot pra·vitas gortas. a eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́ loktas set́t́š́ɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. vi d́ž́e̬̮tɛ̮. i v a n o · v pukalɛ̮ e̮tnas. a eta base̬̮k ińka abu. eta ge̬̮re̬̮ts [98] ke̮·i̯ rot́š́ loktas be̮r gortas. pi̮rɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮ i t́š́ase̬̮ve̮·i̯jezliš́ juvalɛ̮: "ińka es‿petal ńe-ki̮t́t́š́ɛ̮·?" t́š́ase̬̮ve̮·i̯jez viš́tale̬̮ni̮: "ez. eg i ad́d́ž́i̮ lɛ̮." pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. iń abu. i vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮·. ńem abu, toĺkɛ̮ e̮tik š́ḱ͕ena·ez. siš́š́a ńem abu. eta ge̬̮re̬̮tske̮·i̯ rot́š́le̬̮n š́e̮le̬̮m potas i kulas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 96–98. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[97] Aber der Räuber-Seńka kommt inzwischen zu der Frau von unter der Erde her, wo er einen Weg gemacht hatte. Das Gepäck dieser Frau wird auf den Wagen geladen. Sie selbst wird mitgenommen und auf das Schiff ge¬ bracht. Dieser Ivanov schickt diese Frau nach Hause zu sich. Und dieser Stadtrusse kommt dorthin in das Haus. Er sieht sich um. Ivanov sitzt allein. [99] Und diese schöne Frau ist nicht da. Dieser Stadtrusse kommt zurück in sein Heim. Er tritt ins Haus und fragt die Wächter: "Ist die Frau irgendwohin hinausgegangen?" Die Wächter sagen: "Nein. Wir haben sie nicht gesehen." Er tritt ins Haus. Die Frau ist nicht da. Er sieht sich um. Nichts ist da, nur die Wände. Nichts ist mehr da. Das Herz dieses Stadtrussen zerspringt, und er stirbt.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 97–99. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[98] vot i ge̮traš́is eta ińka vi̮lɛ̮. eta i v a n o · v sija ge̮re̬̮di̮n uzaš́ɛ̮. a ińlɛ̮ me̮de̬̮tis gortas. iń gortas olɛ̮ aji̮ske̬̮t da mami̮ske̬̮t. iń pondaz‿gažšte̮·mt́š́i̮ni̮. i v a n o · v olɛ̮ dì̮r set́t́śin. eta aji̮z‿da mami̮s giže̬̮ni̮ piš́mo· i v a n o · vlɛ̮. i etɛ̮ piš́mo·lɛ̮ š́etasɛ̮ uglano·klɛ̮ i ṭṣ̌ektasɛ̮ nuni̮ poštaɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 98. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[99] (Ivanov) aber heiratete diese Frau. Dieser Ivanov treibt Handel in der Stadt. Aber die Frau schickte er nach Hause. Die Frau wohnt zu Hause mit seinem Vater und seiner Mutter. Die Frau beginnt traurig zu werden. Ivanov ist dort lange. Diese beiden, Vater und Mutter, schreiben einen Brief an Ivanov. Diesen Brief geben sie einem Jungen und befehlen ihm, ihn zur Post zu bringen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 99. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[98] a eta iń i v a n o · vle̬̮n petalle̬̮m guĺa̭·i̯tni̮ balko·n vi̮lɛ̮. balko·n vi̮lɛ̮ kai̯ni̮ sulale̬̮m ĺiš́ńi₍t́š́a. a sija ge̮re̬̮di̮n ole̬̮ma vrat́š́. ve̮le̬̮m tom i abu ve̮le̬̮m ge̮ti̮ra. sija munɛ̮ eta balko·n pi̮r. vi̮₍d́ž́e̬̮tɛ̮ balko·n vi̮lɛ̮. bal ko·n vi̮li̮n e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k ińka. sija si̮ vi̮lɛ̮ zarit́t́š́as i dumai̯tɛ̮, ki̮d́ž́‿bi̮ sijɛ̮ be̬̮be̮·tni̮. i šuvɛ̮ eta ińkalɛ̮: "mōžnɛ̮ kai̯ni̮ te di̮nɛ̮?" ińka šuvɛ̮: "mōž nɛ̮." vrat́š́ pondas kai̯ni̮, ḍẓ̌i̮ne̬̮d́d́ž́as kajas. a eta ińka ĺiš́ńi₍t́š́a·lɛ̮ mi̮ne̬̮tas. vrat́š́ uš́as i doi̯mas. t́š́ḙt́t́š́as i šuvɛ̮ eta ińkalɛ̮: "te menɛ̮ kaž́š́ti̮llan!" berge̬̮t́t́š́as i munas gortas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 98. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[99] Und diese Frau Ivanovs war zum Spazieren auf den Balkon gekommen. Um auf den Balkon zu klettern, war eine Leiter aufgestellt. Und in der Stadt war ein Arzt. Er war jung, und er war nicht verheiratet. Er geht an diesem Balkon vorbei. Er sieht zum Balkon. Auf dem Balkon ist eine sehr schöne Frau. Er begehrt sie und denkt, wie er sie verführen könnte. Er sagt zu dieser Frau: "Darf man zu dir klettern?" Die Frau sagt: "Man darf." Der Arzt beginnt zu klettern und klettert bis zur Mitte. Aber diese Frau stößt die Leiter um. Der Arzt fällt hin und verletzt sich. Er steht auf und sagt zu dieser Frau: "Du wirst (noch) an mich denken!" Er dreht sich um und geht nach Hause.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 99. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[98] a poštaɛ̮ tui̯ ve̮le̬̮m si̮ pi̮r. a eta uglano·k kak-ra·z piš́mo·e̬̮n munɛ̮ si̮ pi̮r. eta vrat́š́ ad́d́ž́i̮las zonkalɛ̮, korɛ̮ di̮nas. zonka šuvɛ̮: "ńe-kor. piš́mo·sɛ̮ nuva da ve̮ĺi·š́." a vrat́š́ šuvɛ̮: "lok, pi̮ral!" zonka pi̮ras. sija si̮lɛ̮ udas vina už́a·n kapĺaes‿sore̬̮n. zonka onme̬̮š́š́as. sija si̮liš́ ke̮rma·niš́ š́ettas etɛ̮ piš́mo·lɛ̮. gižas me̮di·kɛ̮ i gižas sid́ž́, štɛ̮ "teat ińi̮t tete̬̮g pondiz‿guĺa̭·i̯tni̮ me̬̮di·kkeske̬̮t. lok ske̬̮rè·ži̮k gortɛ̮." eta vrat́š́ piš́mo·lɛ̮ be̮r š́ujas. zonka t́š́ḙt́t́š́as i kote̬̮rtas poštaɛ̮. piš́mo·lɛ̮ š́etas. vot i v a n o · v e̮tɛ̮ piš́mo·lɛ̮ polu·₍t́š́itas i liǵ͕ǵ͕e̬̮-tɛ̮, štɛ̮ "iń tejat pondiz‿guĺa̭·i̯tni̮". i v a n o · v le̮gaš́as. pukš́as parako·d vi̮lɛ̮ i loktɛ̮ gortas. parako·d loktɛ̮ bereg dorɛ̮, vaĺit́t́š́ɛ̮. a i v a n o · vle̬̮n aji̮z‿da mami̮s i ińi̮s pete̮ni stri₍t́š́a̭·i̯tni̮. i v a n o · v boš́tas purt, petɛ̮ parako·d vi̮liš́, t́š́ḙt́t́š́e̬̮ltas beregɛ̮, loktɛ̮ ińi̮z‿ [100] di̮nɛ̮. a iń le̮š́e̬̮t́t́š́ɛ̮ zdorova·i̯t́t́š́i̮ni̮, loktas o₍t́š́a. a i v a n o · v le̮g, ińi̮slɛ̮ purtɛ̮n bi̮ṭṣ̌kas bokas. iń uš́as. i i v a n o · v tòžɛ̮ uš́as le̮g-uljaas. i v a n o · vlɛ̮ boš́tasɛ̮, nuvasɛ̮ boĺńi·₍t́š́aɛ̮ i set́t́š́in kui̯lɛ̮, aš́sɛ̮ os‿te̮d.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 98–100. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[99] Und der Weg zur Post führte dort vorbei. Und dieser Junge geht gerade mit dem Brief dort vorbei. Dieser Arzt sieht den Jungen und bittet ihn zu sich. Der Junge sagt: "Ich habe keine Zeit. Ich bringe den Brief fort und erst dann (komme ich)." Aber der Arzt sagt: "Komm, tritt ein!" Der Junge tritt ein. Er (=der Arzt) gibt ihm Branntwein mit Schlaftropfen zu trinken. Der Junge schläft ein. Er (=der Arzt) zieht aus seiner Tasche diesen Brief hervor. Er schreibt einen anderen und schreibt so, daß "deine Frau begonnen hat, mit anderen (Männern) Umgang zu haben während deiner Abwesenheit. Komm schnell nach Hause." Dieser Arzt steckt den Brief zurück. Der Junge steht auf und läuft zur Post. Er gibt den Brief ab. Ivanov bekommt diesen Brief und liest, daß "deine Frau begonnen hat, anzu¬ bändeln." Ivanov wird wütend. Er besteigt das Schiff und fährt nach Hause. Das Schiff erreicht das Ufer, legt an. Und Ivanovs Vater und Mutter und Frau kommen ihm entgegen. Ivanov nimmt ein Messer, geht vom Schiff, [101] springt ans Ufer und kommt zu seiner Frau. Und die Frau macht sich bereit, ihn zu begrüßen, und kommt ihm entgegen. Aber Ivanov ist wütend, er sticht mit dem Messer seine Frau in die Seite. Die Frau fällt. Ivanov fällt auch unter der Einwirkung des Zorns. Man nimmt Ivanov, bringt ihn ins Krankenhaus, und dort liegt er und ist bewußtlos.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 99–101. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[100] a eta vrat́š́ etɛ̮ ińkalɛ̮ boš́taz‿da nuvaz‿gortas i ĺe₍t́š́itɛ̮. ińka veš́kalɛ̮. a sijɛ̮ ńe-ki̮t́t́š́ɛ̮· oz led́ž́. eta ińka toĺkɛ̮ petallɛ̮ guĺa̭·i̯tni̮ balko·n vi̮lɛ̮. a balko·n ve̮le̬̮m ḱ͕er-kuš́a̭ń petni̮ šor vi̮lɛ̮. eta vrat́š́ vetle̬̮tɛ̮ kàžne̬̮i̯ lun u₍ḍẓ̌a·lni̮ boĺńi·₍t́š́aɛ̮. e̮tik lunɛ̮ vrat́š́ munas. a eta ińka petaz‿balko·n vi̮lɛ̮ i dumai̯tɛ̮, ki̮d́ž́‿bi̮ pi̮šji̮ni̮. a pi̮šji̮ni̮ ńe ki̮·d́ž́‿os‿tui̯. dumai̯taz‿dumai̯tas: "mi̮i̯ loas, a vaɛ̮ t́š́ḙt́t́š́e̬̮lta." kutaz‿ da t́š́ḙt́t́š́e̬̮ltas vaas. i doi̯mas ḱ͕eras i ki̮ltas i̮lɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 100. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[101] Aber dieser Arzt nimmt diese Frau und bringt sie in sein Haus und heilt sie. Die Frau wird gesund. Aber er läßt sie nirgendwo hingehen. Diese Frau geht nur auf dem Balkon spazieren. Der Balkon war vom Haus aus zum Bach hin (gelegen). Dieser Arzt geht jeden Tag ins Krankenhaus zur Arbeit. Eines Tages geht der Arzt (zur Arbeit). Und diese Frau tritt auf den Balkon und überlegt, wie sie fliehen soll. Aber es ist auf keine Weise möglich, zu fliehen. Sie grübelt und grübelt: "Was auch kommt, aber ich springe ins Wasser." Sie springt ins Wasser. Sie verletzt sich und treibt weit fort.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 101. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[100] a set́t́š́in ve̮le̬̮maš́ t́š́eri-ki̮ji·š́š́ez. i ni̮lɛ̮ šedas ńeve̬̮dani̮s. a nija ve̮le̬̮maš́ e̮tik g r i š k a , me̮di·k v a ń k a , kujime̮·d́š́‿k o ĺ a. vot nija ki̮skasɛ̮ ńeve̬̮dlɛ̮ beregɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ ni̮kɛ̮, šede̬̮ma mort, ińka, e̬̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̮k. ińkalɛ̮ boš́tasɛ̮ ńeve̬̮diš́, treš́itasɛ̮ ḱ͕erasɛ̮. ińka pondaz‿ baji·tni̮. a ena t́š́eri-ki̮ji·š́š́ez ve̮le̬̮maš́ tome̬̮š́ i abu ve̮le̬̮maž́‿ge̮ti̮rae̬̮ś. i etɛ̮ ińkalɛ̮ boš́te̬̮ni̮ bi̮ e̬̮ti·k i me̬̮di·k i kujime̮·d́ž́. i pondasɛ̮ spo ri·tni̮. a ińka šuvɛ̮: "kujimi̮s sajɛ̮ og žɛ̮ ed mun." i šuvɛ̮: "me boš́ta palka i vaas t́š́apka. ḱ͕in oḍḍẓ̌i̮k su₍d́ž́e̬̮tas, si̮ sajɛ̮ i muna." ena zon kaez kujimna·nni̮s t́š́e̮lt́t́š́asɛ̮ i le̮š́e̬̮t́t́š́e̬̮ni su₍d́ž́e̮·tni̮ palka. a eta ińka boš́tas palka, vaɛ̮ t́š́apkas. a ena kujimna·nni̮s pi̮rasɛ̮ vaɛ̮ su₍d́ž́e̮·tni̮ palka. a eta ińka sija pe̮ra· aš́š́is plaḱ͕ḱ͕ɛ̮ t́š́e̮ltas. a eta k o ĺ ališ́ paš́-ke̬̮m paš́talas a aš́š́is plaḱ͕ḱ͕elɛ̮ k o ĺ a paš́-ke̬̮m mestɛ̮ puktas. i a₍t́š́i̮s munas. ena zonkaez beregɛ̮ petasɛ̮. ki̮ki̮s paš́taš́asɛ̮, a k o ĺ ale̬̮n paš́-ke̬̮m abu. si̮ paš́-ke̬̮m mesti̮n plaḱ͕ḱ͕ɛ̮. g r i š k a da v a ń k a plaḱ͕ḱ͕elɛ̮ boš́tasɛ̮, nu v asɛ̮ uza·lni̮ ge̮re̬̮dɛ̮. a k o ĺ a koĺt́t́š́as set́t́š́ɛ̮ kuše̬̮n. a eta g r i š k a da v a ń k a plaḱ͕ḱ͕elɛ̮ uzalasɛ̮ za trista rubĺe·i̯. boš́tasɛ̮ k o ĺ alɛ̮ je̬̮rne̮·s, vešja·n i peńža·k, šapka, sapo·ggez. i boš́tasɛ̮ vina· i š́ake̬̮i̯ š́oja·n. i ǵ͕eńga koĺt́t́š́as i̮ššɛ̮· dviš́ḱ͕i rubĺe·i̯. i loktasɛ̮ k o ĺ a di̮nɛ̮. k o ĺ a [102] paš́taš́as. paš́-ke̬̮m t́š́istɛ̮ bur; k o ĺ a ràd. pukš́asɛ̮, vina·lɛ̮ juve̬̮ni̮ i š́oje̬̮ni̮ i bajite̬̮ni̮: "vod‿dak i t́š́eri!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 100–102. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[101] Aber dort waren Fischer. Sie gerät in ihr Schleppnetz. Und sie waren: einer Griška, der zweite Vańka, der dritte Kolja. Sie ziehen das Schlepp¬ netz ans Ufer. Zur Beute scheint ein Mensch gefallen zu sein, eine sehr schöne Frau. Sie nehmen die Frau aus dem Schleppnetz und schütteln sie. Die Frau beginnt zu sprechen. Und diese Fischer waren jung, und sie waren nicht verheiratet. Diese Frau würde der erste und der zweite und der dritte (gern zur Frau) nehmen. Sie beginnen zu streiten. Aber die Frau sagt: "Mit drei (Männern) verheirate ich mich doch nicht." Sie sagt: "Ich nehme einen Stock und werfe ihn ins Wasser. Wer ihn zuerst erreicht, mit dem gehe ich die Ehe ein." Diese Burschen, alle drei, ziehen sich aus und machen sich bereit, um den Stock zu erreichen. Und diese Frau nimmt den Stock und wirft ihn ins Wasser. Und alle diese drei gehen ins Wasser, um den Stock zu erreichen. Aber diese Frau zieht inzwischen ihr eigenes Kleid aus. Und sie kleidet sich in die Kleider von diesem Kolja und legt ihr eigenes Kleid an die Stelle von Koljas Kleidung. Sie selbst geht. Diese Burschen kommen ans Ufer. Zwei ziehen sich an, aber Kolja hat keine Kleider. An der Stelle seiner Kleidung ist das Kleid. Griška und Vańka nehmen das Kleid und bringen es in die Stadt zum Verkauf. Aber Kolja bleibt dort nackt zurück. Und dieser Griska und dieser Vańka verkaufen das Kleid für dreihundert Rubel. Sie kaufen für Kolja ein Hemd, Hose und Jacke, eine Mütze und Stiefel. Sie kaufen auch Branntwein und allerlei Speisen. Geld bleibt noch übrig zweihundert Rubel. Sie kommen zu Kolja. Kolja zieht sich an. Die [103] Kleider sind sehr gut; Kolja ist froh. Sie setzen sich, trinken den Brannt¬ wein und essen und reden: "Das ist mal ein Fisch!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 101–103. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[102] a eta ińka munas sija ge̮re̬̮dɛ̮ i viš́taš́ɛ̮ aš́sɛ̮ k o ĺ ae̬̮n. a sija ge̮re̬̮di̮n ve̮lle̬̮m kupe·t́š́. sija etɛ̮ k o ĺ alɛ̮ medalas pastu·kɛ̮. eta kupe·t́š́ os‿te̮d, štɛ̮ eta ińka, a k o ĺ ae̬̮n i dumai̯tɛ̮. eta k o ĺ a i paš́it́t́š́ɛ̮ kujim ruB‿ponda miš́et́š́. i paš́it́t́š́ɛ̮ bura. me̮ssez je̮l unà·ži̮k vaje̬̮ni̮ i jonme̬̮ni̮. a eta kupe·t́š́ kujim ge̮d abu li̮ǵ͕ǵ͕i̮lle̬̮ma aš́ š́is kupe·₍t́š́esvolɛ̮. i etɛ̮ k o ĺ alɛ̮ pastu·kiš́ š́ńimitas i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ li̮ǵ͕ǵ͕i̮ni̮. i š́etɛ̮ strok ki̮k t́š́as. a eta k o ĺ a e̮tik t́š́ase̬̮n li̮ǵ͕ǵ͕i̮š tas i vetle̬̮tɛ̮. a kupe·t́š́ vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮, k o ĺ a oz li̮ǵ͕ǵ͕iš́. i juvalɛ̮: "li̮ǵ͕ǵ͕i̮štin ńi raž́?" k o ĺ a šuvɛ̮: "li̮ǵ͕ǵ͕i̮šti." kupe·t́š́ provira·i̯tɛ̮, li̮ǵ͕ǵ͕e̬̮m bi̮tse̮·n bura, ki̮₍d́ž́i kolɛ̮. a kupe·t́š́le̬̮n e̮tik lavkai̮n te̮và·r di̮r ńi kui̯lɛ̮, ńe-ḱ͕in oz boš́. etɛ̮ k o ĺ alɛ̮ sulte̬̮tas lave̬̮šńikɛ̮ eta lavkaɛ̮. k o ĺ a pondas uza·š́ni̮ ete̬̮n te̬̮và·re̬̮n. si̮liš́ pondasɛ̮ boš́ni̮. ki̮₍d́ž́‿ńeǵ͕e·ĺ, sid́ž́‿i lavkai̮n te̬̮và·r abu. no poš́ĺejas oz i ti̮rmi̮ ńe ǵ͕e·l kežɛ̮ te̬̮va·r. eta kupe·t́š́ oz vermi̮ i vaja·lni̮. k o ĺ ališ́ boš́ te̬̮ni̮ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n. a me̮di·k lavkaiš́ boš́ni̮ dugdasɛ̮. eta kupe·t́š́ k o ĺ alɛ̮ š́ńimitas sija lavkaiš́ i sulte̬̮tas me̮d lavkaas. sež́‿be̮ra· pondasɛ̮ boš́ ni̮ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n, a me̮tš́is dugdasɛ̮. a eta k o ĺ a ve̮le̬̮m e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k. pi̮re̬̮ ni̮ lavkaɛ̮ ot́i̮r ńe te̮va·r boš́ni̮, a vi₍d́ž́e̮·tni̮ k o ĺ alɛ̮. a mort pi̮ ras kɛ̮ lavkaɛ̮, kolɛ̮ boš́ni̮ š́o ńi mi̮i̯-kɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 102. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[103] Aber diese Frau geht in die Stadt und erzählt, sie sei Kolja. Und in der Stadt war ein Kaufmann. Er stellt diesen Kolja als Hirten an. Dieser Kauf¬ mann weiß nicht, daß dies eine Frau ist, sondern hält sie für Kolja. Dieser Kolja ist Hirte einen Monat lang für drei Rubel. Er hütet gut. Die Kühe geben mehr Milch und werden kräftiger. Aber dieser Kaufmann hatte seit drei Jahren seine eigene Ware nicht gezählt. Er nimmt diesen Kolja von der Hütearbeit und befiehlt ihm, (die Ware) zu zählen. Er gibt ihm als Frist zwei Stunden. Aber dieser Kolja zählt in einer Stunde und spaziert herum. Aber der Kaufmann bemerkt, daß Kolja nicht zählt. Er fragt: "Zähltest du etwa schon?" Kolja sagt: "Ja, ich zählte." Der Kaufmann prüft nach und er hatte alles gut gezählt, wie es sein muß. Aber der Kaufmann hat in einem Laden schon seit langem Ware herumliegen, die niemand kauft. Diesen Kolja macht er zum Kaufmann in diesem Laden. Kolja beginnt mit diesen Waren zu handeln. Man beginnt von ihm zu kaufen. Wenn eine Woche (vergeht), so ist im Laden keine Ware (mehr). Aber schließlich reicht die Ware nicht (einmal) für eine Woche. Dieser Kaufmann kann nicht liefern. Bei Kolja wird viel gekauft. Aber in einem anderen Laden hört man auf zu kaufen. Dieser Kaufmann nimmt Kolja aus diesem Laden und setzt ihn in den zweiten Laden. Dort beginnt man wieder viel zu kaufen, aber in dem anderen hört man auf (zu kaufen). Und dieser Kolja war sehr schön. Die Leute kommen nicht in den Laden, um Ware zu kaufen, sondern um Kolja anzusehen. Aber wenn ein Mensch einen Laden betritt, muß er immer etwas kaufen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 103. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[102] a eta ge̮re̬̮di̮n ve̮le̬̮m saŕ, pe̮riš́ ńi, i kule̬̮m. be̮rje̬̮ni̮ saŕlɛ̮. i be̮r je̬̮ni sid́ž́: "ḱ͕in pondas pi̮rni̮ vit́š́-koɛ̮, koloko·l tońńitas, sijɛ̮ i puktam saŕɛ̮." ot́i̮r pi̮rasɛ̮ vit́š́-kuɛ̮. koloko·l os‿tońńit. pondas pi̮rni̮ k o ĺ a , koloko·l tońńitas. a eta kupe·t́š́ pukš́ɛ̮ bi̮ saŕɛ̮ a₍t́š́i̮s i šuvɛ̮: "eta ne₍prà·vda. dava·i̯ḱ͕e̬, pi̮ralam me̬̮de̮·t́t́š́id!" i pi̮rasɛ̮ me̬̮ de̮·t́t́š́id. koloko·l os‿tońńit. pondas pi̮rni̮ k o ĺ a , i be̮ra· tońńi tas. i k o ĺ alɛ̮ puktasɛ̮ saŕɛ̮. vot k o ĺ a sarsvui̯tɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 102. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[103] Und in dieser Stadt war ein Zar, schon alt, und er starb. Sie wählen einen Zaren. Sie wählen so: "Den, bei dessen Eintritt in die Kirche die Glocke läutet, setzen wir zum Zaren ein." Die Menschen treten in die Kirche. Die Glocke läutet nicht. Bei Koljas Eintritt läutet die Glocke. Aber dieser Kaufmann möchte selbst gern als Zar eingesetzt werden und sagt: "Dies ist nicht wahr. Wir wollen ein zweites Mal eintreten!" Sie treten zum zweiten Mal ein. Die Glocke läutet nicht. Kolja tritt ein, und wieder läutet sie. Kolja wird zum Zaren eingesetzt. Kolja regiert.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 103. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[102] i k o ĺ a duma·i̯tɛ̮ vetli̮ni̮ proveri·tni̮ mi̮ži·ksɛ̮ boĺńi·₍t́š́aš́is. loktaz‿boĺni·₍t́š́aɛ̮. vajaz‿ge̮š́ḱi·ńt́š́i. pi̮ras mi̮ži·ki̮z‿di̮nɛ̮. mi̮ži·k kui̯lɛ̮ kre̬̮va·ḱ͕i̮n, aš́sɛ̮ os‿te̮d. k o ĺ a loktas kre̬̮va·ǵ͕‿di̮nɛ̮ i šuvɛ̮: [104] "e̮i̯, i v a n o · v , k o ĺ a družo·ktɛ̮ te̮dan?" a₍t́š́i̮s ve̮rž́e̬̮tas i v a n o · vlɛ̮. i v a n o · v sai̯mas ki̮d́š́‿ki̮z oniš́, vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ k o ĺ a vi̮lɛ̮. k o ĺ a š́etɛ̮ ge̮š́ki·ńt́š́i. "na, š́oi̯! me teji̮t vaji ge̮š́ ḱ͕i·ńt́ši." a i v a n o · v kui̯le̬̮m ge̮d i abu i š́oi̯le̬̮m. etɛ̮ ge̮š́ḱ͕i·ń t́š́i̮lɛ̮ š́ojas i pondas veš́ka·lni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 102–104. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[103] Kolja hat vor, "seinen" Mann im Krankenhaus ansehen zu gehen. Er gelangt in das Krankenhaus. Er bringt ein Geschenk. Er tritt zu "seinem' Mann. Der Mann liegt im Bett bewußtlos. Kolja kommt an das Bett und sagt: [105] "He, Ivanov, erkennst du deinen Freund Kolja?" Er selbst berührt Ivanov. Ivanov erwacht wie aus tiefem Schlaf und betrachtet Kolja. Kolja gibt ihm das Geschenk. "Na, iß! Ich habe dir ein Geschenk mitgebracht." Und Ivanov hatte ein Jahr lang gelegen, und hatte nicht gegessen. Er ißt dieses Ge¬ schenk und beginnt zu genesen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 103–105. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[104] a k o ĺ a berge̬̮t́t́š́as i munas. i sarsvui̯tɛ̮. i ḱ͕eras sid́ž́: e̮tik uĺi₍t́š́aɛ̮ e̮še̬̮tas aš́š́is patre·t i sulte̬̮tas t́š́ase̬̮ve̬̮i̯lɛ̮. i viš́talɛ̮: "ḱ͕in pondas vi₍d́ž́e̮·tni̮ etɛ̮ patre·tlɛ̮, sijɛ̮ i kut i pukš́e̬̮t t́š́ižo·vkaɛ̮!" vot eta kupe·t́š́ gòzje̬̮n mune̬̮ni̮. loktasɛ̮ eta patre·d‿di̮nɛ̮ i vi₍d́ž́e̬̮te̬̮ni̮ i bajite̬̮ni̮: "vi₍d́ž́e̬̮·d‿žɛ̮ mońni̮m. si̮le̬̮n ki̮š́ et́t́š́ɛ̮ loktis patre·ti̮s?" eta t́š́ase̬̮ve̮·i̯ nijɛ̮ kutas i pukš́e̬̮tas t́š́ižo·vkaɛ̮. munɛ̮ di̮r mi̮jiš́ vrat́š́. loktɛ̮ eta patred‿di̮nɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮ patre·t vi̮lɛ̮. t́š́ase̬̮ve̮·i̯ sijɛ̮ kutas i tòžɛ̮ pukš́e̬̮tas. munɛ̮ i v a n o · v . loktɛ̮ eta patre·d‿di̮nɛ̮. vi₍d́ž́e̬̮ tɛ̮ patre·t vi̮lɛ̮ i dumai̯tɛ̮: "ińi̮s! ki̮š́ et́t́š́ɛ̮ lojis eta patre·t ińi̮s le̬̮n?" i dumai̯tɛ̮: "me sijɛ̮ nat́š́ki̮li, a ki̮š́-kɛ̮ loe̬̮m patre·t si̮le̬̮n." eta t́š́ase̬̮ve̮·i̯ kutaz‿da pukš́e̬̮tas tòžɛ̮ t́š́ižo·vkaɛ̮. i mune̬̮ni̮ ena t́š́eri ki̮ji·š́š́ez. lokte̬̮ni̮ patre·d‿di̮nɛ̮. g r i š k a i ad́d́ž́i̮las etɛ̮ pat re·tlɛ̮ i v a ń k alɛ̮ viš́talɛ̮: " v a ń k a t́š́eriji̮s, vi₍d́ž́e̮·t, ki̮ te̬̮n!" v a ń k a viš́talɛ̮ k o ĺ alɛ̮: " k o ĺ a , vi₍d́ž́e̮·t, t́š́eriji̮s ki̮te̬̮n!" t́š́ase̬̮ve̮·i̯ loktas ni̮ di̮nɛ̮ i juvalɛ̮: "etɛ̮ patre·tlɛ̮ tijɛ̮ raž́‿ te̮dat?" nija šuve̬̮ni̮: "te̮dam." kutaz‿da pukš́e̬̮tas. munɛ̮ saŕ di̮nɛ̮. saŕ lɛ̮ viš́talɛ̮: "siš́š́a patre·tlɛ̮ ńe-ḱ͕i·n oz vi₍d́ž́e̬̮t. toĺkɛ̮ vi₍d́ž́e̬̮tisɛ̮ siž́i·m mort. i me nijɛ̮ pukš́e̬̮ti t́š́ižo·vkaɛ̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 104. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[105] Und Kolja dreht sich um und geht. Er herrscht. Er tut folgendes: in einer Gasse hängt er sein eigenes Porträt auf und stellt einen Wächter ein. Er sagt: "Denjenigen, der dieses Porträt zu betrachten beginnt, nimm fest und stecke ins Gefängnis!" Dieser Kaufmann und seine Frau gehen einher. Sie kommen zu diesem Porträt und betrachten es und reden: "Sieh doch unsere Schwiegertochter. Wie (eigtl. woher) ist ihr Porträt hierhin ge¬ kommen?" Dieser Wächter ergreift sie und steckt sie ins Gefängnis. Nach langer Zeit kommt der Arzt. Er kommt zu diesem Porträt. Er betrachtet das Porträt. Der Wächter ergreift ihn und steckt ihn auch (ins Gefängnis). Ivanov kommt. Er kommt zu diesem Porträt. Er betrachtet das Porträt und denkt: "Meine Frau! Wie ist dieses Porträt von meiner Frau hierhin ge¬ kommen?" Er denkt: "Ich habe sie getötet, aber von irgendwoher ist ihr Porträt gekommen." Dieser Wächter ergreift ihn und steckt ihn auch ins Gefängnis. Diese Fischer kommen. Sie kommen zu dem Porträt. Griška betrachtet dieses Porträt und sagt zu Vańka: "Vańka, sieh wo der Fisch ist!" Vańka sagt zu Kolja: "Kolja, sieh wo der Fisch ist!" Der Wächter kommt zu ihnen und fragt: "Vielleicht kennt ihr dieses Porträt?" Sie sagen: "Wir kennen es." Er ergreift sie und steckt sie (ins Gefängnis). Er geht zum Zaren. Dem Zaren sagt er: "Niemand betrachtet mehr das Porträt. Nur sieben Menschen guckten es an. Ich steckte sie ins Gefängnis."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 105. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[104] saŕ ṭṣ̌ektɛ̮ vaje̮·tni̮ etɛ̮ kupe·t́š́lɛ̮ ińi̮ske̬̮t. eta t́š́ase̬̮ve̮·i̯ nijɛ̮ vaje̬̮tas sar di̮nɛ̮, pi̮rtas. saŕ juvalɛ̮ ni̮liš́: "tijɛ̮ raž́ etɛ̮ patre·tlɛ̮ te̮dat?" nija šuve̬̮ni̮: "te̮dam. sija ve̮li mijan moń." saŕ šuvɛ̮: "làdnɛ̮." nijɛ̮ le₍d́ž́as gortani̮s. nija berge̬̮t́t́š́asɛ̮ i munasɛ̮. saŕ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ vaje̮·t ni̮ vrat́š́lɛ̮. eta t́š́ase̬̮ve̮·i̯ vaje̬̮tas vrat́š́lɛ̮. eta saŕ juvalɛ̮ vrat́š́liš́: "te raž́ etɛ̮ te̮dan patre·tlɛ̮?" me̮di̮s šuvɛ̮: "te̮da." a saŕ šuvɛ̮: "ki̮d́š́‿ te̮dan?" a vrat́š́ šuvɛ̮: "sija ve̮li i v a n o · vle̬̮n iń. i sija sijɛ̮ nat́š́ki̮lis. a me sijɛ̮ d́ž́imĺali, vaji gòrtɛ̮, ĺe₍t́š́iti i šuji boš́ni̮ as sajam. i sija me di̮niš́ pi̮šjis. vot mi̮jiš́ me sijɛ̮ i te̮da." eta saŕ etɛ̮ vrat́š́lɛ̮ t́š́ase̬̮ve̮·i̯lɛ̮ t́š́e̮ktas vii̯ni̮. t́š́ase̬̮ve̮·i̯ etɛ̮ vrat́š́lɛ̮ petke̬̮tas e̮te̬̮rɛ̮ i [106] li̮jas. pi̮raz‿be̮r. saŕ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ vaje̮·tni̮ g r i š k alɛ̮, v a ń k alɛ̮ i k o ĺ alɛ̮. eta t́š́ase̬̮ve̮·i̯ vaje̬̮tas saŕ di̮nɛ̮. saŕ ni̮liš́ juvalɛ̮: "tijɛ̮ raŽ́‿te̮dat etɛ̮ patre·tlɛ̮?" me̮ddeš́‿šuve̬̮ni: "te̮dam." eta saŕ vajas mi še̮·g‿zoloto, ḍẓ̌o₍ḍẓ̌ɛ̮ kiš́tas i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ boš́ni̮ ni̮lɛ̮, toĺkɛ̮ š́ui̯ni̮ ke̬̮r ma·nnejɛ̮ ti̮rje̬̮n. g r i š k a š́ujɛ̮ ke̬̮rma·nnejɛ̮ ti̮r i v a ń k alɛ̮ šuvɛ̮: "v a ń k a , š́ui̯ unà·ži̮k! ke̬̮rma·ntɛ̮ ore̬̮d‿da sui̯!" v a ń k a šuvɛ̮ k o ĺ ali̮: "k o ĺ a , š́ui̯ unà·ži̮k. ke̬̮rma·nnetɛ̮ orlal da š́ui̯!" vot š́ujasɛ̮ ti̮r ke̬̮rma·nneje̬̮n. a zoloto koĺt́t́š́as iššɛ̮· e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n una. i eta saŕ nijɛ̮ tòžɛ̮ le₍d́ž́as gortani̮s. nija berge̬̮t́t́š́asɛ̮ i petasɛ̮ e̮te̬̮rɛ̮ i bajite̬̮ni̮ as kolasani̮s: "vod‿dak i t́š́eri! verdis, juktalis i k o ĺ alɛ̮ paš́talis. i vi₍d́ž́e̮·t, mi̮nda š́etisɛ̮ mijanlɛ̮ zoloto eta t́š́eri ponda." i munasɛ̮ gorttejani̮s.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 104–106. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[105] Der Zar befiehlt, diesen Kaufmann mit seiner Frau zu bringen. Dieser Wächter bringt sie zum Zaren und führt sie hinein. Der Zar fragt sie: "Viel¬ leicht kennt ihr dieses Porträt?" Sie sagen: "Ja, wir kennen es. Sie war unsere Schwiegertochter." Der Zar sagt: "Es ist gut." Er läßt sie nach Hause gehen. Sie drehen sich um und gehen. Der Zar befiehlt, den Arzt zu bringen. Dieser Wächter bringt den Arzt. Dieser Zar fragt den Arzt: "Vielleicht kennst du dieses Porträt?" Der andere sagt: "Ja, ich kenne es." Aber der Zar sagt: "Wieso kennst du es?" Und der Arzt sagt: "Sie war Ivanovs Frau. Er tôtete sie. Und ich las sie auf und nahm sie mit nach Hause, ich heilte sie und sagte, ich nähme sie zur Frau. Sie lief von mir weg. Aus diesem Grund kenne ich sie." Dieser Zar befiehlt dem Wächter, diesen Arzt zu töten. Der [107] Wächter führt diesen Arzt hinaus und erschießt ihn. Er geht wieder hinein. Der Zar befiehlt, Griška, Vańka und Kolja zu bringen. Dieser Wächter bringt sie zum Zaren. Der Zar fragt sie: "Vielleicht kennt ihr dieses Por¬ trät?" Die anderen sagen: "Ja, wir kennen es." Dieser Zar bringt einen Sack Gold, schüttet ihn auf dem Fußboden aus und befiehlt ihnen zu nehmen, sich die Taschen nur vollzustopfen. Griska stopft sich die Taschen voll und sagt zu Vańka: "Vańka, stopf mehr hinein! Zerreißt auch deine Tasche, so stopfe (sie doch voll)!" Vańka sagt zu Kolja: "Kolja, stopf mehr hinein. Zerreißen auch deine Taschen, so stopfe (doch)!" Sie stopfen sich die Taschen voll. Aber von dem Gold bleibt noch sehr viel übrig. Dieser Zar läßt auch sie nach Hause gehen. Sie drehen sich um und gehen hinaus und sprechen unter¬ einander: "Das ist mal ein Fisch! Er gab uns zu essen und zu trinken und stattete Kolja mit Kleidern aus. Sieh, wieviel Gold man uns für diesen Fisch gegeben hat." Sie gehen nach Hause.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 105–107. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[106] a eta saŕ korɛ̮ i v a n o · vlɛ̮. vaje̬̮tasɛ̮ i v a n o · vlɛ̮. pi̮ras i v a n o · v . loktas saŕ di̮nɛ̮. saŕ juvalɛ̮: "te raž́ etɛ̮ patre̮·tlɛ̮ te̮dan?" i v a n o · v šuvɛ̮: "te̮da." saŕ juvalɛ̮: "ki̮d́š́‿te te̮dan?" i v a n o · v šuvɛ̮: "sija ve̮li menam iń. i me sijɛ̮ viji. a patre·t ki̮š́-kɛ̮ lokte̬̮ma." saŕ šuvɛ̮: "làdnɛ. te este̬̮n pukalli̮!" saŕ petas, loktas as konle̬̮taas i vuras asli̮s plaḱ͕ḱ͕ɛ̮, ki̮₍ṭṣ̌e̮·m si̮le̬̮n ve̮li, kor sija ve̮li i v a n o · v di̮ni̮n. paš́talas etɛ̮ plaḱ͕ḱ͕elɛ̮ i loktɛ̮ i v a n o · v di̮nɛ̮. i v a n o · v vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: ińi̮s. i polž́as. i mi̮š ki̮rt́t́š́ɛ̮ kokkejas i šuvɛ̮: "pre̮š́ḱ͕it, mi̮i̯ ve̮li ez ve̮l!" eta ińka pre̮š́ ḱ͕itas. munasɛ̮ i v a n o · vke̬̮t as konle̬̮taani̮s. i v a n o · vlɛ̮ sul te̬̮tɛ̮ saŕɛ̮, a₍t́š́i̮s pukš́ɛ̮ ińɛ̮. vot i v a n o · v pondas sarsvu·i̯tni̮. i ole̬̮ni̮. i v a n o · v sarsvui̯tɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 106. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[107] Und dieser Zar verlangt nach Ivanov. Ivanov wird gebracht. Ivanov tritt ein. Er kommt zum Zaren. Der Zar fragt: "Vielleicht kennst du dieses Porträt?" Ivanov sagt: "Ja, ich kenne es." Der Zar fragt: "Wieso kennst du es?" Ivanov sagt: "Sie war meine Frau. Ich tôtete sie. Aber das Porträt ist von irgendwoher gekommen." Der Zar sagt: "Es ist gut. Bleib du dort sit¬ zen!" Der Zar geht fort, kommt in sein eigenes Zimmer und näht sich ein Kleid, wie "er" eines hatte, als "er" bei Ivanov war. "Er" kleidet sich in dieses Kleid und kommt zu Ivanov. Ivanov schaut: das ist seine Frau. Er erschrickt. Er fällt auf seine Knie und sagt: "Verzeih, was war, soll nicht kommen!" Diese Frau verzeiht ihm. Sie und Ivanov gehen in ihr eigenes Zimmer. Ivanov setzt sie als Zaren ein, selbst wird sie zur Ehefrau. Ivanov beginnt zu herrschen. Sie leben. Ivanov herrscht.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 29. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 107. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
30. — 30. (Ivan und die Frau des Kaufmanns)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[106] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m i v a · n d u r a · k. si̮le̬̮n t́š́ipa ve̮le̬̮m i̮₍ḍẓ̌i̮t. sija munɛ̮ ge̮re̬̮de̬̮t i e̮tiklaɛ̮ sultas ku₍d́ž́a̭·š́ni̮. a sete̬̮n ole̬̮m lave̬̮š ńikle̬̮n iń. i sija ad́d́ž́i̮las si̮liš́, štɛ̮ e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n i̮₍ḍẓ̌i̮t. i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pi̮rni̮ ḱ͕er-kuɛ̮. eta i v a · n pi̮ras. a eta ińka verdas juktalas. i vodasɛ̮ už́ni̮. eta i v a · n ińkalɛ̮ gĺeńit́t́š́as e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 106. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[107] Es war einmal der törichte Ivan. Sein Penis war groß. Er streift in der Stadt umher und bleibt an einer Stelle stehen, um sein Wasser zu lassen. Aber dort wohnte die Frau eines Kaufmanns.Sie sieht an ihm,daß (der Penis) sehr groß ist. Sie fordert Ivan auf, ins Haus zu treten. Dieser Ivan tritt ein. Und diese Frau gibt ihm zu essen und zu trinken. Sie legen sich schlafen. Dieser Ivan gefällt der Frau sehr.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 107. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[108] a eta ińkale̬̮n mi̮ži·ki̮s uzaš́ɛ̮ lavkai̮n. eta i v a · n petas i mu nas et́t́š́ɛ̮ lavkaɛ̮. i lavešńiklɛ̮ viš́talɛ̮: "ta-lun ve̮li eṭṭṣ̌e̬̮m eṭṭṣ̌e̬̮m ḱ͕er-kui̮n i eṭṭṣ̌e̬̮m ińka e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n bura verdis i juktalis i už́imɛ̮." lave̬̮š ńik dumai̯tɛ̮: "ińi̮s sid́š́‿tu ḱ͕ere̬̮m. otožo· me aši̮n karavu·ĺita."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 108. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[109] Und der Mann dieser Frau verkauft in einem Laden. Dieser Ivan tritt heraus und geht dorthin in den Laden. Er erzählt dem Kaufmann: "Heute war ich in so und so einem Haus, und so eine Frau bewirtete mich sehr gut, und wir haben geschlafen." Der Kaufmann denkt: "Meine Frau hat das getan. Jedenfalls bewache ich sie morgen."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 109. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[108] eta i v a · n aši̮nas loktɛ̮ be̮ra· eta ińka di̮nɛ̮ i pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. ińka be̮ra· juktalɛ̮ verdɛ̮. a eta lave̬̮šńik kak-ra·z loktas i gi̮me̬̮t́t́š́ɛ̮. a eta ińka i v a · nlɛ̮ ozs‿te̮d ki̮t́t́š́ɛ̮· vošti̮ni̮ i š́ujas škapjɛ̮. mi̮ ži·klɛ̮ le₍d́ž́as. mi̮ži·k pi̮ras, košjas krugo·m. i v a · nlɛ̮ oz ad́d́ž́i̮. munaz‿be̮r lavkaɛ̮ i uzaš́ɛ̮. a eta ińka i v a · nlɛ̮ le₍d́ž́as. i v a · n munas lavkaɛ̮ i viš́taš́ɛ̮: "ta-lun be̮ra· ve̮li eta ińka di̮ni̮n. toĺkɛ̮ š́oji da juji. ve̮li le̮š́e̬̮t́t́š́e̬̮ma toĺkɛ̮ vodni̮ už́ni̮. set́t́š́ɛ̮ mi̮ži·ki̮s loktis. a ińi̮s menɛ̮ š́ujis škapjɛ̮. mi̮ži·ki̮s pi̮ris, košjis, košjis. ki̮t́š́-kɛ̮ menɛ̮ ez ad́d́ž́i̮. a me ve̮li škapji̮n. ki̮d́ž́‿munis, menɛ̮ tožno· le₍d́ž́is." lave̬̮šńik duma·i̯tɛ̮: "no aši̮n me sijɛ̮ kuta š́orolno·."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 108. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[109] Dieser Ivan kommt am Morgen wieder zu dieser Frau und tritt ins Haus. Diese Frau bewirtet ihn wieder. Aber dieser Kaufmann kommt gerade und poltert. Und diese Frau weiß nicht, wo sie Ivan verstecken soll, und steckt ihn in den Schrank. Sie läßt den Mann herein. Der Mann tritt ein, sucht rundherum. Ivan findet er nicht. Er geht zurück in den Laden und verkauft. Und diese Frau läßt Ivan heraus. Ivan geht in den Laden und erzählt: "Heute war ich wieder bei dieser Frau. Ich aber aß und trank vielleicht! Sie hatte sich einzig und allein darauf vorbereitet, sich schlafen zu legen. Der Mann kam dorthin. Und die Frau steckte mich in den Schrank. Der Mann trat ein und suchte und suchte. Er fand mich auf keine Weise. Und ich war im Schrank. Als er ging, da ließ mich (die Frau) heraus." Der Kaufmann denkt: "Na, morgen erwische ich ihn doch.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 109. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[108] aši̮nas i v a · n be̮ra· eta ińka di̮nɛ̮ loktas, pi̮ras. eta ińka verdas juktalas. i mi̮ži·ki̮s be̮ra· loktas i gi̮me̮t́t́š́ɛ̮. eta ińka i v a · nlɛ̮ š́ujas jaššikɛ̮. eta mi̮ži·k pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. košjas, košjas, ńe-ki̮·š́ oz ad́d́ž́i̮. kutaz‿da ḱ͕er-kusɛ̮ e̮ztas. ḱ͕er-ku sot́t́š́ɛ̮. aš́ni̮s ińi̮ske̬̮t petasɛ̮ e̮te̬̮rɛ̮. ińi̮s i šuvɛ̮: "ke̮ḱ͕ jaššiksɛ̮ petke̬̮tamɛ̮, ǵ͕eńgai̮s sete̬̮n una." pi̮rasɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. jaššik petke̬̮tasɛ̮. ḱ͕er-ku sot́t́š́i̮štas. pondasɛ̮ olni̮ me̬̮di·k ḱ͕er-kui̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 108. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[109] Am Morgen kommt Ivan wieder zu dieser Frau und tritt ein. Diese Frau bewirtet ihn. Der Mann kommt wieder und poltert. Diese Frau schiebt Ivan in eine Kiste. Dieser Mann tritt ins Haus. Er sucht und sucht, und findet nirgendwo (jemanden). Er geht hin und zündet das Haus an. Das Haus brennt. Er selbst und seine Frau gehen hinaus. Die Frau sagt: "Laß uns wenigstens die Kiste hinaustragen, dort ist viel Geld." Sie treten ins Haus. Die Kiste tragen sie hinaus. Das Haus brennt ganz ab. Sie beginnen in einem anderen Haus zu wohnen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 109. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[108] a eta mi̮ži·k munas lavkaɛ̮ i uzaš́ɛ̮. a eta ińka i v a · nlɛ̮ le₍d́ž́as jaššikiš́. i v a · n munas lavkaɛ̮ i viš́taš́ɛ̮: "ta-lun be̮ra· ve̮li eta ińka di̮ni̮n. š́oji juji i mi̮ži·ki̮s set́t́š́ɛ̮ loktis. a ińkai̮s menɛ̮ š́ujis jaššikɛ̮. i jeta mi̮ži·k košjis, košjis i ez ad́d́ž́i̮. a me ve̮li jašši ki̮n. kutiz‿da ḱ͕er-kusɛ̮ e̮ztis. a jaššiksɛ̮ ki̮t́š́-kɛ̮ petke̬̮tisɛ̮. ḱ͕er-ku sot́t́š́i̮štis. jaššiklɛ̮ pi̮rtisɛ̮ me̬̮di·k ḱ͕er-kuɛ̮. mi̮ži·ki̮s munis, a ińka i̮s menɛ̮ le₍d́ž́is jaššikiš́."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 108. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[109] Und dieser Mann geht in den Laden und verkauft. Aber diese Frau läßt Ivan aus der Kiste. Ivan geht in den Laden und erzählt: "Heute war ich wieder bei dieser Frau. Ich aß und trank, und ihr Mann kam dort an. Aber die Frau steckte mich in eine Kiste. Dieser Mann suchte und suchte, und fand nicht(s). Und ich war in der Kiste. Er ging hin und zündete das Haus an. Aber die Kiste trugen sie irgendwie hinaus. Das Haus brannte ganz ab. Die Kiste trugen sie in ein anderes Haus. Der Mann ging, und die Frau ließ mich aus der Kiste."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 109. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[108] vot eta lave̬̮šńik i dumai̯tɛ̮: "kutni̮ ńe-ki̮·d́ž́‿eg vermi̮. si₍d́ž́i soti [110] ḱ͕er-kulɛ̮ veš́." loktaz‿gortas. ińkalɛ̮ vaše̬̮tas. boš́tas me̮di·kɛ̮ i si̮ke̬̮t olɛ̮. a eta ińka munas i v a · n sajɛ̮. i i v a · nke̬̮t ole̬̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 108–110. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[109] Dieser Kaufmann denkt: "Ich konnte ihn auf keine Art erwischen. So brannte ich das Haus umsonst ab." Er kommt nach Hause. Die Frau jagt er [111] weg. Er nimmt sich eine andere und lebt mit ihr. Aber diese Frau heiratet Ivan. Sie leben zusammen, die Frau mit Ivan.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 30. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 109–111. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
31. — 31. (Der gewissenhafte Bruder und die undankbare Schwester)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[110] kor-kɛ̮ ve̮le̬̮m ińka da mi̮ži·k. ni̮le̬̮n ve̮le̬̮m zon i ni̮l. zonka ve̮le̬̮m godo·v petna·tsaḱ͕i. a ni̮lka ve̮le̬̮m godo·v voš́mi·. eta mi̮ži·k da ińka kulasɛ̮. zonka da nilka koĺt́t́š́asɛ̮ u₍t́š́e̬̮te̬̮š́. zonka boš́tas pišša·ĺ i pon, burrejɛ̮, i kut́t́š́iš́as ĺesu·i̯tni̮. i pondas ĺesu·i̯tni̮. ĺesui̯te̮·me̬̮n i vert́t́š́ɛ̮. ki̮la·s-kɛ̮, e̮tiklai̮n se₍ṭṣ̌e̬̮m mesta em, una pɛ̮ š́àke̬̮i̯ ž́viri̮s i š́àke̬̮i̯ kaji̮s em. le̮š́e̬̮t́t́š́ɛ̮ munni̮ set́t́š́in. a etɛ̮ mestalɛ̮ os‿te̮t‿ki̮te̬̮n. te₍t́š́asɛ̮ koto·me̬̮t́š́kajez eta ni̮lkake̬̮t i pondasɛ̮ munni̮. inmasɛ̮ tujo·k vi̮lɛ̮ i mune̬̮ni̮. munasɛ̮, munasɛ̮, mune̬̮ni̮ žàge̬̮n. soi̯ u₍t́š́e̬̮t, munni̮ oz vermi̮. sid́ž́‿ĺesui̯te̮·me̬̮n i mune̬̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 110. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[111] Es waren einmal eine Frau und ein Mann. Sie hatten einen Sohn und eine Tochter. Der Sohn war ungefähr fünfzehn Jahre alt. Und die Tochter war ungefähr acht Jahre alt. Dieser Mann und die Frau sterben. Der Sohn und die Tochter bleiben als klein(e Kinder) zurück. Der Junge nimmt ein gutes Gewehr und einen guten Hund und macht sich daran, zu jagen. Er beginnt zu jagen. Durch das Jagen ernährt er sich. Er hört, daß irgendwo ein solcher Ort ist, wo es viel Wild und Vögel allerlei Art gibt. Er rüstet sich, um dorthin zu gehen. Aber er weiß nicht, wo dieser Ort ist. Er und dieses Mädchen packen die Ranzen und beginnen zu wandern. Sie geraten auf einen kleinen Weg und wandern auf ihm. Sie wandern und wandern, wandern langsam. Die Schwester ist klein, sie kann nicht wandern. So ziehen sie denn jagend einher.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 111. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[110] loktas izbu·še̬̮t́š́ka. i̮zbu·še̬̮t́š́kaɛ̮ pi̮rasɛ̮. sete̬̮n ollɛ̮ staru·ka. sete̬̮n už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. staru·še̬̮t́š́ka verdas, juktalas. i eta zonkališ́ soi̯sɛ̮ korɛ̮. a soi̯ ve̮le̬̮m e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k. "dava·i̯, te soi̯tɛ̮ me ni̮m koĺ ni̮l vi̮lɛ̮! me sijɛ̮ bi̮tta. vi₍d́ž́e̮·t, sija u₍t́š́e̬̮t, munni̮ oz vermi̮." a zonka šuvɛ̮: "ok‿koĺ. ki̮t́š́-kɛ̮ nuve̬̮ta e̮tlae̬̮n." vot eta sta ru·ška š́etas tupi̮·ĺ i viš́talɛ̮: "ki̮t́t́š́ɛ̮· tupi̮·ĺ bi̮gi̮ĺt́t́š́as, set́t́š́ɛ̮ i munɛ̮!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 110. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[111] Es kommt eine kleine Hütte. Sie treten in die kleine Hütte ein. Dort wohnt eine alte Frau. Sie übernachten dort. Am Morgen stehen sie auf. Die kleine Alte gibt ihnen zu essen und zu trinken. Sie erbittet von diesem Jungen seine Schwester. Und die Schwester war sehr schön. "Laß deine Schwester bei mir als Tochter! Ich ziehe sie groß. Sieh, sie ist klein, sie kann nicht wandern." Aber der Junge sagt: "Ich lasse sie dir nicht. Ich nehme sie irgendwie mit." Diese kleine Alte gibt ihnen ein Knäuel und sagt: "Wohin das Knäuel rollt, dahin geht!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 111. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[110] vot eta zonka soi̯ke̬̮t ki̮t́t́š́ɛ̮· tupi̮·ĺ bi̮gi̮ĺt́t́š́ɛ̮, set́t́š́ɛ̮ i mune̬̮ni̮. mune̬̮ni̮ ńe-e̮·ti ge̮d ńi. ni̮lka lovɛ̮ š́o i₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k, munni̮ verme̮·-ži̮k ńi. loktas me̮di·k izbu·še̬̮t́š́ka. pi̮rasɛ̮ izbu·škaɛ̮. sete̬̮n olɛ̮ staruka. sete̬̮n už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. eta staru·ka zonkališ́ soi̯sɛ̮ be̮ra· korɛ̮: "dava·i̯, te meji̮m sijɛ̮ š́et! me sijɛ̮ bi̮tta asli̮m ni̮l vi̮lɛ̮." eta staru·ška šuvɛ̮ zonkalɛ̮: "teji̮t munni̮ i̮ššɛ̮· e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n i̮li̮n." a zonka šuvɛ̮: "met‿ke̮ḱ͕ i i̮li̮n, a soi̯lɛ̮ ok‿koĺ. nuve̬̮ta e̮tlae̬̮n." vot eta sta ru·ka š́etɛ̮ be̮ra· tupi̮·ĺ i viš́talɛ̮: "od́ž́lań meam em pe̮ri·ž́ži̮k soi̯. sija te̮dɛ̮ etɛ̮ mestalɛ̮, ki̮t́t́š́ɛ̮ bi̮ te munan. vot eta tupi̮·ĺ, ki̮t́t́š́ɛ̮ bi̮gi̮ĺt́t́š́as, set́t́š́ɛ̮ i munɛ̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 110. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[111] Dieser Junge geht mit der Schwester dahin, wohin das Knäuel rollt. Sie wandern schon das zweite Jahr. Das Mädchen wird immer größer, sie kann schon besser wandern. Es kommt eine zweite kleine Hütte. Sie treten in die Hütte. Dort wohnt eine alte Frau. Sie übernachten dort. Am Morgen stehen sie auf. Diese Alte erbittet von dem Jungen wieder seine Schwester: "Gib sie mir! Ich erziehe sie mir zur Tochter." Diese Alte sagt zu dem Jungen: "Du mußt noch sehr weit gehen." Aber der Junge sagt: "Wenn ich auch weit gehen müßte, aber die Schwester verlasse ich nicht. Ich nehme sie mit." Diese Alte gibt ihnen wieder ein Knäuel und sagt: "Weiter vorn ist meine ältere Schwester. Sie kennt diesen Ort, wohin du gehen willst. Wohin dieses Knäuel rollt, dahin geht."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 111. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[112] vot eta zonka da ni̮lka, ki̮t́t́š́ɛ̮· tupi̮·ĺ bi̮gi̮ĺt́t́š́ɛ̮, set́t́š́ɛ̮ i mune̬̮ni̮. mune̬̮ni̮ di̮r ńi, ńe-e̮tik ge̮ddez. vot loktasɛ̮ eta izbu·še̬̮t́š́ka di̮nɛ̮, ki̮ te̮·n eta staru·kale̬̮n olɛ̮ pe̬̮ri·ž́ži̮k soji̮s. pi̮rasɛ̮ izbu·še̬̮t́š́kaɛ̮. už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. eta staru·ška verdas juktalas i zonkališ́ korɛ̮ be̮ ra· etɛ̮ soi̯sɛ̮: "dava·i̯, te soi̯tɛ̮ koĺ meni̮m ni̮l vi̮lɛ̮! a te e̮tnat mu nan. me teji̮t viš́tala, ki̮t́t́š́ɛ̮· teji̮t kolɛ̮ munni̮." zonka šuvɛ̮: "una ńi munim. soi̯ menam i̮₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k ńi. e̮ni ki̮t́š́-kɛ̮ munam ńi."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 112. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[113] Dieser Junge und das Mädchen gehen dahin, wohin das Knäuel rollt. Sie sind schon lange gegangen, mehr als ein Jahr. Sie kommen zu dieser kleinen Hütte, in der die ältere Schwester dieser Alten wohnt. Sie treten in die kleine Hütte. Sie übernachten dort. Am Morgen stehen sie auf. Diese Alte gibt ihnen zu essen und zu trinken und erbittet von dem Jungen wieder diese Schwester: "Laß deine Schwester bei mir als Tochter! Und du wanderst alleine. Ich erzähle dir, wohin du gehen mußt!" Der Junge sagt: "Wir sind schon viel gewandert. Meine Schwester ist schon größer. Jetzt wandern wir schon einigermaßen."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 113. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[112] a ena staru·kaez kore̬̮ni̮ eta ni̮lkalɛ̮ ńe ńi̮l vi̮lɛ̮, a ḱ͕ena·k vi̮lɛ̮. ni̮le̬̮n ve̮le̬̮m von, med u₍ t́š́e̮·t. eta zonka aš́š́is soi̯lɛ̮ oz koĺ. eta staru·ka š́etɛ̮ t́š́i̮ške̮·t i viš́talɛ̮ tui̯: "eta tui̯ kuž́a munɛ̮! i loktas morjo. ete̬̮n t́š́i̮ške̮·te̬̮n e̮lti̮štɛ̮! loas pos. pos kuž́a vu₍ḍẓ̌at. t́š́i̮ške̮· te̬̮n be̮ra· e̮lti̮štɛ̮! pos oz lo. a sete̬̮n bereg dori̮n sulalɛ̮ ḱ͕er-ku ki̮k jata·ža. sete̬̮n pondat olni̮. i si̮š́a̭ń pondan vetle̮·tni̮, ĺesu·i̯tni̮."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 112. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[113] Aber diese Alten erbitten sich dieses Mädchen nicht als Tochter, sondern als Schwägerin. Sie hatten einen Bruder, der der Jüngste ist. Dieser Junge läßt seine eigene Schwester nicht zurück. Diese Alte gibt ihnen ein Wischtuch und beschreibt den Weg: "Geht diesen Weg entlang! Vor euch liegt das Meer. Winkt mit diesem Wischtuch! Es kommt eine Brücke. Ihr geht hinüber auf der Brücke. Winkt wieder mit den Wischtuch! Die Brücke verschwindet. Und dort am Ufer steht ein zweistöckiges Haus. Ihr beginnt dort zu wohnen. Von dort aus beginnst du umherzuziehen und zu jagen."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 113. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[112] vot ena zonka da ni̮lka mune̬̮ni̮ eta tui̯ kuž́a. i loktas morjo. t́š́i̮š ke̮·te̬̮n e̮lti̮štasɛ̮. voas pos. pos kuž́a vu₍ḍẓ̌asɛ̮. be̮ra· e̮lti̮štasɛ̮. pos oz lo. pi̮rasɛ̮ et́t́š́ɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. ḱ͕er-ku e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n gaža. a ḱ͕er-kui̮n ńe-ḱ͕i·n oz ol. vot nija pondasɛ̮ olni̮. i zonka vetle̬̮tɛ̮ ĺesu·i̯tni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 112. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[113] Diese beiden, Junge und Mädchen, gehen diesen Weg entlang. Vor ihnen liegt das Meer. Sie winken mit dem Wischtuch. Es kommt eine Brücke. Sie gehen hinüber auf der Brücke. Wieder winken sie. Die Brücke verschwindet. Sie treten da in das Haus. Das Haus ist sehr schön. Und in dem Haus wohnt niemand. Sie aber beginnen dort zu wohnen. Der Junge geht jagen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 113. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[112] e̮tik lunɛ̮ munas ĺesu·i̯tni̮. a ni̮lka koĺt́t́š́as. i ki̮le̮·-kɛ̮, i̮ksɛ̮ mort me̮d beregas: "vu₍ḍẓ̌e̬̮t menɛ̮!" eta ni̮lka petas i šuvɛ̮: "vu₍ḍẓ̌e̮·t ni̮ ńeme̬̮n. pi̮ž abu." a eta mort šuvɛ̮: "koǵ͕ǵ͕ɛ̮· t́š́i̮ške̮·tsɛ̮ staru·kai̮s š́etis, sijɛ̮ petke̬̮t da sije̬̮n e̮lti̮š!" ni̮lka pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮, t́š́i̮ške̮·tlɛ̮ petke̬̮tas i e̮lti̮štas. voas pos. eta mort pos kuž́a vu₍ḍẓ̌as. ṭṣ̌e̮ktas be̮rɛ̮ e̬̮lti̮·šni̮. ni̮lka e̮lti̮štas. pos oz lo. a eta mort ve̮le̬̮m ž́mei̯. i rož́a vi̮li̮n e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n tom i base̬̮k. ni̮lkalɛ̮ gĺḙńit́t́š́as. pi̮rasɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. i eta ni̮lka si̮ke̬̮t pondas olni̮. a eta ž́mei̯ ni̮lkalɛ̮ viš́talɛ̮: "ki̮d́ž́‿voni̮t loktas, a te bi̮t́tɛ̮ pondi̮ šoga·lni̮! i viš́tal voni̮tlɛ̮: ʻta-lun pɛ̮ ve̮taš́i, bi̮t́tɛ̮ š́oji je̮l ke̮jinliš́ i veš́kaliʼ."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 112. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[113] Eines Tages geht er jagen. Aber das Mädchen bleibt (zu Hause). Sie hört aber einen Mann am anderen Üfer rufen: "Hol mich herüber!" Dieses Mädchen tritt hinaus und sagt: "Es gibt nichts, um überzusetzen. Ein Boot gibt es nicht." Aber dieser Mann sagt: "Nimm das Wischtuch hervor, das euch die Alte gab, und winke damit!" Das Mädchen tritt ins Haus, nimmt das Wischtuch hervor und winkt. Die Brücke kommt. Dieser Mann geht hinüber auf der Brücke. Er befiehlt wieder zu winken. Das Mädchen winkt. Die Brücke verschwindet. Aber dieser Mann war ein Drache. Von Angesicht ist er sehr jung und schön. Er gefällt dem Mädchen. Sie treten ins Haus. Dieses Mädchen beginnt mit ihm zu leben. Und dieser Drache sagt zu dem Mädchen: "Wenn dein Bruder kommt, tu du so als ob du krank wärst! Und erzähle deinem Bruder: 'Heute träumte ich, gerade als hätte ich Wolfsmilch gegessen und wäre gesund geworden'."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 113. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 114. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[115] Der Junge kommt von der Jagd. Und der Drache verwandelt sich in eine Stecknadel. Der Junge tritt ein. Sein Hund stürmt auf dieses Mädchen los. Aber das Mädchen steckt diese Stecknadel an ihre Brust. Das Mädchen befiehlt ihm, den Hund zu beruhigen. Der Junge beruhigt den Hund. Der Hund bleibt stehen. Sie schlafen. Am Morgen stehen sie auf. Das Mädchen erzählt dem Bruder: "Ich träumte heute, gerade als hätte ich Wolfsmilch gegessen und wäre gesund geworden." Sie trägt ihrem Bruder auf, Wolfs¬ milch mitzubringen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 115. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[114] vot voni̮s munas. a eta ž́mei̯ bula·vkaiš́ be̮r le̮š́e͔t́t́š́as mortɛ̮. a eta zonka ad́d́ž́as ke̮jinlɛ̮, ńime̬̮t́t́š́ɛ̮ i pondas li̮i̯ni̮. ke̮jin šuvɛ̮: "en li̮i̯. me teji̮t š́eta je̮lsɛ̮ sid́ž́ž́!" zonka loktas ke̮jin di̮nɛ̮. ke̮jinlɛ̮ t́š́iĺ ke̬̮tas. i ke̮jin aš́š́is pijanlɛ̮ š́etas e̮tikɛ̮. zonka munɛ̮ gortas. a ž́mei̯ te̮dɛ̮: zonkalɛ̮ ke̮jin eš́‿š́oi̯. i ni̮lkalɛ̮ viš́talɛ̮: "voni̮tlɛ̮ viš́tal: ʻta lun pɛ̮ ve̮taš́i, š́oji ošliš́ je̮l i veš́kaliʼ." a ž́mei̯ le̮š́e͔t́t́š́as rosɛ̮. zonka loktas. i eta pon i ke̮jin ḱ͕ińit́t́š́asɛ̮ ros vi̮lɛ̮. ni̮lka ṭṣ̌e̮ktɛ̮ voni̮slɛ̮ e̬̮le̮·tni̮. zonka e̮le̬̮tas. pon da ke̮jin e̮lš́asɛ̮. zonka ni̮lkalɛ̮ je̮l š́etas. už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. ni̮lka viš́talɛ̮ voni̮slɛ̮: "ta-lun me ve̮taš́i, š́oji ošliš́ je̮l i veš́kali." zonkalɛ̮ me̮de̬̮tɛ̮ vai̯ni̮ ošliš́ je̮l.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 114. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[115] Der Bruder geht. Aber dieser Drache verwandelt sich wieder aus einer Stecknadel in einen Mann. Und dieser Junge findet einen Wolf, zielt und beginnt zu schießen. Der Wolf sagt: "Schieß nicht. Ich gebe dir ja Milch!" Der Junge kommt zu dem Wolf. Er melkt den Wolf. Der Wolf gibt ihm eins von seinen eigenen Jungen. Der Junge geht nach Hause. Und der Drache weiß: der Wolf fraß den Jungen nicht. Zu dem Mädchen sagt er: "Erzähle deinem Bruder: ’Heute träumte ich, daß ich Bärenmilch aß und gesund wurde'." Und das Drache verwandelt sich in einen Besen. Der Junge kommt. Dieser Hund und der Wolf stürzen sich auf den Besen. Das Mädchen befiehlt seinem Bruder, sie zu beruhigen. Der Junge beruhigt sie. Der Hund und der Wolf bleiben stehen. Der Junge gibt dem Mädchen Milch. Sie schlafen. Am Morgen stehen sie auf. Das Mädchen erzählt seinem Bruder: "Heute träumte ich, daß ich Bärenmilch aß und gesund wurde." Sie schickt den Jungen Bärenmilch holen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 115. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[114] zonka munas. a eta ž́mei̯ be̮r le̮š́e͔t́t́š́as mortɛ̮. a eta zonka ad́d́ž́as ošlɛ̮ i pondas li̮i̯ni̮. oš šuvɛ̮: "en li̮i̯. š́eta sid́ž́ je̮llɛ̮." zonkalɛ̮ š́e tas je̮l i aš́š́is pijanlɛ̮. zonka munɛ̮ gortas. a eta ž́mei̯ te̮dɛ̮: zonkalɛ̮ oš eš́‿š́oi̯. i viš́talɛ̮ ni̮lkalɛ̮: "ki̮d́ž́‿voni̮t loktas, i viš́tal si̮lɛ̮: "ta-lun pɛ̮ ve̮taš́i, š́oji ĺevliš́ je̮l i veš́kali"." a eta ž́mei̯ le̮š́e͔t́t́š́as pi̮za·nɛ̮. zonka loktas. pon i ke̮jin i oš ḱ͕ińit́t́š́asɛ̮ pi̮za·n vi̮lɛ̮. ni̮l ka ṭṣ̌e̮ktɛ̮ e̬̮le̮·tni̮. i zonka e̮le̬̮tas. i jena e̮lš́asɛ̮. už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. ni̮lka zonkalɛ̮ viš́talɛ̮: "me ta-lun ve̮taš́i, š́oji ĺevliš́ je̮l i veš́kali." zonkalɛ̮ me̮de̬̮tɛ̮ vai̯ni̮ ĺevliš́ je̮l.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 114. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[115] Der Junge geht. Und dieser Drache verwandelt sich zurück in einen Menschen. Und dieser Junge findet einen Bären und beginnt zu schießen. Der Bär sagt: "Schieß nicht. Ich gebe dir ja Milch." Er gibt dem Jungen Milch und sein eigenes Junges. Der Junge geht nach Hause. Aber dieser Drache weiß: der Bär fraß den Jungen nicht. Er sagt zu dem Mädchen: "Wenn dein Bruder kommt, erzähle ihm: ’Heute träumte ich, daß ich Löwen¬ milch aß und gesund wurde'." Und dieser Drache verwandelt sich in einen Tisch. Der Junge kommt an. Der Hund und der Wolf und der Bär stürzen sich auf den Tisch. Das Mädchen befiehlt (dem Jungen), sie zu beruhigen. Der Junge beruhigt sie. Diese (Tiere) bleiben stehen. Sie schlafen. Am Morgen stehen sie auf. Das Mädchen erzählt dem Jungen: "Ich träumte heute, daß ich Löwenmilch aß und gesund wurde." Sie schickt den Jungen Löwenmilch holen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 115. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[116] zonka munas. i ž́mei̯ le̮š́e͔t́t́š́as be̮r mortɛ̮. a zonka ad́d́ž́as ĺevlɛ̮ i pondas li̮i̯ni̮. ĺev šuvɛ̮: "en li̮i̯. je̮l š́eta sid́ž́." zonka loktas ĺev di̮nɛ̮. ĺev š́etas je̮l i aš́š́is pija·nlɛ̮. zonka munɛ̮ gortas. a eta ž́mei̯ le̮š́e͔t́t́š́as be̮r mortɛ̮ i viš́talɛ̮ ni̮lkalɛ̮: "me pɛ̮ ve̮taš́i ta-lun, em se ṭṣ̌e̬̮m peššo·ra. sete̬̮n pɛ̮ em va, lolja. sijɛ̮ pɛ̮ juji i veš́kali. ibe̮·ssez pɛ̮ sete̬̮n kvaḱ͕a i oš́š́i̮lle̬̮ni̮ toĺkɛ̮ lun-še̬̮r kad." vot eta zon ka loktas. ž́mei̯ le̮š́e͔t́t́š́as stulɛ̮. zonka pi̮ras. si̮le̬̮n ž́virrez ḱ͕ińit́ t́š́asɛ̮ stul vi̮lɛ̮. ni̮lka ṭṣ̌e̮ktɛ̮ e̬̮le̮·tni̮. zonka e̮le̬̮tas. ž́virrez e̮lš́asɛ̮. vot už́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́t́š́asɛ̮. ni̮lka viš́talɛ̮ voni̮slɛ̮: "me ta-lun ve̮ta š́i: se₍ṭṣ̌e̬̮m mesti̮n peššo·rai̮n em va. i sijɛ̮ juji i veš́kali." me̮de̬̮tɛ̮ zonkalɛ̮ vai̯ni̮ etɛ̮ vasɛ̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 116. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[117] Der Junge geht. Der Drache verwandelt sich zurück in einen Mann. Und der Junge findet einen Löwen und beginnt zu schießen. Der Löwe sagt: "Schieß nicht! Ich gebe dir ja Milch." Der Junge kommt zu dem Löwen. Der Löwe gibt ihm Milch und sein eigenes Junges. Der Junge geht nach Hause. Aber dieser Drache verwandelt sich zurück in einen Mann und erzählt dem Mädchen: "Ich träumte heute, daß es so eine Höhle gibt. Dort gibt es lebendes Wasser. Davon trank ich und wurde gesund. Türen sind dort sechs und sie öffnen sich nur zur Mittagszeit." Dieser Junge kommt an. Der Drache verwandelt sich in einen Stuhl. Der Junge tritt ein. Seine Tiere stürzen sich auf den Stuhl. Das Mädchen befiehlt (dem Jungen), sie zu beruhigen. Der Junge beruhigt sie. Die Tiere bleiben stehen. Sie schlafen. Am Morgen stehen sie auf. Das Mädchen erzählt seinem Bruder: "Ich träumte heute: an einer solchen Stelle in einer Höhle ist Wasser. Davon trank ich und wurde gesund." Sie schickt den Jungen dieses Wasser holen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 117. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[116] zonka munas. žmei̯ le̮š́ḙt́t́š́as be̮r mortɛ̮. a eta zonka loktas peššo· ra di̮nɛ̮. pi̮ras peššo·raɛ̮. set́t́š́iń sulalɛ̮ pi̮za·n. pi̮za·n vi̮li̮n sulalɛ̮ pe̬̮le̬̮vi·ńkai̮n va. boš́tas etɛ̮ valɛ̮ i petas. a ž́virrez petni̮ oz vermɛ̮, ibe̮·ssez ignaš́asɛ̮, ž́virrez je̮rmasɛ̮. zonka loktɛ̮ e̮tnas. a ž́mei̯ te̮dɛ̮, štɛ̮ loktɛ̮ e̮tnas. a sija toĺkɛ̮ polɛ̮ ž́virreziš́. zonka loktas. pi̮ras ḱ͕er-kuɛ̮. a eta ž́mei̯ ni̮lkake̬̮t pukale̬̮ni̮ pi̮za·n końe·₍t́š́i̮n. ž́mei̯ ḱ͕ińit́ t́š́as zonkalɛ̮ š́oi̯ni̮. zonka šuvɛ̮: "en-na š́oi̯! me ke̮ḱ͕ pi̮lš́a bańai̮n da ve̮ĺi·š́ š́oi̯!" ž́mei̯ š́etas strok e̮tik t́š́as.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 116. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[117] Der Junge geht. Der Drache verwandelt sich zurück in einen Mann. Und dieser Junge kommt zu der Höhle. Er tritt in die Höhle. Dort steht ein Tisch. Auf dem Tisch steht eine Halbliterflasche Wasser. Er nimmt dieses Wasser und geht hinaus. Aber die Tiere können nicht herauskommen, die Türen schließen sich, die Tiere bleiben eingeschlossen. Der Junge kommt alleine an. Und der Drache weiß, daß er alleine kommt. Und er fürchtet gerade Tiere. Der Junge kommt. Er tritt ins Haus. Und dieser Drache und das Mädchen sitzen am Tischende. Der Drache greift an, um den Jungen zu fressen. Der Junge sagt: "Friß mich noch nicht! Ich würde (gerne) in der Sauna baden, und friß mich erst dann!" Der Drache setzt als Frist eine Stunde.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 117. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[116] zonka lontɛ̮ bańa žage̬̮na. vit́t́š́iš́ɛ̮ aš́š́is ž́virrezɛ̮. kor ńe-ko·r petasɛ̮. ž́mei̯ loktɛ̮ zonka di̮nɛ̮ i juvalɛ̮: "pi̮lš́in ńi?" zonka šuvɛ̮: "eg-na." ž́mei̯ š́etɛ̮ strok ḍẓ̌i̮n t́š́as. bańa vai̯mas. zonka le̮š́e͔t́t́š́ɛ̮ pi̮l š́i̮ni̮. a strok pre̮ǵ͕itɛ̮ ńi. set́t́š́ɛ̮ loktas kajo·k. e̮ši̮·n dorɛ̮ pukš́i̮štas i zonkalɛ̮ viš́talɛ̮: "ske̮rɛ̮ ńi petasɛ̮ ž́virreji̮t. kuji·m ibe·s ji̮risɛ̮ ńi. toĺkɛ̮ koĺt́t́š́isɛ̮ kuji·m ibe̮·s." vod‿zonka ki̮skɛ̮. pi̮lš́ɛ̮ oz pi̮lš́i̮. set́t́š́ɛ̮ ž́mei̯ loktas i juvalɛ̮: "no ge̬̮te̮·v ńi?" zonka šuvɛ̮: "abu." ž́mei̯ š́etas strok vit minu·tɛ̮. vod‿zonka pi̮lš́ɛ̮. set́t́š́ɛ̮ be̮ra· loktas kajo·k i viš́talɛ̮: "ž́virret petisɛ̮ ńi." a eta ž́mei̯ be̮ra· loktaz‿bańaɛ̮, [118] zonkališ́ juvalɛ̮: "pi̮lš́i̮štin ńi?" zonka šuvɛ̮: "eg na." a ž́mei̯ te̮dɛ̮, ž́virres‿petisɛ̮ i lokte̬̮ni̮. zonkalɛ̮ kutas š́oi̯ni̮. set́t́š́ɛ̮ ž́virrez lok tasɛ̮. pi̮rasɛ̮ bańaɛ̮. ḱ͕ińit́t́š́asɛ̮ ž́mei̯ vi̮lɛ̮. ž́mei̯lɛ̮ ńeṭṣ̌kasɛ̮ torrez vi̮lɛ̮. zonkalɛ̮ š́oi̯ni̮ oz vermi̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 116–118. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[117] Der Junge heizt die Sauna langsam ein. Er wartet auf seine eigenen Tiere. Nach langer Zeit erscheinen sie. Der Drache kommt zu dem Jungen und fragt: "Badetest du schon?" Der Junge sagt: "Noch nicht." Der Drache setzt als Frist eine halbe Stunde. Die Sauna wird fertig. Der Junge macht sich bereit zu baden. Die Frist läuft schon ab. Dorthin kommt ein Vögelchen. Es setzt sich ans Fenster und erzählt dem Jungen: "Deine Tiere gelangen schon bald hinaus. Drei Türen sind schon durchnagt. Nur drei Türen blieben übrig." Der Junge verzögert. Er badet sehr langsam. Der Drache kommt dahin und fragt: "Bist du schon fertig?" Der Junge sagt: "Nein." Der Drache setzt als Frist fünf Minuten. Der Junge badet. Wieder kommt dorthin ein Vögelchen und erzählt: "Deine Tiere kamen schon [119] heraus." Aber dieser Drache kommt wieder in die Sauna, fragt den Jungen: "Hast du schon gebadet?" Der Junge sagt: "Noch nicht." Und der Drache weiß, daß die Tiere nach draußen gelangt sind und ankommen. Es beginnt den Jungen zu fressen. Die Tiere kommen dorthin. Sie treten in die Sauna. Sie fallen über den Drachen her. Sie zerreißen den Drachen in Stücke. Den Jungen kann er nicht fressen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 117–119. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[118] zonka paš́taš́as. loktaz‿gortas. ni̮lkalɛ̮ kutas, petke̬̮tas e̮te̬̮rɛ̮, domalas pu berdɛ̮, o₍d́ž́as sulte̬̮das ki̮k ke̬̮ńe̮·s. e̮tikas, ti̮r ke̬̮ńe̮·s, te₍t́š́as t́š́ot́š́ke̬̮m ńa̭ń. a me̮di̮s sulalɛ̮ proste̮·i̯. i šuvɛ̮ soi̯lɛ̮: "te koĺt́t́š́in u₍t́š́e̬̮t aji̮t š́e̮riš́ da mami̮t š́e̮riš́. me tenɛ̮ bi̮tti. a von mi̮i̯ ḱ͕erin! šujin menɛ̮ vii̯ni̮ da verdni̮ ž́mei̯lɛ̮. vot etɛ̮ ńa̭ńsɛ̮ ke̬̮ńe̮·sš́is š́oji̮š́! a me̮t‿ke̬̮ńe̮·sas ti̮r gorzi̮, met‿ti̮r ke̬̮ńe̮·s š́in-va!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 118. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[119] Der Junge zieht sich an. Er kommt nach Hause. Er ergreift das Mäd¬ chen, führt es nach draußen, bindet es an einen Baum und stellt vor ihm zwei Kübel hin. In den einen legt er einen Kübel voll weißes Brot. Aber der andere steht leer da. Er sagt zu der Schwester: "Du bliebst als kleines (Kind) hinter Vater und Mutter zurück. Ich zog dich auf. Aber sieh da, was tatest du! Du hattest vor, mich zu töten und mich dem Drachen zu fressen zu geben. Iß diese Brote aus dem Kübel! Und den anderen Kübel weine voll, so daß der Kübel voll Tränen ist!"
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 31. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 119. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
32. — 32. (Ivans Mißgeschicke)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[118] kor-kɛ̮ i v a · n korli̮lle̬̮m t́otkališ́. t́otka šuvɛ̮: "pet e̬̮gra·da sajɛ̮ i e̬̮gra·da pi̮r me š́eta. piš́ke̬̮t oš́ta i set́t́š́ɛ̮ š́ui̯. a me set́t́š́ɛ̮ le̮š́e̬̮ta." i v a · n petas. oš́ta piš́ke̬̮tas i š́ujas. a eta t́otkai̮s boš́ tas šuka-pińńez i ene̬̮n šuka-pińńeje̬̮n kutas si̮liš́. i v a · n ḱ͕elmi̮š́ɛ̮: "t́otka, lèd́ž́, e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n viš́ɛ̮!" t́otkai̮s le₍d́ž́as.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 118. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[119] Einmal erbat Ivan von einer Tante. Die Tante sagt: "Komm heraus hinter den Zaun und ich lasse dich heran durch den Zaun. Mach ein Loch und stoße dorthin. Und ich stelle mich dorthin zurecht." Ivan geht hinaus. Er macht ein Loch und stößt. Aber diese Tante nimmt Hechtzähne und packt ihn mit diesen Hechtzähnen. Ivan fleht: "Tante, laß los, es tut sehr weh!" Die Tante läßt los.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 119. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[118] i v a · n di̮r mi̮jiš́ ge̮traš́as. ińlɛ̮ ve̬̮re̮·tni̮ oz li̮š́, duma·i̯tɛ̮: kurt́t́š́a̭š́ɛ̮. vot t́oššai̮s koras pome₍t́š́ɛ̮, vaja·lni̮ ve̮r. eta i v a · n doǵ͕ǵ͕alas rozvaĺ. pukš́asɛ̮ ińi̮ske̬̮t i vaše̬̮te̬̮ni̮. i duma vi̮las uš́as: "kolɛ̮ pešli̮ni̮, ni̮kɛ̮ kurt́t́š́a̭š́ɛ̮, oz, ińkae̬̮le̬̮n." ińkalɛ̮ votte̬̮tas rozvaĺɛ̮. kijes‿kokkez ke̮rtlas, kuše̬̮tas i vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: pińńez abue̬̮š́; nave·rnɛ̮ oz kurt́t́š́as. boš́tas pĺḙḱ͕. pĺḙḱ͕-ore̬̮pe̬̮n t́š́utkas. i šuvɛ̮: "er! en kurt́ t́š́e̬̮lt, papa·ĺ!" siš́š́a mi̮i̯-kɛ̮ tulu·pnas palkńitas. ve̮li̮s polž́as da ḱ͕ińit́t́š́as. a i v a · n uš́as doǵ͕ǵ͕iš́ i koĺt́t́š́as. ve̮l loktas t́oššai̮s e̬̮ši̮·n ultɛ̮. t́oššai̮s petas, vi₍d́ž́e̬̮tɛ̮: ni̮li̮s kui̯lɛ̮ rozvaĺi̮n gaṭṣ̌, ki jes‿kokkez ke̮rtle̬̮maš́. i juvalɛ̮: "ḱ͕in tenɛ̮ etat́š́-tu ḱ͕eris?" sija oz [120] viš́tal, štɛ̮ ž́a̭ḱ͕i̮s, a viš́talɛ̮: "ḱ͕inne·z-kɛ̮ pantaš́isɛ̮ i menɛ̮ ke̮rtlisɛ̮. a ž́a̭t́tɛ̮ koĺisɛ̮." a i v a · n pode̬̮n loktɛ̮. eta t́oššai̮s ińsɛ̮ pe̮rt́t́š́a las. i pi̮rasɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. i v a · n tožno· loktas. t́oššai̮s verdas juk talas i me̮de̬̮tɛ̮ ve̮rɛ̮ vai̯ni̮ pu.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 118–120. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[119] Nach langer Zeit heiratet Ivan. Seine Frau wagt er nicht anzurühren, er denkt, daß es beißt. Die Schwiegermutter bittet zum Gemeinwerk, Holz abfahren. Dieser Ivan spannt den Korbschlitten an. Er und seine Frau setzen sich und zockeln dahin. Ivan kommt in den Sinn: "Ich muß probieren, ob es bei meiner Frau beißt oder nicht." Er legt seine Frau in den Korb¬ schlitten. Hände und Füße bindet er, entblößt (die Frau) und guckt: Zähne gibt es nicht; bestimmt beißt es nicht. Er nimmt die Peitsche. Mit dem Peitschengriff stößt er. Er sagt: "Kusch! Beiß nicht, Vagina!" Dann winkt er mit irgendeinem Fell. Das Pferd erschrickt und rennt los. Aber Ivan fällt vom Schlitten und bleibt zurück. Das Pferd kommt unter das Fenster der Schwiegermutter. Die Schwiegermutter kommt heraus, schaut: ihre Tochter liegt im Korbschlitten auf dem Rücken, Hände und Füße gebunden. Sie fragt: "Wer tat dir das?" Sie (=das Mädchen) erzählt nicht, daß es der [121] Schwiegersohn war, sondern erzählt: "Uns entgegen kamen irgendwelche (Leute), und sie banden mich. Und deinen Schwiegersohn ließen sie zurück." Aber Ivan kommt zu Fuß. Diese Schwiegermutter bindet die Frau los. Sie treten ins Haus. Dann kommt Ivan. Die Schwiegermutter gibt ihm zu essen und zu trinken und schickt ihn in den Wald Holz holen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 119–121. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[120] i v a · n munas, loktas ve̮rɛ̮. pu sulalɛ̮, eǵ͕ǵ͕e̬̮n base̬̮k. ve̮llɛ̮ be ge̬̮das i pulɛ̮ oktɛ̮ i pu med uš́ɛ̮ doǵ͕ǵ͕ɛ̮. pu pe̮ras, ve̮llɛ̮ vijas. i v a · n berge̬̮t́t́š́as i munɛ̮. pu vai̯ni̮ ńeme̬̮n. ve̮llɛ̮ vijis. vi₍d́ž́e̬̮te̮·-kɛ̮, jamai̮n plavai̯te̬̮ni̮ utkaez. loktas mate̮·ži̮k. t́š́ere̬̮n t́š́apkas. utkaez lebž́asɛ̮. t́š́er ve̮jas. i v a · n t́š́e̮ltt́š́as. pi̮ras jamaɛ̮ košji̮ni̮ t́š́er. a si̮ pe̮ra· paš́-ke̬̮msɛ̮ guš́alasɛ̮. t́š́erlɛ̮ košjas, košjas. oz ad́d́ž́i̮. petas ja maiš́, paš́-ke̬̮mi̮s abu. loktas t́oššai̮s ordɛ̮ kuše̬̮n. pi̮ras me̮t‿ḱ͕er-kuɛ̮. me̮t‿ḱ͕er-kui̮n sulale̬̮maš́ ki̮k ke̬̮ńe̮·s. e̮tik ke̬̮ńe̮·sas ve̮le̬̮ma smola·, a me̮das ve̮le̬̮m ge̮n. i v a · n ki̮le̮·-kɛ̮, t́oššai̮s petɛ̮. sija ke̬̮ńe̮·sas t́š́ḙt́t́š́e̬̮ltas, ki̮te̮·n smola·i̮s. t́oššai̮s pi̮ralas i petaz‿be̮r. i v a · n petas ke̬̮ńe̮·siš́ smola· pi̮ṭṣ̌kiš́. ki̮le̮·-kɛ̮ t́oššai̮s be̮ra· petɛ̮. t́š́ḙt́t́š́e̬̮l tas me̮t‿ke̬̮ńe̮·sas. t́oššai̮s pi̮ralas i be̮r petas. i v a · n ke̬̮ńe̮·siš́ petas ki̮d́ž́‿bes, š́è̮d i ge̮na. petas ḱ͕er-kuiš́, kote̬̮rtas sarajɛ̮. i t́oš šasɛ̮ vit́t́š́iš́ɛ̮, kor petas t́š́iĺke̮·t́t́š́i̮ni̮. t́oššai̮s petas. i v a · n ši̮aš́ɛ̮ saraji̮n. t́ošša juvalɛ̮: "te mi̮ĺa· set́t́š́in? lok, pet!" i v a · n petas. t́oššai̮s polž́as, i v a · n ki̮d́ž́‿bes. lontasɛ̮ bańa, miš́š́e̬̮tasɛ̮ ḱ͕erasɛ, paš́talasɛ̮. i t́ošša ṭṣ̌e̮ktɛ̮ otsa·š́ni̮ asli̮s. ve̮rɛ̮ oz me̮de̬̮tɛ̮ siš́š́a.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 120. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[121] Ivan geht und kommt in den Wald. Ein sehr schöner Baum steht dort. Er wendet das Pferd um und fällt den Baum, damit der Baum auf den Schlitten fiele. Der Baum fällt und tötet das Pferd. Ivan dreht sich um und geht. Es gibt nichts, womit er Holz befördern könnte. Das Pferd tötete er. Er bemerkt aber, daß in einem Tümpel Enten schwimmen. Er kommt näher. Er wirft mit dem Beil nach ihnen. Die Enten fliegen davon. Das Beil versinkt. Ivan zieht sich aus. Er geht in den Tümpel, um das Beil zu suchen. Aber inzwischen werden seine Kleider gestohlen. Er sucht und sucht nach dem Beil. Und er findet es nicht. Er kommt aus dem Tümpel, Kleider sind nicht da. Er kommt nackt zu seiner Schwiegermutter. Er geht in das andere Haus. In dem anderen Haus waren zwei Bottiche. In dem einen Bottich war Teer und in dem anderen waren Federn. Ivan hört die Schwiegermutter hinaus¬ treten. Er springt in den Bottich, in dem Teer ist. Die Schwiegermutter kommt herein und geht zurück. Ivan steigt aus dem Bottich, aus dem Teer. Er hört die Schwiegermutter erneut hinaustreten. Er springt in den zweiten Bottich. Die Schwiegermutter kommt herein und geht zurück. Ivan steigt aus dem Bottich wie ein Teufel, schwarz und gefiedert. Er geht hinaus aus dem Haus, läuft auf den Heuboden. Er erwartet seine Schwiegermutter, als sie melken geht. Die Schwiegermutter kommt heraus. Ivan stößt einen Laut aus auf dem Heuboden. Die Schwiegermutter fragt: "Warum bist du dort? Komm, komm heraus!" Ivan kommt heraus. Die Schwiegermutter erschrickt, Ivan ist wie ein Teufel (anzusehen). Die Sauna wird eingeheizt, er wird gewaschen und angekleidet. Die Schwiegermutter befiehlt (Ivan), ihr selbst zu helfen. Sie schickt ihn nicht mehr in den Wald.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 121. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[120] loktasɛ̮ pome₍t́š́a·na. pondasɛ̮ verdni̮. t́oššai̮s t́š́e̮ltas ški. i v a · nlɛ̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ nuni̮ pi̮za·n vi̮lɛ̮. i v a · n kvaḱ͕itas t́š́aškalɛ̮ škie̬̮n. i kijesɛ̮ sotas. i ḍẓ̌oṭṣ̌‿še̮rɛ̮ t́š́apkas. pi̮za·n vi̮le̬̮d́ž́ vai̯ni̮ oz vermi̮. me̮de̬̮tɛ̮ t́oššai̮s ke̬̮bre·gɛ̮ surla. i v a · n boš́tas vedrajez i petas. sur ve̮le̬̮m bot́š́kai̮n. tulkalɛ̮ šettas, kurt́t́š́e̬̮ltas e̮mas, su [122] vedra·jejɛ̮ vije̬̮tas. a tupki̮ni̮ ńeme̬̮n. bot́š́kaiš́ sur petɛ̮. a vedra·jeji̮n ti̮r. tulkalɛ̮ košjɛ̮. a tulka e̮mas. petɛ̮ t́oššai̮s: "te mi̮i̯-nɛ̮ dì̮r?" a sija aš́š́is ki̮skas t́š́ipasɛ̮ da sije̬̮n tupkas. i pukalɛ̮ bot́š́ka dori̮n. t́oššalɛ̮ viš́talɛ̮: "tulkasɛ̮ e̮šti. tupki̮ni̮t ńeme̬̮n. da me t́š́ipae̬̮s š́uji̮š ti da š́ibdis." t́oššai̮s boš́tas t́š́er. asi̮kkez ḱ͕eralas. i v a · n pon das kote̮·rtni̮ ete̬̮n e̮tik d́ž́ale̬̮n. kote̬̮rtɛ̮ sara·jɛ̮. i e̮tik sara·jina t́š́egas. i v a · n uš́as. t́š́ipa vi̮lɛ̮ e̮še̬̮t́t́š́as i kulas.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 120–122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[121] Die Helfer beim Gemeinwerk kommen. Man beginnt sie zu verpflegen. Die Schwiegermutter schöpft Suppe. Sie befiehlt Ivan , (die Suppe) auf den Tisch zu bringen. Ivan faßt in die Suppenschüssel. Er verbrennt sich seine Hand. Er wirft (die Schüssel) mitten auf den Fußboden. Er kann sie nicht bis zum Tisch bringen. Die Schwiegermutter schickt ihn in den Außenkeller Bier holen. Ivan nimmt die Eimer und geht los. Das Bier war in einem Faß. Er löst den Spund, er zerbeißt ihn im Mund und läßt Bier in die Eimer [123] fließen. Aber er hat nichts, womit er (das Faß) zustopfen könnte. Aus dem Faß fließt Bier. Aber die Eimer sind voll. Er sucht den Spund. Aber der Spund ist in seinem Mund. Die Schwiegermutter kommt: "Wie lange bleibst du?" Und er zieht seinen eigenen Penis hervor und stopft damit (das Faß) zu. Er sitzt bei dem Faß. Der Schwiegermutter erzählt er: "Ich verlor den Spund. Es war nichts da, um es zuzustopfen. Und ich steckte den Penis hinein, und er blieb stecken." Die Schwiegermutter nimmt ein Beil. Sie schlägt die Faßreifen los. Ivan beginnt zu laufen mit dieser einen Faßdaube. Er läuft auf den Heuboden. Ein Dachbrett des Heubodens bricht. Ivan fällt. Er bleibt mit seinem Penis hängen und stirbt.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 32. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 121–123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
33. — 33. (Über sein Leben)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[122] t́š́uži ǵ͕ere·vńai̮n. me i ola ǵ͕erevńai̮n. u₍ḍẓ̌ala mu vi̮li̮n. ge̮ra mu ke̮d́ž́ni̮ š́u, šogdi bi̮dmis bur i me vunda sijɛ̮ i varta i iza piž́ i ńa̭ń pe̮žala i š́oja.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 33. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] Ich wurde im Dorf geboren. Ich wohne im Dorf. Ich arbeite auf dem Feld. Ich pflüge Land, um den Roggen zu säen, der Weizen wuchs gut, und ich ernte ihn und dresche und mahle das Mehl und backe Brot und esse.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 33. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 1. Im Keller ist eine Bärenpfote und das Geschlechtsteil eines Bären. - Die Pfote ist ein Besen, das Geschlechtstéil ist ein Feuerhaken.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 2. Das Haarige sitzt lächelnd da, das Bloße eilt hinein. - Der Faust handschuh.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 3. ge̮rd me̮s š́e̮d me̮se̬̮s ńulɛ̮. - bi gori̮n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 3. Eine rote Kuh leckt eine schwarze Kuh. - Das Feuer im Ofen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 4. Den Zaun entlang läuft ein roter Hahn, kotet und kotet. - Das Feuer.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 5. Im Haus richtet es sich auf, aber draußen sinkt es hinab. - Der Rauch.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 6. Zwei Geschwister sind mit einem Gürtel umgürtet. - Zaunstangen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 7. ki̮k von peš́š́e̮ni̮, te̮kɛ̮ bi̮g let́t́š́ɛ̮. - izi̮·nnez.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 7. Zwei Brüder mühen sich ab, es kommt nur Schaum. - Die Mühlsteine.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 8. Ein Rabe fliegt auf dem Rücken. - Das Boot.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 9. Welches Tier ist sechsbeinig und zweiköpfig? .- Auf den Rücken eines Pferdes setzt sich ein Mensch.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 10. Am Tage hängt es herab, nachts sucht es ein Loch. - Der Türhaken.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 12. mi̮i̯ on vermi̮ tul vi̮lɛ̮ ki̮ša·lni̮? - koĺk.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 12. Was kannst du nicht an einen Nagel hängen? - Das Ei.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 13. muna, muna, tui̯ abu; vunda·la, vunda·la, vir abu. - pi̮žje̬̮n va kuž́a muna.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 13. Ich fahre, fahre, einen Weg gibt es nicht; ich schneide, schneide, Blut gibt es nicht. - Ich fahre mit einem Boot über das Wasser.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 14. ńim u₍t́š́e̬̮t si̮le̬̮n, a paš́tale̬̮m sto riz. - ke̬̮₍t́š́e̮·n.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 14. Es hat eine kurze Lebenszeit, aber es ist gekleidet in hundert Fetzen. - Der Kohlkopf.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 15. Vier Geschwister lassen an einer Stelle ihr Wasser. - Das Kuheuter (die Kuh wird gemolken).
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 16. staru·ka sita·nas e̬̮še̮·pek š́uji̮šte̬̮ma, i gor vi̮lɛ̮ kajɛ̮. - kvašńa.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 16. Ins Hinterteil einer Alten hat man einen Splitter gesteckt, und sie klettert auf den Ofen. - Der Backtrog.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 17. te̮lnas i gožumnas t́š́veḱ͕itɛ̮ e̮tik t́š́vete̬̮n. - poži̮m i ke̮z.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 17. Im Winter und im Sommer treibt es die selbe Blume. - Kiefer und Fichte.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 18. Ein Schafstall voll weißer Schafe, in ihrer Mitte ein Bock. - Inmitten der Zähne die Zunge.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 19. Das Gekrümmte geht in das Haarige hinein. - Das Kummet.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[122] 20. u₍t́š́e·t́ik, ge̮rba, krugo·m mu kotraš́is i bi̮tse̮·n e̬̮tikla·ɛ̮ e̮ktis. - t́š́arla·.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 20. Recht klein, krumm, lief durch das Land und sammelte alles an einem Ort. - Die Sichel.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 122. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[123] 21. Butterköpfig, honigköpfig, lockenköpfig. - Der Hanf.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 34. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 123. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Zaubersprüche
35. — 35. (Der Hasenjagdzauber)
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[124] ke̮t́š́-ki̮ja·n kapka·n pukti·kɛ̮ šullan, meD‿šedɛ̮ e̬̮d́d́e̮·nži̮k ke̮t́š́ i med oz berge̬̮t́t́š́i̮ bè̮r: "Али по лесу, али по ёлке, али по моей ловушке, али по тропке заинькой, беленькой, косолапенькой, бежи по тропке не ворочайся."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 35. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 124. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[125] Beim Aufstellen von Haseneisen pflegt man zu sagen, damit sehr viele Hasen kämen und damit (der Hase) nicht umkehre: "Entweder durch den Wald oder über die Fichte oder durch meine Falle oder den Pfad entlang, mein weißes Häschen, Krummbein, laufe den Pfad entlang, wende dich nicht (fort)."
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 35. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 125. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 36. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 126. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[127] Ich wurde geboren, wuchs auf inmitten eines finsteren Waldes, ich ging fort ins Dorf. Als ich war im sechsten (Jahr), immer hütete ich Kinder. Das Kind weint, selbst weine ich. Mit gekochter Milch aus dem Horn nähre ich es, die Wiege immer schaukle ich. Die Mutter kommt vom Feld, in ihrer linken Hand bringt sie eine lange Rute. Wenn sie mich schlägt in die linke Seite, dringt der Schlag bis in meine rechte Seite.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 36. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 127. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 37. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 126. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[127] Mädchen ihr, Mädchen, wohin geht ihr? Wir gehen in den Wald, Blaubeeren essen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 37. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 127. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
38.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[126] ed munɛ̮ ni̮lkaez ve̮rɛ̮, set́t́š́in nomeZ‿š́oje̬̮ni̮! ed munɛ̮ ni̮lkaez ai̯ka sajɛ̮, ke̬̮le̬̮ste̮·i̯jez vit́t́š́e̬̮ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 38. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 126. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[127] Geht nicht, ihr Mädchen, in den Wald, dort stechen (eigtl. fressen) die Mücken! Geht nicht, ihr Mädchen, die Ehe ein, die Junggesellen beschimpfen euch.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 38. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 127. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
39.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[126] orz‿garmo·ńi ale̬̮i̯ mek, ge̮le̬̮si̮t maĺì·na. og janse̮·t́t́š́ɛ̮ mijɛ̮ vek mile̬̮i̯ sete̬̮r-š́ina.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 39. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 126. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[127] Spiel Harmonika, roter Blasebalg, deine Stimme ist eine Ackerbeere. Wir trennen uns niemals, liebe Johannisbeeräugige.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 39. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 127. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
40.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[128] mama, menɛ̮ ge̮tral! ok‿pondi̮ šatla·š́ni̮. aja meni̮m ve̮l boš́! me ponda· i̮sla·š́ni̮.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 40. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 128. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[129] Mutter, verheirate mich! Ich zeche nicht. Vater, kauf mir ein Pferd! Ich beginne herumzufahren.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 40. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 129. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
41.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[128] ke̮d́ berjò·za abu i̮₍ḍẓ̌i̮d, š́orovno· ĺis su₍d́ž́e̮·ta. ke̮t́ mile̮·ji̮s abu i̮li̮n, šorovno· piš́mo· giža.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 41. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 128. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[129] Obgleich die Birke nicht groß ist, erreiche ich dennoch ein Blatt. Obgleich mein Schatz nicht fern ist, schreibe ich dennoch einen Brief.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 41. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 129. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
42.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[128] zonkae·z, tijɛ̮ zonkae·z os‿kol tijanli̮· sete̮·r? kolɛ̮-kɛ̮, dak š́etamɛ̮. sija ve̮ri̮n bi̮dme̬̮ma.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 42. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 128. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[129] Jungen, ihr Jungen, braucht ihr keine Johannisbeeren? Wenn ihr welche braucht, dann geben wir. Sie wachsen im Wald.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 42. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 129. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 43. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 128. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[129] Das Herz trauert, das Herz trauert. Selbst weiß ich nicht weswegen. Am Üfer ist ein schöner junger Mann. Und natürlich seinetwegen.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 43. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 129. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
44.
Isaev, Valerian Savel'evič, 15.08.1909, Isaevo
Komi
Deutsch
[128] ed munɛ̮, ni̮lkae·z, ai̯ka sajɛ̮! ai̯ka saji̮n abu bur. mi̮žik juvas, e̮ǵ͕ǵ͕e̬̮n kod́d́ž́as i koš́a͔·š́ni̮ pondas. iń žɛ̮ vine̬̮va·t.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 44. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 128. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[129] Geht nicht, ihr Mädchen, die Ehe ein! Verheiratet ist nicht gut sein (=lebt es sich nicht gut). Der Mann trinkt, ist sehr betrunken und beginnt zu streiten. Die Frau ist so und so schuld.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 44. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 129. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 45. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 130. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[131] bobo du, bobo, wo warst du? In tśężegęv war ich. Was gingst du holen? Ein Butterbrot zum Essen. Wohin legtest du es? Ans Ende (der Planke) der Diele legte ich es. Wohin geriet es dann? Ein schwarzer Hund nahm es und lief weg. Wo ist der schwarze Hund? In den tiefen Wald ist er gegangen. Wo ist der tiefe Wald? Das Feuer hat ihn verbrannt. Wo ist das Feuer? Das Wasser hat es gelöscht. Wo ist das Wasser? Ein Öchse hat es getrunken. Wo ist der Ochse? Auf die grüne Weide ist er gegangen. Wo ist die grüne Weide? Eine Maus hat sie durchwühlt. Wo ist die Maus? - In eine Falle ist sie geraten. Wo ist die Falle? - Ein Beil hat sie zerschlagen. Wo ist das Beil? - An der Kante eines Steines wurde es stumpf.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 45. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 131. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 46. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 132. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[133] Bastschuhe am Fuß knarrt, geht leise, lacht, fegt, tanzt mein Fuß. drigi, drigi, truki trok.
Isaev, Valerian Savel'evič, Text 46. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 133. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Sagen und Erzählungen
47. — 47. (Vom Eichhörnchenfang)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[134] muni ve̮rɛ̮ vii̮ni̮ ur. pon ad́d́ž́is ur. me piša·ĺ zaŕjaǵ͕iti, ursɛ̮ li̮ji pu vi̮liš́. ur uš́is muɛ̮. pon kutis i e̮sta·tki vijis. pon di̮niš́ ur boš́ti ḱ͕iam. lunnas ursɛ̮ vija das-ki̮kɛ̮ i das-vitɛ̮.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 47. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 134. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[135] Ich ging in den Wald Eichhörnchen töten. Der Hund sah ein Eich¬ hörnchen. Ich lud die Flinte und schoß das Eichhörnchen vom Baum. Das Eichhörnchen fiel zu Boden. Der Hund packte und tötete es endgültig. Ich nahm das Eichhörnchen in meine Hand, von dem Hund weg. Ich töte am Tag zwölf bis fünfzehn Eichhörnchen.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 47. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 135. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 48. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 134. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[135] Wir mähen Heu. Das Heu trocknete, man muß es rechen. Die Wiese wurde gerecht. Das Heu muß man aufhäufen. Das Heu wurde aufgehäuft. Das Heu muß man in den Schober tun. Das Heu wurde in den Schober getan. Im Winter muß man Heu aus dem Schober holen.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 48. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 135. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
49. — 49. (Der Bär erwürgte das Pferd)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[134] ve̮l le₍d́ž́e̮ni̮ i̮bɛ̮. ve̮lsɛ̮ oi̯nas morti̮s os karaviĺt, ve̮l e̮tnas vet le̬̮tɛ̮ i̮bi̮n. oi̯nas oš i̮b vi̮lɛ̮ petɛ̮ ve̮riš́ i ve̮lsɛ̮ kutɛ̮ oš́i̮s i ḍẓ̌age̬̮tɛ̮. mort aši̮nas ve̮lsɛ̮ košjɛ̮ aš́š́is. i ve̮lsɛ̮ oz ad́d́ž́i̮ morti̮s. košjɛ̮ ki̮k i kujim lun. poto·m ad́d́ž́asɛ̮ je̮z ḍẓ̌age̬̮te̬̮m ve̮lsɛ̮. set́t́š́ɛ̮ munas ve̮rališ́ mort i š́ijalas piša·ĺ. i mort be̮r gortɛ̮ munas. i gorti̮n olɛ̮ ki̮k, ku jim lun. i mort munɛ̮ piša·ĺsɛ̮ vi₍d́ž́e̮·tni̮. piša·ĺi̮s ošsɛ̮ li̮je̬̮m. oši̮s vii̯š́e̬̮m. ve̮rališ́-mort ošsɛ̮ kuĺɛ̮ i vajɛ̮ gortɛ̮ ku₍t́š́ik i jai̯. poto·m [136] eta ve̮rališ́-morti̮slɛ̮ po₍t́š́o·t. ku₍t́š́iksɛ̮ vuzalɛ̮ puš́ńi·naɛ̮, i ve̮rališ́ mortlɛ̮ š́ete̬̮ni̮ prèmija ǵ͕eńga. a ja͕i̯sɛ̮ š́o̭jɛ̮ a₍t́š́i̮s, i tòžɛ̮ muke̬̮tsɛ̮ vu zalɛ̮ ǵ͕eńga vi̮lɛ̮.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 49. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 134–136. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[135] Ein Pferd wird auf die Weide gelassen. In der Nacht hütet der Mann das Pferd nicht, das Pferd läuft auf der Weide allein herum. In der Nacht kommt aus dem Wald ein Bär auf die Weide, und der Bär fällt das Pferd an und erwürgt es. Am Morgen sucht der Mann sein eigenes Pferd. Der Mann findet sein Pferd nicht. Er sucht zwei, drei Tage. Dann finden die Menschen das erwürgte Pferd. Der Jäger geht dorthin und stellt eine Flinte auf. Der Mann geht zurück nach Hause. Zu Hause ist er zwei, drei Tage. Der Mann geht seine Flinte kontrollieren. Die Flinte hat den Bären erschossen. Der Bär ist tot. Der Jäger zieht den Bären ab und bringt das Fell und das Fleisch nach Hause. Dann wird diesem Jäger eine Ehrung (zuteil). Das Fell [137] verkauft er als Pelzwerk, und dem Jäger gibt man eine Geldbelohnung. Aber das Fleisch ißt er selbst, und auch anderes verkauft er für Geld.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 49. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 135–137. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
50. — 50. (Der Pilzsammler geriet in die Falle)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[136] muži·k ke̮₍ḍẓ̌e̬̮m ze̮r i̮bɛ̮, gortš́a͕ńas kujim versta·. i ze̮rsɛ̮ oš š́o̭jɛ̮. petale̬̮m ve̮rš́a͕ń ze̮ri̮s vi̮lɛ̮. i oši̮s vetle̬̮te̬̮m turi̮ne̬̮t i ḱ͕ere̬̮m tui̯. ze̮ ri̮sle̬̮n ke̮ž́a͕·jini̮s tui̯ vi̮las pukte̬̮m petĺa. petĺaas oš abu šede̬̮m. jè̮z muži·k sija mesti̮n ṭṣ̌akjale̬̮m i šede̬̮m petĺaas. petĺai̮s mužiksɛ̮ lepte̬̮m vi̮lɛ̮. muži·kle̬̮n kokkez muas ozɛ̮ su₍d́ž́ɛ̮. i petĺaiš́ muži·k mezdi·š́ni̮ oz vermi̮, ole̬̮ma sete̬̮n lun ti̮r. i ponde̬̮m i̮ksi̮ni̮ munda gorš́. i ki̮le̬̮m si̮liš́ ge̮le̬̮ssɛ̮ je̮z mort. jè̮z mort set́t́š́ɛ̮ lokte̬̮m i petĺaš́is mezde̬̮te̬̮m ṭṣ̌akjališ́-mortsɛ̮.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 50. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 136. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[137] Ein Mann sâte Hafer auf das Feld, von seinem Haus drei Werst ent¬ fernt. Ein Bär frißt den Hafer. Er ging aus dem Wald in den Hafer. Der Bär ging über das Gras und machte einen Weg. Der Bauer des Hafers stellte auf dem Weg eine Falle auf. Der Bär geriet nicht in die Falle. Ein fremder Mann sammelte Pilze an dieser Stelle und geriet in die Falle. Die Falle zog den Mann nach oben. Die Füße des Mannes reichen nicht bis auf die Erde. Der Mann kann sich nicht aus der Falle losmachen, er war darin den ganzen Tag. Er begann aus vollem Hals zu schreien. Ein Fremder hörte seine Stimme. Der Fremde kam dorthin und befreite den Pilzsammler aus der Falle.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 50. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 137. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
51. — 51. (Vom Elchfang)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[136] te̮lnas i₍ḍẓ̌i̮t li̮mnas loš́š́ez vetle̬̮te̬̮ni̮ e̮tik tui̯ kuž́a. set́t́š́ɛ̮ puktɛ̮ ve̮rališ́-mort petĺa. a₍t́š́i̮s munɛ̮ vaše̮·tli̮ni̮ loš́š́esɛ̮. i loš́š́es kotra š́e̬̮ni̮ tui̯ kuž́ae̬̮t́is. i loš́ šedɛ̮ petĺaɛ̮ i ḍẓ̌agalɛ̮. ve̮rališ́-mort loktɛ̮ petĺa di̮nɛ̮ i loš́ ḍẓ̌agale̬̮m. ve̮rališ́-mort loš́liš́ ku₍t́š́ik kuĺɛ̮. loš́ kuĺš́is. i ku₍t́š́ik bokɛ̮ t́š́apkis. ki̮ne̬̮mš́is le₍d́ž́ɛ̮ ḱ͕iškajez. i ja̭i̯sɛ̮ ḱ͕eralɛ̮ torrezɛ̮. i poto·m munɛ̮ gortɛ̮ ve̮rališ́-mort. i loktɛ̮ ve̮le̬̮n ja͕ ji̮z‿di̮nɛ̮ i te₍t́š́ɛ̮ dod͔́d͔́ɛ̮ ja͕i̯sɛ̮ i nuvɛ̮ gortas ja͕i̯sɛ̮. ku₍t́š́ik vuzalɛ̮ d͔́eńga vi̮lɛ̮, a ja͕i̯sɛ̮ š́ojɛ̮ a₍t́š́i̮s bi̮D‿š́emja·e̬̮n.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 51. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 136. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[137] Im Winter im dicken Schnee ziehen die Elche einen Weg entlang. Dort stellt ein Jäger eine Falle auf. Selbst geht er die Elche treiben. Die Elche laufen den Weg entlang. Ein Elch gerät in die Falle und wird erwürgt. Der Jäger kommt zu der Falle und der Elch war erwürgt. Der Jäger zieht das Fell des Elchs ab. Der Elch wird abgezogen. Das Fell warf er beiseite. Aus dem Magen läßt er die Därme heraus. Das Fleisch hackt er in Stücke. Dann geht der Jäger nach Hause. Er kommt mit dem Pferd zu dem Fleisch und legt das Fleisch auf den Schlitten und bringt das Fleisch nach Hause. Das Fell verkauft er für Geld, aber das Fleisch ißt er selbst mit seiner ganzen Familie.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 51. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 137. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
52. — 52. (Vorzeichen für die Einberufung in den Krieg)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[136] ki̮k voń mune̬̮me̬̮š́ dòzme̬̮r-tokɛ̮ vii̯ni̮ dòzme̬̮rreze̬̮s. i nija mune̬̮me̬̮š́ ri̮tnas ve̮rɛ̮ už́ni̮. šette̬̮me̬̮š́ bi i ponde̬̮me̬̮š́ už́ni̮. pe̮riš́ voni̮s už́e̬̮ma ńi, a tomi̮s e̮šɛ̮ abu už́e̬̮m. i sija ki̮le̬̮ma, ve̮ras t́š́ale̬̮tɛ̮ ki̮d́ž́‿ž́e₍t́š́e̬̮n. i sija kaž́ale̬̮m, etija ńe mort u₍ḍẓ̌alɛ. i sai̯me̬̮te̬̮m pe̮riš́ vonsɛ̮. pe̮riš́ [138] voni̮s t́š́ḙt́t́š́e̬̮m i ponde̬̮m ki̮lzi̮ni̮, mi̮i̯ set́t́š́iń ḱ͕erš́ɛ̮. i ki̮lze̬̮me̬̮š́ ki̮k nanni̮s. i pe̮riš́ voni̮s šuve̬̮m: "etija ńe mort, a ver-ĺesne̬̮i̯. no, vonɛ̮, etija mijanlɛ̮ blaž́ńitis ńe dobru." tom voni̮s i šuvɛ̮: "no, vonɛ̮, etija blažńitis meni̮m. boš́tasɛ̮ voi̯na· vi̮lɛ̮ menɛ̮." i boš́tisɛ̮ sijɛ̮ voi̯na vi̮lɛ̮. i služitis kvat͔́ te̮liš́, i seš́š́a vijisɛ̮ voi̯na vi̮las.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 52. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 136–138. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[137] Zwei Brüder gingen, um Auerhähne in der Auerhahnbalz zu töten. Sie gingen am Abend in den Wald zum Schlafen. Sie machten ein Feuer und begannen zu schlafen. Der ältere Bruder schlief schon, aber der jüngere schlief noch nicht. Er hörte es im Wald klappern wie auf Eisenblech. Er dachte, daß das nicht ein Mensch ist, der arbeitet. Er weckte seinen äl¬ [139] teren Bruder. Der ältere Bruder stand auf und begann zu horchen, was dort vor sich geht. Sie horchten beide. Der ältere Bruder sagte: "Das ist nicht ein Mensch, sondern ein Waldgeist. Na, mein Bruder, das verhieß nichts Gutes für uns." Der junge Bruder sagt: "Na, mein Bruder, das verhieß nichts Gutes für mich. Ich werde in den Krieg geholt." Er wurde in den Krieg geholt. Er diente sechs Monate, und dann wurde er im Krieg getötet.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 52. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 137–139. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
53. ve̮r-ĺesne̬̮i̯ — 53. Der Waldgeist
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[138] ve̮rališ́-mort šette̬̮m bi tui̯ vi̮lɛ̮ i vode̬̮m už́ni̮. i oi̯nas lokte̬̮m si̮ di̮nɛ̮ kak bi̮t́t́e̬̮-bi̮ mort, bajitɛ̮ ki̮d́ž́‿mort, a vi₍d́ž́e̮·tni̮ ńe mort. i ve̮rališ́-mortlɛ̮ šuvɛ̮: "bisɛ̮ ńe-làdnɛ̮ te₍t́š́e̬̮mi̮d. dava·i̯ vešji̮ eta mes taiš́! menam pɛ̮ etija tui̯." ve̮rališ́-mort me̮di·k mestaɛ̮ bisɛ̮ nuve̬̮ma. i seš́š́a vode̬̮m už́ni̮ i asja pone̬̮d́ž́ už́e̬̮m. seš́š́a ńe-ḱ͕i·n abu vollɛ̮m.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 53. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 138. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[139] Ein Jäger machte ein Feuer auf dem Weg und legte sich schlafen. In der Nacht kam zu ihm ein menschenähnliches Wesen, das spricht wie ein Mensch, aber nicht aussieht wie ein Mensch. Es sagt zu dem Jäger: "Das Feuer hast du nicht gut gemacht. Verschwinde von diesem Platz! Dieser Weg ist mein." Der Jäger trug das Feuer an eine andere Stelle. Dann legte er sich schlafen und schlief bis zum Morgen. Dann kam niemand (mehr).
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 53. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 139. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
54. — 54. (Vorzeichen für den Tod)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[138] suš́e·d mune̬̮m de̮mš́i̮ni̮ t́š́eri ki̮i̯ni̮ i ur vii̯ni̮ pone̬̮n i piša·ĺe̬̮n gort š́a͕ń ki̮k oi̯ kežɛ̮. i ponde̬̮m už́ni̮ ve̮ras izbu·škai̮n. še̮ras ve̮le̬̮m pon, tòžɛ̮ oi̯nas poni̮s izbu·škaas ke̮žaini̮ske̬̮t e̮tlai̮n. ḍẓ̌i̮n-oi̯nas lebe̬̮ma te̮l i ve̮ri̮s e̮d́d́e̬̮n ponde̬̮m šumi·tni̮. ve̮rališ́-mort ki̮lzɛ̮. i ponde̬̮m iz bu·škaas vartli̮ni̮. a ge̮le̬̮s abu. ḱ͕in sija, mort ìĺi ĺesne̮·i̯? izbu·š kaiš́ sa ḱ͕iš́š́ɛ̮ potolo·kš́is. ve̮rališ́-mort li̮d͔́d͔́e̬̮tɛ̮ moĺi·tva. a si̮le̬̮n poni̮s ke̮ž́aini̮s ultɛ̮ pi̮rɛ̮, i poni̮s polɛ̮, mi̮i̯ set́t́š́iń ḱ͕erš́ɛ̮ e̮te̬̮ras. ve̮rališ́-mort ponde̬̮m i̮ksi̮ni̮ bi̮d ge̮le̬̮snas: "ješ́ĺi mort, dak pi̮r izbu·š kaas me di̮nɛ̮!" mort di̮nɛ̮ ńe-ḱ͕i·ń abu pi̮re̬̮m. mort e̮d́d́e̬̮n polž́e̬̮m. vart li̮ni̮ izbu·škaas dugde̬̮m. i mort seš́š́a abu onme̬̮š́š́e̬̮m.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 138. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[139] Ein Nachbar ging von zu Hause weg für zwei Nächte, um Fische mit einem Wehr zu fangen und um Eichhörnchen zu töten, mit Hund und Flinte. Er begann im Wald in der Jagdhütte zu schlafen. Bei ihm war der Hund, der Hund ist auch in der Nacht zusammen mit seinem Herrn in der Jagdhütte. Um Mitternacht erhob sich ein Wind, und der Wald begann laut zu rauschen. Der Jäger horcht. In der Jagdhütte begann ein Schlagen. Aber ein Laut ist nicht (zu hören). Wer ist es, ein Mensch oder ein Waldgeist. Vom Dach der Jagdhütte fällt Ruß herab. Der Jäger sagt ein Gebet her. Und der Hund legt sich unter seinen Herrn, auch der Hund fürchtet sich vor dem, was dort draußen vor sich geht. Der Jäger begann aus vollem Hals zu rufen: "Wenn du ein Mensch bist, dann komm zu mir in die Jagdhütte!" Niemand kam zu dem Mann. Der Mann erschrak sehr. Das Schlagen hörte auf in der Jagd¬ hütte. Der Mann schlief nicht mehr ein.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 139. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 138–140. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[139] Der Morgen dämmerte. Er ging nach Hause. Er kam nach Hause am Morgen, und die Brüder fragen: "Warum kamst du (so) früh? Du gingst für zwei Nächte und übernachtetest erst eine Nacht." Das Gesicht des Mannes verdüsterte sich. Die Brüder merkten, daß mit ihm etwas nicht in Ordnung ist. Der Jäger erzählte an diesem Tag nichts von dem, was ihm dort
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 139. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[140] ni̮lɛ̮ puktisɛ̮ š́ue̬̮ve̬̮i̯ nalo·g. nija sijɛ̮ ezɛ̮ mi̮ntɛ̮. i munisɛ̮ gortš́i ni̮s zavodɛ̮ u₍ḍẓ̌a·lni̮. gortni̮sɛ̮ koĺisɛ̮ ke̮ž́ainte̬̮g. zavo·das u₍ḍẓ̌alisɛ̮ kujim von. ri̮tnas mune̬̮me̬̮š́ ki̮k von vina· ńe̮bni̮. ni̮lɛ̮ pantaš́e̬̮me̬̮š́ š́pa najez i̮₍ḍẓ̌i̮d purtteze̬̮n. i kodɛ̮ blaž́ńite̬̮m, sije̬̮s purtnas nat́š́ki̮le̬̮me̬̮s do smert͔́t͔́i. a me̮d vonsɛ̮͕ rańite̬̮me̬̮š́ i̮₍ḍẓ̌i̮t purtnas. i sijɛ̮ nuve̬̮me̬̮š́ boĺńi·₍tsaɛ̮. i sija lolž́e̬̮m i š́e₍t́š́a·s olɛ̮ lovja.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 140. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[141] Kexte von Sykor (geschehen) war. Am zweiten Tag fragen die Brüder, und der Jäger erzählte den Brüdern: "Als ich in der Jagdhütte schlief, spukte mir (jemand). Er schlug fest in der Nacht in der Jagdhütte, er schlug wie mit einem Balken." Ihnen war Getreidesteuer auferlegt worden. Sie hatten sie nicht be¬ zahlt. Sie gingen von zu Hause fort zur Arbeit in die Fabrik. Ihr Haus ließen sie ohne Hausherrn zurück. Die drei Brüder arbeiteten in der Fabrik. Am Abend gingen zwei Brüder Branntwein kaufen. Ihnen entgegen kamen Rowdies mit großen Messern. Den, dem ein Spuk erschien, stachen sie mit dem Messer tot. Und den anderen Bruder verletzten sie mit einem großen Messer. Er wurde ins Krankenhaus gebracht. Er erholte sich und auch jetzt (noch) ist er am Leben.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 54. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 141. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
55. pež́im* — 55. Die Roßhaarfalle für den Dompfaff
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[140] u₍t́š́it́ik poni̮ĺ t́š́ere̬̮n se̮tasɛ̮, ullesɛ̮ sui̯jas, e̮tik ul koĺas. krug sijɛ̮ glad́e̬̮tas. ul-ponas do̭malas ve̮l-š́i. š́ijas em ponas ge̮re̮·d. pi̮re̬̮ t́is š́isɛ̮ nuve̬̮tɛ̮. oš́taas ḱ͕e̮re̬̮m kaĺabu·t́š́. kaĺabu·t́š́ vi̮las krug š́isɛ̮ ki̮šalɛ̮. žoń pukš́as kaĺabut́š́ vi̮las i š́iji̮s žońsɛ̮ ki̮jɛ̮. i žońi̮s šedis pež́imɛ̮ koknas. * Uotilas Übersetzung: ʻpunatulkun jouhiansaʼ.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 55. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 140. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[141] Mit dem Beil wird eine ziemlich kleine Fichte geschlagen, die Zweige werden abgeästet, ein Zweig bleibt. Sie (=die Fichte) wird rund herum geglättet. An das Ende des Zweiges wird ein Roßhaar gebunden. In dem Roßhaar ist am Ende ein Knoten. Das Roßhaar wird hindurch geführt. In die Öffnung ist ein Knebel gemacht worden. Die Roßhaarschlinge wird über den Knebel gehängt. Der Dompfaff setzt sich auf den Knebel, und das Roßhaar tötet den Dompfaff. Der Dompfaff geriet mit seinen Füßen in die Roßhaar¬ falle.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 55. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 141. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
56. — 56. (Ehepaar gegen ihren Willen)
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[140] zonkale̬̮n ai̯-mam mune̬̮ni̮ kora·š́ni̮ ni̮lkasɛ̮ zonkai̮s sajɛ̮. zonkai̮s ni̮lkasɛ̮ oz-bi̮ boš́. i ni̮lkai̮s tòžɛ̮ oz-bi̮ mun zonkai̮s sajɛ̮. a ni̮lkai̮s le̬̮n aji̮s i mami̮s š́ile̬̮i̯ š́ete̬̮ni̮. a poto·m ni̮lkasɛ̮ aji̮s i mami̮s pese̬̮ni̮, š́ile̬̮i̯ š́ete̬̮ni̮. i ge̮traš́e̬̮ni̮ nija ńe-ĺuboa. i poto·m svad́ba. zonkai̮sle̬̮n re̮dńa·jez dod͔́d͔́ale̬̮ni̮ ve̮llez, skàžem š́iž́im ve̮l, i mune̬̮ni̮ ni̮lkai̮s ḱ͕er kuɛ̮. set́t́š́iń š́o̭je̬̮ni̮ i juve̬̮ni̮ vina. i ri̮tlańas mune̬̮ni̮ veńi₍t́š́a͕i̯t́t́š́i̮ni̮ vit́š́-kuɛ̮, pop veńi₍t́š́a͕i̯tɛ̮ nijɛ̮, zonkasɛ̮ i ni̮lkasɛ̮. i vit́š́-kuš́a͕ńas mune̬̮ni̮ zonkai̮s ḱ͕er-kuɛ̮. set́t́š́iń pirui̯te̬̮ni̮ kuji·m, ńo̭ĺ lun. i zonka i̮sle̬̮n i nilkai̮sle̬̮n re̮dńajez mune̬̮ni̮ gortani̮s. i svad́ba końt́š́it́t́š́is. [142] muži·k i ińka ole̬̮ni̮ ume̬̮ĺa. muži·k ińkasɛ̮ pesɛ̮. "mi̮ĺa te munin me sajɛ̮?" a ni̮lka šuvɛ̮: "mi̮ĺa te boš́tin, ješ́ĺi me teni̮d eG‿kol."
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 56. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 140–142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[141] Die Eltern eines Jungen gehen, um ein Mädchen als Frau für ihren Sohn zu freien. Der Sohn möchte das Mädchen nicht nehmen. Das Mädchen möchte auch nicht zu dem Jungen gehen. Aber Mutter und Vater des Mädchens zwingen sie. Und dann schlagen der Vater und die Mutter das Mädchen und zwingen sie. Sie gehen die Ehe ein ohne Liebe. Dann kommt die Hochzeit. Die Verwandten des Jungen spannen - sagen wir - sieben Pferde ein und gehen zum Haus des Mädchens. Dort wird gegessen und Branntwein getrunken. Gegen Abend gehen sie in die Kirche, um sich trauen zu lassen, der Pfarrer traut sie, den Jungen und das Mädchen. Von der Kirche gehen sie ins Haus des Jungen. Dort wird drei, vier Tage ge¬ feiert. Die Verwandten des Jungen und des Mädchens gehen (wieder) nach [143] Hause. Die Hochzeit(sfeier) ging zu Ende. Der Mann und die Frau leben erbärmlich. Der Mann schlägt seine Frau. "Warum gingst du mit mir die Ehe ein?" Und das Mädchen sagt: "Warum nahmst du mich, wenn du mich nicht liebst (eigtl. brauchst)?"
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 56. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 141–143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 1. Von einer Kuh schindet er drei Häute. (So sagt man, wenn so viel Steuern erhoben werden.)
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 2. Weit weg legst du, aber aus der Nähe nimmst du.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[142] 4. je̮z vi̮lɛ̮ gu en garji̮, a₍t́š́i̮t ve̮jan.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 4. Einem anderen grabe keine Grube, selbst versinkst du (darin).
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[142] 5. ḱ͕in je₍ṭṣ̌a bajitɛ̮, sija zi̮ne̬̮n surtti̮lɛ̮.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[142] 6. ki̮ti pi̮ris, seti i petas. (zonka ni̮lkalɛ̮ kaga ḱ͕ere̬̮m, a ni̮lka šu vɛ̮: "ki̮ti pi̮ris, seti i petas.")
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 6. Wo es hineingegangen ist, da kommt es auch heraus. (Ein Junge hat einem Mädchen ein Kind gemacht, und das Mädchen sagt: "Wo es hineingegangen ist, da kommt es auch heraus.")
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 7. Wo die Nadel hin ist, da ist auch der Faden hin.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 8. Wenn der Baumsaft fließt, dann zapfe ihn ab.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[142] 10. t́š́eri košjɛ̮, ki̮te̬̮n pi̮di̮·nḍẓ̌i̮k, a mort košjɛ̮, ki̮te̬̮n burḍẓ̌i̮k.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] 10. Der Fisch sucht, wo es tiefer ist, aber der Mensch sucht, wo es besser ist.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 57. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Glaubensvorstellungen
58.
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[142] bur ponnas ume̬̮ĺ ĺesńi·ki̮s da bur. a ume̬̮ĺ ponnas bur ĺesńi·ki̮s da ume̬̮ĺa petɛ̮.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 58. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 142. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[143] Ein schlechter Jäger und ein guter Hund, und (alles ist) gut. Aber ein guter Jäger und ein schlechter Hund, und es geht schlecht. [145] te von Syce
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 58. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 143–145. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Lieder
59.
Syčov, Stepan Ivanovič, 13.01.1908, Selišče
Komi
Deutsch
[144] mi̮ĺa, mama, (od́ž́ž́ >) od́‿t́š́et́t́š́in, ale̬̮i̯ t́š́vetsɛ̮ ore̬̮tin (~ ńeṭṣ̌ke̬̮ltin)? me bi̮ tai̯ set́t́š́ɛ̮ eg mun, menɛ̮ tai̯ set́t́š́ɛ̮ š́etin. (зачем, мама, рано стала. алый чветок сорвала? Не за милого дружечка меня за муж отдала.)
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 59. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 144. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[145] Warum, Mutter, wachtest du früh auf, hast du die rote Blume ausgerissen? Ich hätte doch nicht dorthin gehen wollen, mich aber gabst du dorthin.
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 59. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 145. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 60. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 144. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[145] Ich ging in den Wald, ich sah einen Bären. Der Bär kocht Pilzsuppe. Auf dem Bauch hat er Feuer gemacht, Am Glied hat er den Kessel aufgehängt. [149] Rexte von Bater
Syčov, Stepan Ivanovič, Text 60. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 145–149. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen und Sagen
61. e̮tik sau̯\v\da·t — 61. Der Soldat
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[148] e̮tik sau̯vda·t služi·te̮ma sau̯vda·tas da ponne̬̮m* vokni̮ gortas i pi̮ re̬̮m ke̮ź̬a·in ordɛ̮. i ke̮ź̬a·ini̮s ge̮tra·ve̬̮m zon i sija sau̯vda·ti̮s uź̬ni̮ juvaś̬e̬̮m. ke̮ź̬a·ini̮s uź̬ni̮ ve₍d́ź̬e̬̮m. sija zonsɛ̮ ge̮tra·ve̬̮m i ri̮tnas guĺa̭i̯ te̬̮maś̬. si̮ be̮ri̮n tom gozjasɛ̮ votte̬̮te̬̮maś̬ t́ś̬uva·nɛ̮ uź̬ni̮. a sau̯vda·tsɛ̮ votte̬̮te̬̮maś̬ vev-de̬̮ras povat́as. oi̯nas že̮ńikis ińkai̮s vi̮vɛ̮ kaje̬̮m. a sau̯vda·ti̮s oś̬tae̬̮t vi₍d́ź̬e̬̮te̬̮ma i šue̬̮m: "ki̮d́źź̬ ve̮vi, sid́źź̬ i vo." i že̮niki̮s ińkanas e̮tvaɛ̮ ĺakaśe̬̮maś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 148. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[149] Ein Soldat hatte als Soldat gedient und begann nach Hause zu kommen und trat (auf dem Weg) bei einem Hausherrn ein. Der Hausherr verheiratete seinen Sohn, und der Soldat fragte nach einem Nachtlager. Der Hausherr ließ ihn für die Nacht ein. Er verheiratete seinen Sohn, und am Abend vergnügte man sich. Danach wurde das junge Paar in die Vorratskammer schlafen gelegt. Und der Soldat wurde oben auf die Schlafpritsche schlafen gelegt. In der Nacht stieg der Mann auf die Frau. Aber der Soldat sah durch ein Loch zu und sagte: "Wie es war, so môge es sein." Der Mann und die Frau klebten aneinander fest.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 149. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[148] asi̮vnas t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ aji̮s i mami̮s i svakai̮s i vež-aji̮s. i vež-aji̮s mune̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ tom gozjasɛ̮. i ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮. a sau̯vda·ti̮s vi d́ź̬e̬̮te̬̮ma i šue̬̮m: "ki̮d́ź̬ vevi, sid́ź̬‿i vo!" sija vež-aji̮s e̮tvaɛ̮ ĺakaś̬e̬̮ maś̬. aji̮s pouź̬e̬̮m i mune̬̮m ĺekarrez di̮nɛ̮. i ĺekarsɛ̮ vaje̮·te̬̮m gortas. ĺekari̮s pi̮re̬̮m tom gozjai̮s di̮nɛ̮ i ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮. a sau̯vda·ti̮s šue̬̮m: "ki̮d́ź̬‿ve̮vi, sid́ź̬ i vo!" i ĺekari̮s e̮tvaɛ̮ ĺakaś̬e̬̮m. si̮ be̮ri̮n aji̮s mune̬̮m pob‿di̮nɛ̮ i popsɛ̮ vaje̮·te̬̮m gortas. popi̮s ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ tom gozjasɛ̮. a sau̯vda·ti̮s šue̬̮m: "ki̮d́ź̬‿ve̮vi, sid́ź̬‿i vo!" i popi̮s e̮tvaɛ̮ ĺakaś̬e̬̮m. si̮ be̮ri̮n t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮te̬̮maś̬ nijɛ̮, ponne̬̮maś̬ nuve̮·tni̮ vit́ś̬-kuɛ̮. ponne̬̮maś̬ munni̮ meĺńi₍t́ś̬a di̮ne̬̮t. i meĺńiki̮s meĺńi₍t́ś̬aś̬ińis pete̮ma vopa·tkanas i kote̮·rte̮m i vopa·tkanas se̮te̮m it́ś̬-mońkai̮svɛ̮ ki̮ne̬̮mas. a sau̯vda·ti̮s šue̬̮m: "ki̮d́ź̬‿ve̮vi, sid́ź̬ i vo!" vopa·tkai̮s i meĺńiki̮s e̮tvaɛ̮ ĺakaś̬emaś̬. * ponne̬̮m ~ ponde̬̮m
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 148. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[149] Am Morgen standen der Vater und die Mutter und die Patentante und der Patenonkel auf. Der Patenonkel ging, um das junge Paar zu rufen. Er begann zu rufen. Aber der Soldat schaute und sagte: "Wie es war, so möge es sein!" Der Patenonkel klebte an ihnen fest. Der Vater erschrak und ging zu den Arzten. Einen Arzt führte er zu sich nach Hause. Der Arzt trat hinein zu dem jungen Paar und begann zu rufen. Aber der Soldat sagte: "Wie es war, so möge es sein!" Der Arzt klebte an ihnen fest. Dann ging der Vater zum Pfarrer und führte den Pfarrer zu sich nach Hause. Der Pfarrer begann das junge Paar zu rufen. Aber der Soldat sagte: "Wie es war, so möge es sein!" Der Pfarrer klebte an ihnen fest. Danach richtete man sie auf und begann sie in die Kirche zu bringen. Sie begannen an der Mühle vorbeizugehen. Der Müller kam heraus aus seiner Mühle, die Schaufel bei sich, und lief und schlug mit der Schaufel der Braut auf den Bauch. Aber der Soldat sagte: "Wie es war, so möge es sein!" Die Schaufel und der Müller klebten fest.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 149. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[150] e̮tvai̮n ponne̬̮maś̬ munni̮ vit́ś̬-kuas. vit́ś̬·kuas pi̮rte̬̮maś̬ tom gozjasɛ̮ bi̮de̮nni̮ske̮t. a popi̮s veńi₍t́ś̬a̭i̯tni̮ abu ponne̬̮m. pou̯vź̬e̮maś̬ aji̮s i mami̮s. a sau̯vda·ti̮s ponne̬̮m bai·tni̮ aji̮svɛ̮: "ki̮t́ś̬-pɛ̮ ni̮vtɛ̮ ś̬etan me sajɛ̮, da me pɛ̮ t́ś̬isto nijɛ̮ torje̮·tva." a aji̮s sau̯vda·ti̮ske̮t sugvaś̬it́t́ś̬e̮m. i sau̯vda·ti̮s šue̬̮m: "bi̮de̮·s torje̮·t́t́ś̬ɛ̮." si be̮ri̮n bi̮de̮·nnis torja·ś̬e̮ maś̬ e̮ta me̮d di̮nś̬is.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 150. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[151] Zusammen begannen sie in die Kirche zu gehen. Das junge Paar wurde mit ihnen allen in die Kirche hineingeführt. Aber der Pfarrer begann sie nicht zu trauen. Der Vater und die Mutter erschraken. Aber der Soldat begann zu dem Vater zu sprechen: "Wenn du deine Tochter mir zur Frau Soldaten. Der Soldat sagte: "Trennt euch alle." Danach trennten sich alle gibst, dann trenne ich sie alle." Und der Vater einigte sich darüber mit dem voneinander.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 151. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[150] i si̮ be̮ri̮n aji̮s ni̮vsɛ̮ ś̬ete̮m sau̯vda·ti̮s sajɛ̮. i veńi₍t́ś̬a̭·t́t́ś̬e̬̮maś̬. i aji̮s vaje̮·te̬̮m gortas. i ponne̬̮maś̬ ouvni̮ i ś̬ei̯₍t́ś̬a·s ove̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 150. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[151] Dann gab der Vater seine Tochter dem Soldaten zum Frau. Sie wurden getraut. Der Vater brachte sie in sein Haus. Sie begannen zu leben und leben jetzt noch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 61. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 151. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
62. kujim von — 62. Die drei Brüder
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[150] ve̮ve̬̮maś̬ kujim von. i e̮tik voni̮s ve̮ve̮m durne̬̮i̯. aji̮s sijɛ̮ abu ĺubi te̬̮ma. i₍ḍẓ̌i̮ḍḍẓ̌i̮k vonnez pi̮r vetve̬̮maś̬ gore̬̮dɛ̮ torgui̯tni̮. a u₍t́ś̬e̮·ḍḍẓ̌i̮k voni̮s gortas pi̮r puka·ve̬̮m. aji̮s sijɛ̮ abu ĺubite̬̮ma. i̮₍ḍẓi̮ḍḍẓ̌i̮k vonnez aji̮svɛ̮ una· d͔́ḙńga vaja·vve̬̮maś̬. a u₍t́ś̬e̮·ḍḍẓ̌i̮k voni̮s ńe-ki̮t́t́ś̬ɛ̮· abu vetve̬̮ma.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 150. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[151] Es war (einmal) drei Brüder. Ein Bruder war töricht. Der Vater mochte ihn nicht. Die größeren Brüder gingen immer in die Stadt, um Handel zu treiben. Aber der kleinere Bruder saß immer zu Hause. Der Vater mochte ihn nicht. Die größeren Brüder brachten dem Vater viel Geld. Aber der kleinere Bruder ging nirgends hin.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 151. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[150] i si̮ be̮ri̮n gort́ś̬is žugde̬̮m pet́ś̬kasɛ̮ i te₍t́ś̬e̬̮m dad́jɛ̮. i nuve̮·te̬̮m gore̬̮dlɛ̮ uza·vni̮. tui̯vas panta·ś̬e̬̮m pop. i popi̮s šuve̬̮m: "ki̮t́t́ś̬ɛ̮· te munan?" a sija ńem adu šuve̬̮m. popi̮s ṭṣ̌e̮kte̬̮m kežni̮. sija k͕eže̬̮m i da d́i̮s pe̮re̬̮m. i ponne̬̮m šuni̮ popi̮svɛ̮: "mijam dad́jas ve̮vi ti̮r vina·. i vina·i̮s t́ś̬isto ḱiś̬ś̬is." a popi̮s pou̯vź̬e̬̮m i os‿te̮d, mi̮i̯ i ḱ͕erni̮. a durne̬̮i̯ i v a · ni̮s ponne̬̮m korni̮ vinasɛ̮, šuve̬̮m: "mi̮ĺa· te menɛ̮ ṭṣ̌ek tin kežni̮?" popi̮s šuve̬̮m: "vina·i̮s pɛ̮ mijam abu." i popi̮s sugvaś̬it́ t́ś̬e̬̮m ś̬etni̮ zovoto dat́‿ti̮rjas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 150. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[151] Dann zerbrach er zu Hause den Öfen und legte ihn auf den Schlitten. Er brachte ihn in die Stadt zum Verkauf. Auf dem Weg begegnete er dem Pfarrer. Der Pfarrer sagte: "Wohin fährst du?" Aber er sagte nichts. Der Pfarrer befahl ihm auszuweichen. Er wich dem Pfarrer aus, und sein Schlitten fiel um. Er sagte zu dem Pfarrer: "Mein Schlitten war voll Branntwein. Der ganze Branntwein ist ausgelaufen." Und der Pfarrer er¬ schrak und weiß nicht, was tun. Aber der törichte Ivan begann Branntwein zu fordern, er sagte: "Warum befahlst du mir, auszuweichen?" Der Pfarrer sagt: "Branntwein habe ich nicht." Der Pfarrer willigte ein, Ivan einen Schlitten voll Gold zu geben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 151. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[150] i durne̮·i̯ i v a · ni̮s berge̮·t́t́ś̬e̬̮m gortva-doras i vokte̬̮m gortas. aji̮svɛ̮ d͔́ḙńgasɛ̮ ś̬ete̬̮m dat́‿ti̮r. aji̮s e̮d́d́e̬̮n rad voo͕m, ponne͕m bai·tni̮, šte̮ "i̮₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k zonnejɛ̮ d͔́ḙńgasɛ̮ vaisɛ̮ e₍ṭṣ̌a·ži̮k, a durne̮·i̯ zonɛ̮ vais una·ži̮k". i aji̮s durne̮·i̯ zonsɛ̮ ponne̬̮m ĺubi·tni̮ med bura.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 150. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[151] Der törichte Ivan kehrte zurück nach Hause und kam zu Hause an. Seinem Vater gab er den Schlitten voll Geld. Der Vater wurde sehr froh und begann zu erzählen, daß "meine größeren Söhne sehr wenig Geld brachten, aber mein törichter Sohn brachte mehr". Der Vater begann seinen törichten Sohn am liebsten zu mögen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 62. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 151. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
63. — 63. (Das Mädchen und die zwölf Räuber)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[152] e̮tik niu̯vka mune̬̮ma ve̮rɛ̮ jage̬̮da·u̯vni̮. mune̬̮m, mune̬̮m i e̮še̬̮m. si̮ be̮r ś̬a̭n pete̬̮m tui̯vɛ̮ i ponde̬̮m munni̮ tui̯ kuź̬as. i vokte̬̮m ḱ͕er-kuo·k di̮nɛ̮. ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮m, a ḱ͕er-kuas ńe-ḱi·n abu ve̮ve̬̮ma. sija ḱ͕er-kuas t́ś̬e̮u̯vt́ t́ś̬e̬̮m i t́ś̬isto ḱ͕er-kuś̬is ubira·i̯te̬̮m, greź̬sɛ i musorsɛ̮ i ḍẓ̌oḌẓ̌sɛ̮ miś̬ ka·ve̬̮m i gorsɛ̮ vonte̬̮m. užin puve̬̮m gotou̯. i a₍t́ś̬i̮s ni̮u̯vkai̮s ḍẓ̌oḍẓ̌ u·vɛ̮ d́ź̬epś̬i·ś̬e̬̮ma ri̮tnas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 152. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[153] Ein Mädchen ging in den Wald zum Beerensammeln. Es wanderte und wanderte und verirrte sich. Dann kam es an einen Weg und begann den Weg entlang zu wandern. Es kam an ein Häuschen. Es trat in das Haus ein, aber in dem Haus war niemand. In diesem Haus zog es sich aus und säuberte das Haus gründlich von Schmutz und Abfall und putzte den Fußboden und heizte den Öfen. Das Abendessen kochte es fertig. Das Mädchen selbst versteckte sich am Abend im Keller.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 153. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[152] ri̮tnas rozbo·ńńikkez vokte̬̮maś̬ gortas dvena·tsa̭t́a vonnez. ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮maś̬, ponne̬̮maś̬ vi₍d́ź̬e̮·tni̮: ḍẓ̌oḍẓ̌‿miś̬ka·ve̬̮m, pet́ś̬ka vonte̬̮m, užin pue̬̮m. i ponde̬̮maś̬ baji·tni̮ as kovasani̮s: "kin-ke̬̮-pɛ̮ ḱ͕er-kuas ve̮ve̬̮m." i ponne̬̮maś̬ ś̬oi̯ni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ponde̬̮maś̬ ḱ͕er-ku ge̮ge̬̮ras krugo·m i ḱ͕er kuas košši·ś̬ni̮. košše̬̮maś̬, košše̬̮maś̬ i ńe-ḱine̮·s abu ad́d́ź̬e̬̮maś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 152. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[153] Am Abend kamen die Räuber, zwölf Brüder, nach Hause. Sie traten ins Haus und begannen sich umzusehen: der Fußboden ist geputzt, der Öfen ist geheizt und das Abendessen ist gekocht. Sie begannen untereinander zu reden: "Jemand ist im Hause gewesen." Sie begannen zu essen. Danach begannen sie, um das Haus herum und im Haus zu suchen. Sie suchten und suchten, und fanden niemanden.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 153. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[152] aši̮nas t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ i ś̬oje̬̮maś̬ i mune̬̮maś̬ u₍ḍẓ̌a·u̯vni̮. a ni̮u̯vkai̮s ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-u·u̯vś̬is pete̬̮m ḱ͕er-kuas. i be̮ra· t́ś̬isto ubira·i̯te̬̮m. gor von te̬̮m, ḍẓ̌odẓ̌‿miś̬ka·ve̬̮m, paś̬-ke̬̮msɛ̮ miś̬ka·ve̬̮m. t́ś̬isto vunnas kere̬̮m. i ri̮tnas be̮ra· d́ź̬epś̬iś̬e̬̮m. pi̮re̬̮m ḍẓ̌oḍẓ̌-u·vɛ̮ e̮r uu̯vtɛ̮. rozbo·ńńikkez ri̮tnas be̮ra· gortas vokte̬̮maś̬. ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮maś̬. vi₍d́ź̬e̮·te̬̮maś̬ be̮ra·, što t́ś̬isto ḱ͕er-kuas ḱin-kɛ ubira·i̯te̬̮m. pukś̬e̬̮maś̬ ś̬oi̯ni̮. ś̬oje̬̮maś̬ i t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬. be̮ra· ponne̬̮maś̬ košši·ś̬ni̮. košše̬̮maś̬, košše̬̮maś̬. ńe-ḱine̮·s abu ad́d́ź̬e̬̮maś̬. ponne̬̮maś̬ ki̮tsa·u̯vni̮: "kin pɛ̮ te? pet pɛ̮ mijan di̮nɛ̮! mijan pɛ̮ te vovan ke̮ź̬a̭·i̯ka. mi pɛ̮ tenɛ̮ ńem ok‿kerɛ̮. en pɛ̮ pou̯!" niu̯vkai̮s abu pete̬̮ma. rozbo·ńńikkez si₍d́ź̬i vode̬̮maś̬ uź̬ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 152. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[153] Am Morgen standen sie auf und aßen und gingen zur Arbeit. Und das Mädchen kam aus dem Keller in die Stube. Wieder putzte es gründlich. Es heizte den Öfen, putzte den Fußboden und wusch die Kleider. Alles tat es am Tag. Am Abend versteckte es sich wieder. Es ging in den Keller unter den Trog. Die Räuber kamen wieder am Abend nach Hause. Sie traten in die Stube. Sie bemerkten wieder, daß jemand alles im Haus gesäubert hat. Sie setzten sich zum Essen. Sie aßen und standen auf. Wieder begannen sie zu suchen. Sie suchten und suchten. Niemand wurde gefunden. Sie begannen zu rufen: "Wer bist du? Komm zu uns! Du wirst unsere Hausherrin. Wir tun dir nichts. Fürchte dich nicht!" Aber das Mädchen kam nicht hervor. So legten die Räuber sich schlafen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 153. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[152] aši̮nas be̮ra· t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ i ś̬oje̬̮maś̬ i mune̬̮maś̬ u₍ḍẓ̌a·u̯vni̮. ni̮u̯vkai̮s be̮ra· pete̬̮m ḱ͕er-kuas. i t́ś̬isto ubira·i̯te̬̮m. beke̮r, pań miś̬ka·ve̬̮m, ḍẓ̌oḍẓ̌‿miś̬ka·ve̬̮m, pet́ś̬ka vonte̬̮m, užin pue̬̮m. i ri̮tnas be̮ra· d́ź̬epś̬iś̬e̬̮m. i ri̮tnas rozbo·ńńikkez vokte̬̮maś̬ gortas. pi̮re̬̮maś̬ ḱ͕er-kuas. vi₍d́ź̬e̮·te̬̮ maś̬: kin-kɛ̮ t́ś̬isto ubira·i̯te̬̮m. pukś̬e̬̮maś̬ ś̬oi̯ni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ i ponne̬̮maś̬ be̮ra· košši·ś̬ni̮. ńe-ḱine̮·s abu ad́d́ź̬e̬̮maś̬. ponne̬̮maś̬ ki̮tsa· u̯vni̮: "ḱin pɛ̮ te? pet pɛ̮! mi pɛ̮ tenɛ̮ og ve̮re̬̮tɛ̮. en pɛ̮ pou̯v!" ni̮u̯vka i̮s abu pete̬̮m. a rozbo·ńńikkez be̮ra· ponne̬̮maś̬ košši̮ni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ni̮u̯vkasɛ̮ ad́d́ź̬e̬̮maś̬ ḍẓ̌oḍẓ̌-u·viś̬, e̮r uu̯vtiś̬ i me̮de̬̮maś̬ vii̯ni̮. a e̮tik [154] rozbo·ńńik šuve̬̮m: "oge̬̮·-pɛ̮ ve̮re̬̮tɛ̮. mija·nvɛ̮ pɛ̮ sija prigod́it́t́ś̬as." ḱ͕er-kuas ni̮u̯vkasɛ̮ petke̮·te̬̮maś̬. i ponne̬̮maś̬ juvaś̬ni̮: "ki̮ś̬ pɛ̮ te?" a ni̮u̯vkai̮s ponde̬̮m viś̬ta·ś̬ni̮: "me pɛ̮ muni ve̮ras jage̬̮da·u̯vni̮ i e̮ši pɛ̮ i tat́t́ś̬e̬̮-pɛ̮ ś̬uri tijan ḱ͕er-kuɛ̮." a rozbo·ńńikkez ponde̬̮maś̬ baji·tni̮: "te pɛ̮ koĺt́t́ś̬i̮ mija·n di̮nɛ̮ ou̯vni̮. gortat pɛ̮ en mun. mijɛ̮ pɛ̮ tenɛ̮ bura ponnam vid́ź̬ni̮. te pɛ̮ mijan vovan ke̮ź̬a̭·i̯ka. i ponnan pɛ̮ ou̯vni̮ mija·n di̮n."
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 152–154. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[153] Am Morgen standen sie wieder auf und aßen und gingen arbeiten. Das Mädchen kam wieder in die Stube. Es putzte alles. Es wusch die Schüsseln und Löffel ab, putzte den Fußboden, heizte den Öfen und kochte das Abendessen. Am Abend versteckte es sich wieder. Die Räuber kamen am Abend nach Hause. Sie traten in die Stube. Sie schauten: jemand hat alles geputzt. Sie setzten sich zum Essen. Dann standen sie auf und begannen wieder zu suchen. Niemand wurde gefunden. Sie begannen zu rufen: "Wer bist du? Komm hervor! Wir rühren dich nicht an! Fürchte dich nicht!" Das Mädchen kam nicht hervor. Aber die Räuber begannen wieder zu suchen. Dann fanden sie das Mädchen im Keller unter dem Trog und wollten es
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 153. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[154] ni̮u̯vkai̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m i ponne̬̮m rozbo·ńńikkez di̮n* ou̯vni̮ i ś̬ei̯ t́ś̬a·s pɛ̮ ove̮·ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 154. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[155] Rextevon Bater töten. Aber ein Räuber sagte: "Wir wollen sie nicht anrühren , sie ist uns nützlich!" Sie führten das Mädchen in die Stube. Sie begannen zu fragen: "Wo bist du her?" Und das Mädchen begann zu erzählen: "Ich ging in den Wald zum Beerensammeln, und ich verirrte mich und geriet hierher in euer Haus." Und die Räuber begannen zu reden: "Bleib bei uns wohnen. Geh nicht nach Hause. Wir beginnen dich gut zu versorgen. Du wirst unsere Haus¬ herrin. Du beginnst bei uns zu wohnen." Das Mädchen willigte ein und begann bei den Räubern zu wohnen, und auch jetzt (noch) leben sie, wie man hört.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 63. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 155. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
64. — 64. (Die drei Schwestern)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[154] ve̮ve̬̮maś̬ kujim soi̯. a e̮tik soji̮s ve̮ve̬̮ma med base̬̮k. pervoi̯ soi̯sɛ̮ vokte̬̮maś̬ kora·ś̬ni̮. i sija sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m munni̮ že̮ńi·ki̮s sajɛ̮. ḱ͕ere̬̮maś̬ svad́ba. i veńi₍t́ś̬a·t́t́ś̬e̬̮maś̬. gortas že̮ńi·ki̮s vaje̮·te̬̮m i guĺa̭·i̯te̬̮maś̬ svad́ou̯všanai̮ske̬̮t kuji·m vun. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮maś̬ ou̯vni̮ bura.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 154. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[155] Es waren (einmal) drei Schwestern. Und eine Schwester war die Schönste. Man kam um die erste Schwester werben. Sie willigte ein, sich zu verheiraten. Man feierte Hochzeit. Man ging zur Trauung. Der Bräutigam führte (die Braut) nach Hause, und sie vergnügten sich mit den Hochzeits¬ gesellschaft drei Tage lang. Dann begannen sie gut zu leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 155. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[154] a me̮t‿soi̯sɛ̮ be̮ra· vokte̬̮maś̬ kora·ś̬ni̮. i sija sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m munni̮ že̮ńi·kis sajɛ̮. i sija že̮ńi·ki̮ske̮t veńi₍t́ś̬a·t́t́ś̬e̬̮maś̬ i tòžɛ̮ že̮ńi·ki̮s vaje̬̮te̬̮m gortas i guĺa̭·i̯te̬̮maś̬ svad́ou̯všanai̮ske̬̮t kuji·m vun. i si̮ be̮ri̮n ponne̬̮maś̬ ou̯vni̮ bura.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 154. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[155] Und wieder kam man um die zweite Schwester werben. Sie willigte ein, sich zu verheiraten. Sie ging zur Trauung mit ihrem Bräutigam, und der Bräutigam führte sie auch nach Hause, und sie vergnügten sich mit der Hochzeitsgesellschaft drei Tage lang. Dann begannen sie gut zu leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 155. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[154] vokte̬̮maś̬ kora·ś̬ni̮ kujime̮·D́‿soi̯sɛ̮. i sija že̮ńi·k sajas munni̮ sug vaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. ḱ͕ere̬̮maś̬ svad́ba i veńi₍t́ś̬a·t́t́ś̬e̬̮maś̬ i že̮ńi·ki̮s vaje̮·te̬̮m gortas i svad́ou̯vša·nai̮s votte̮·te̬̮maś̬ oi̯ kežas t́ś̬uva·nɛ̮. si̮ be̮ri̮n oi̯ nas ińkai̮s ki̮ve̬̮ma šum. sija svad́ou̯vša·nai̮s be̮ra· vaje̮·te̬̮maś̬ me̮di·k ni̮u̯vka. i je̮rte̬̮maś̬ t́ś̬omjɛ̮. a set́t́ś̬in pɛ̮ t́ś̬omjas e̮ša·ve̬̮ni̮ ti̮r mort tušaez i mort-jurrez. sijɛ̮ ni̮u̯vkasɛ̮ nat́ś̬ki̮·ve̬̮maś̬ a že̮ńi·ki̮s boki̮n ińkai̮s oi̯nas ki̮ve̬̮ma, ki̮d́ź̬‿ni̮u̯vkai̮s gorze̬̮m i ponne̬̮m že̮ńi·ki̮sviś̬ ju va·ś̬ni̮: "mi̮i̯ pɛ̮ set́t́ś̬in ḱ͕ere̬̮ni̮. mi̮la· pɛ̮ ni̮u̯vkai̮z‿gorzɛ̮?" a že̮ńi·ki̮s ńem abu viś̬ta·ve̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 154. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[155] Man kam um die dritte Schwester werben. Sie willigte ein, sich zu verheiraten. Man feierte Hochzeit, und man ging zur Trauung, und der Bräutigam führte (die Braut) nach Hause, und die Hochzeitsgesellschaft legte sie für die Nacht in die Vorratskammer schlafen. Dann in der Nacht hörte die Frau Lärm. Die Hochzeitsgesellschaft brachte wieder ein anderes Mädchen. Es wurde in einen Schuppen gesperrt. Und dort hängt der Schuppen voll Menschenkörper und Menschenköpfe. Das Mädchen wurde getötet, und die Frau hörte in der Nacht neben ihrem Bräutigam, wie das Mädchen schrie, und sie begann ihren Bräutigam zu fragen: "Was macht man da? Warum schreit das Mädchen?" Aber der Bräutigam erzählte nichts.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 155. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[154] si̮ be̮rś̬a̭ń aši̮nas t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ i miś̬ś̬e̬̮maś̬ i ponne̬̮maś̬ ś̬oi̯ni̮. i ińka i̮svɛ̮ šede̬̮ma pańjas mort-t́ś̬uń. si̮ be̮rś̬a̭ń t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮maś̬ i svad́ou̯vša·nai̮s ponne̬̮maś̬ je̮kti̮ni̮. t́ś̬isto kod́d́ź̬e̬̮maś̬. a ińkai̮s že̮ńi·ki̮sviś̬ juva·ś̬e̬̮m peta·u̯vni̮ e̮te̬̮rɛ̮. i pete̬̮m kaĺidoras i veś̬ki̮·tva-doras ve̮ve̬̮m i̮be̮·s i *di̮n ~ di̮ni̮n [156] ińkai̮s i̮be̮·ssɛ̮ oś̬te̬̮m i vi₍d́ź̬e̮·tni̮ ponne̬̮m. a set́t́ś̬in pɛ̮ e̮ša·ve̬̮ni̮ ti̮r mort-tušaez i mort-jurrez. si̮ be̮rś̬a̭ń i̮be̮·ssɛ̮ pe̮dna·ve̬̮m i vetve̬̮m ubo·rnajas i pi̮re̬̮m ḱ͕er-kuas. pukś̬e̬̮m že̮ńi·ki̮s bokɛ̮ i ńem abu i viś̬ ta·ve̬̮m že̮ńiki̮svɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 154–156. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[155] Dann am Morgen standen sie auf und wuschen sich und begannen zu essen. Der Frau ist ein Menschenfinger auf den Löffel geraten. Dann erhob man sich, und die Hochzeitgesellschaft begann zu tanzen. Alle waren betrunken. Und die Frau bat ihren Bräutigam, hinausgehen zu dürfen. Sie kam in einen Gang, und auf der rechten Seite war eine Tür, und die Frau [157] öffnete die Tür und begånn hinzusehen. Und dort hängt der ganze Raum voll Menschenkörper und Menschenköpfe. Dann schloß sie die Tür und ging zum Abort und trat (wieder) ins Haus. Sie setzte sich neben ihren Bräutigam, und sie erzählte ihrem Bräutigam nichts.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 155–157. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[156] si̮ be̮rś̬a̭ń ri̮tnas be̮ra· ś̬oje̬̮maś̬ i votte̮·te̬̮maś̬ t́ś̬omjas i pe̮dna·ve̬̮ maś̬. a svad́ou̯vša·nai̮s ponne̬̮maś̬ te̮₍t́ś̬i·tni̮ purttez. oi̯nas ińkai̮s pon ne̬̮m že̮ńi·ki̮svɛ̮ bai·tni̮: "mijam pɛ̮ e̮d́d́e̬̮n sit ponnis petni̮." a že̮ńi· ki̮s šuve̬̮m: "ki̮t́t́ś̬e̮·-pɛ̮ petan, mija·ne̬̮s pɛ̮ zamo·ke̬̮n pe̮dna·visɛ̮. si̮ be̮rś̬a̭ń že̮ńi·ki̮s šuve̬̮m: "t͔́erpi·t pɛ̮." a ińkai̮s abu verme̬̮m t͔́erpi·tni̮. i že̮ńi·ki̮svɛ̮ ponne̬̮m bai·tni̮: "te pɛ̮ menɛ̮ e̮ši̮·ne̬̮t́t́is gèzje̬̮n ved́ź̬ i me pɛ̮ sita·ś̬a. i si̮ be̮rś̬a̭ń menɛ̮ veptan pɛ̮ be̮r." že̮ńi·ki̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m i gèzje̬̮n ke̮rta·ve̬̮m, e̮ši̮·n uu̯vtas ve₍d́ź̬e̬̮m ińkasɛ̮. a ińkai̮s gèssɛ̮ pe̮rt́t́ś̬a·ve̬̮m i pi̮šše̬̮m gortas. že̮ńi·ki̮s vit́t́ś̬i·ś̬e̬̮m, vit́t́ś̬i·ś̬e̬̮m, i ńe ki·n pɛ̮ os ki̮u̯. si̮ be̮rś̬a̭ń gèssɛ̮ kvat͔́i·te̬̮m. i sete̬̮n pɛ̮ ńe-ki·n abu. gèssɛ̮ vepte̬̮m i ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ ińkasɛ̮. ki̮tsa·ve̬̮m, ki̮tsa·ve̬̮m. i ńe ki̮·te̮n pɛ̮ os‿ki̮u. si̮ be̮rś̬a̭ń gèssɛ̮ vepte̬̮m, e̮ši̮·nsɛ̮ pe̮dna·ve̬̮m i žugde̬̮ma e̮ši̮·nsɛ̮. i vode̬̮m uź̬ni̮ koi̯kavvas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 156. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[157] Dann am Abend aß man wieder und legte sie zum Schlafen in die Vorratskammer (eigtl. in den Schuppen) und schloß (die Tür). Und die Hochzeitsgesellschaft begann die Messer zu schleifen. In der Nacht begann die Frau mit ihrem Bräutigam zu reden: "Ich muß dringend mein Bedürfnis verrichten." Aber der Bräutigam sagte: "Wohin gehst du, man hat uns eingeschlossen." Dann sagte der Bräutigam: "Halt aus." Aber die Frau konnte nicht aushalten. Sie sagte zu ihrem Mann: "Laß mich mit einem Seil durch das Fenster hinab, und ich verrichte mein Bedürfnis. Dann ziehst du mich wieder herauf." Der Bräutigam willigte ein und band seine Frau an ein Seil und ließ sie hinab unter das Fenster. Aber die Frau löste das Seil und floh nach Hause. Der Bräutigam wartete und wartete, und niemand ist zu hören. Dann griff er nach dem Seil. Dort ist niemand. Er zog das Seil hoch und begann nach seiner Frau zu rufen. Er rief und rief. Nirgendwo ist etwas. zu hören. Dann zog er das Seil hoch, schloß das Fenster und zerschlug das Fenster. Er legte sich auf der Pritsche schlafen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 157. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[156] si̮ be̮ri̮n svad́ou̯vša·nai̮s i̮be̮·ssɛ̮ oś̬te̬̮maś̬ i pi̮re̬̮maś̬ t́ś̬uvanas ińkasɛ̮ nat́ś̬ki̮·u̯vni̮. že̮ńi·ki̮s t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮m koi̯kavviś̬is. a svad́ou̯vša·nai̮s ponne̬̮maś̬ juva·u̯vni̮: "ki̮te̮·n-pɛ̮ ińkai̮t?" "me pɛ̮ ok‿te̮d." e̬̮ši̮·nsɛ̮ vi₍d́ź̬́e̮·te̬̮maś̬. a e̮ši̮·ni̮s žuga·ve̬̮m. i že̮ńi·ki̮s ponne̬̮m šuni̮: "nat́tɛ̮ pɛ̮ sija e̮ši̮·nsɛ̮ žugdis i pi̮ššis. a me pɛ̮ ek‿ki̮u̯v. mijam pɛ̮ e̮d́d́e̬̮n jurɛ̮ viś̬is, i me pɛ̮ ek‿ki̮u̯v." si̮ be̮rś̬a̭ń svad́ou̯vša·nai̮s ve̮gaś̬e̬̮maś̬ že̮ńi·ki̮svɛ̮ i pete̬̮maś̬ e̮te̬̮ras i ponde̬̮maś̬ košši̮ni̮ ińkasɛ̮. a ś̬ĺeddesɛ̮ ad́d́ź̬e̬̮maś̬ i ponde̬̮maś̬ ve̮t́ t́ś̬i̮ni̮ ś̬ĺet‿kuź̬as i duk kuź̬as. ve̮t́t́ś̬e̬̮maś̬, ve̮t́t́ś̬e̬̮maś̬, i abu verme̬̮maś̬ ve̮tni̮. gorte̬̮d́d́ź̬is vokte̬̮maś̬ gortas ś̬ĺet‿kuź̬as. i pi̮re̬̮maś̬ ker-kuas, ponne̬̮maś̬ košši·ś̬ni̮. a ni̮u̯vkai̮s d́ź̬epś̬iś̬e̬̮m t́ś̬omjɛ̮ i sijɛ̮ abu ad́d́ź̬e̬̮maś̬. i svad́ou̯vša·nai̮s spori·tte̬̮n e̮ta me̮t‿kovasani̮s si₍d́ź̬i bè̮r gòrtani̮s mune̬̮maś̬. a ni̮u̯vkai̮s t́ś̬omjiś̬is pete̬̮m i ou̯vni̮ i ś̬ei̯₍t́ś̬a·s ovɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 156. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[157] Dann öffnete die Hochzeitgesellschaft die Tür und trat in die Vorrats¬ kammer, um die Frau zu töten. Der Mann erhob sich von der Pritsche. Und die Hochzeitsgesellschaft begann zu fragen: "Wo ist deine Frau?" "Ich weiß nicht." Sie betrachten das Fenster. Und das Fenster war zerschlagen. Der Bräutigam sagte: "Bestimmt hat sie das Fenster zerschlagen und ist geflohen. Aber ich habe nicht(s) gehört. Mir tat der Kopf sehr weh, und ich habe nicht(s) gehört." Da wurde die Hochzeitgesellschaft böse auf den Bräutigam und ging hinaus und begann die Frau zu suchen. Und sie bemerkten Spuren und begannen den Spuren und dem Geruch zu folgen. Sie verfolgten und verfolgten (die Frau), aber sie konnten sie nicht einholen. Sie kamen den Spuren nach bis zu ihr nach Hause. Sie gingen hinein in das Haus und begannen zu suchen. Aber das Mädchen versteckte sich im Schuppen, und sie fanden es nicht. So ging die Hochzeitsgesellschaft untereinander streitend zurück nach Hause. Und das Mädchen trat aus dem Schuppen heraus, um zu leben, und (noch) jetzt lebt es.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 64. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 157. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
65. — 65. (Die Hebamme des Wassergeistes)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[158] ve̮ve̬̮ma babuška, vetve̮·tve̬̮m babi·t́t́ś̬i̮te̬̮n. si̮ be̮rś̬a̭ń oi̯nas vokte̬̮m korni̮ babi·t́t́ś̬i̮ni̮ vai·ś̬. pi̮re̬̮m ḱ͕er-kuas i ponne̬̮m korni̮ babuškasɛ̮. babuš kai̮s sugvaś̬́i·t́t́ś̬e̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń babuškai̮s paś̬ta·ś̬e̬̮m i vai·ś̬i̮s nuve̮· te̬̮m. vokte̬̮maś̬ va di̮nɛ̮ i vai·ś̬i̮s ponne̬̮m šuni̮: "te pɛ̮ me vi̮vɛ̮ ś̬pinav vam pukś̬i̮ i ś̬innetɛ̮ pɛ̮ kuń!" si̮ be̮rś̬a̭ń vai·ś̬i̮s vaas pi̮rte̬̮m babuška sɛ̮. a vaas t́ś̬erii̮s pɛ̮ t́ś̬isto e̮mmeni̮sɛ̮ oś̬te̬̮maś̬, babuškasɛ̮ ś̬oi̯ni̮ me̮ de̬̮maś̬. a babuškai̮s ge̮ge̬̮ri̮n pɛ̮ krugo·m bovo·ń, ki̮d́ź̬ vai̮s os‿ś̬ur.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 158. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[159] Es war (einmal) eine alte Hebamme (eigtl. ein altes Weib), sie zog umher und entband Kinder. Dann in der Nacht kam ein Wassergeist und bat sie, (ein Kind) zu entbinden. Er trat ins Haus und begann die Hebamme zu bitten. Die Hebamme willigte ein. Dann kleidete die Hebamme sich an, und der Wassergeist nahm sie mit sich. Sie gelangten an das Wasser, und der Wassergeist sagte: "Setz du dich auf mich auf meinen Rücken und schließ deine Augen!" Dann brachte der Wassergeist die Hebamme ins Wasser hinein. Aber im Wasser öffneten die Fische weit ihr Maul und wollten die Hebamme fressen. Aber um die Hebamme herum ist Splint, weil kein Wasser herankommt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 159. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[158] si̮ be̮rś̬a̭ń vokte̬̮maś̬ ḱ͕er-kuo·kɛ̮, ki̮te̮·n ove̬̮m vai·ś̬i̮s. ḱ͕er-kuas pi̮ re̬̮maś̬ i babuškai̮s pɛ̮ ńem oz ad́d́ź̬i̮. si̮ be̮rś̬a̭ń babuškasɛ̮ verde̬̮maś̬ ś̬a ke̬̮i̯nas e̮d́d́e̬̮n bura. a ri̮tnas vonte̬̮maś̬ bańa. bańaas mune̬̮maś̬ i kaga·sɛ̮ bańaas nuve̮·te̬̮maś̬ pi̮u̯vś̬e̮·tni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń babuškai̮svɛ̮, ś̬ete̬̮maś̬ vai·ś̬ śez mat́e·g miś̬ś̬e̮·tni̮ kagasɛ̮. i babuškai̮svɛ̮ šuve̬̮maś̬: "mat́e·gnas pɛ̮ miś̬ś̬e̮·t kagasɛ̮ a aś̬tɛ̮ pɛ̮ ńe-ki̮·t en miś̬ś̬e̮·t!" a babuškai̮s mat́e·gnas e̮t ś̬insɛ̮ aś̬ś̬is zi̮rti̮·šte̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń babuškai̮s sija ś̬ine̬̮n, ke̮djɛ̮ mat́e·gnas zi̮rti̮·šte̬̮m, bi̮de̮·nni̮sɛ̮ vai·ś̬ś̬esɛ̮ ponne̬̮m ad́d́ź̬i̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 158. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[159] Dann erreichten sie die Hütte, in der der Wassergeist wohnte. Sie traten ins Haus ein, aber die Hebamme sieht nichts. Dann gab man der Hebamme allerlei recht Gutes zu essen. Und am Abend wurde die Sauna eingeheizt. Sie gingen in die Sauna und brachten das Kind zum Baden in die Sauna. Dann gaben die Wassergeister der Hebamme Seife für das Waschen des Kindes. Sie sagten zu der Hebamme: "Wasch das Kind mit der Seife, aber dich selbst wasche an keiner Stelle!" Aber die Hebamme rieb mit der Seife ein wenig ihr eines Auge ab. Da begann die Hebamme alle Wassergeister mit dem Auge zu sehen, das sie mit der Seife ein wenig abgerieben hatte.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 159. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[158] si̮ be̮rś̬a̭ń bańaas pi̮u̯vś̬e̬̮maś i vokte̬̮maś̬ gortani̮s vai·ś̬ś̬ez ordɛ̮. babuškasɛ̮ ge̮ś̬t́ite̮·te̬̮maś̬ e̮d́d́e̬̮n bura ś̬ake̬̮i̯nas i babi·t́t́ś̬e̬̮mi̮s ponda ś̬ete̬̮maś̬ ś̬e̮ras kašńi·k-ti̮r šom. si̮ be̮rś̬a̭ń vai·ś̬i̮s be̮ra· ś̬pinavvas pukś̬e̮·te̬̮m babuškasɛ̮ i ṭṣ̌e̮kte̬̮m be̮ra· ś̬innesɛ̮ kuńni̮. i vaas pi̮re̬̮maś̬ i si̮ be̮rś̬a̭ń beregas pete̬̮maś̬. babuškai̮s ś̬innesɛ̮ oś̬te̬̮m i vokte̬̮maś̬ gor tas babuškai̮s ordɛ̮. vai·ś̬i̮s mune̬̮m be̮r. viś̬ta·ve̬̮m babuškai̮svɛ̮: "spa ś̬ì·bo." si̮ be̮rś̬a̭ń šomi̮s, ke̮djɛ̮ vai·ś̬i̮s ś̬ete̬̮m, sija vove̬̮m zovoto. si̮ be̮rś̬a̭ń babuškai̮s ponne̬̮m e̮t ś̬innas ad́d́ź̬i̮ni̮ bi̮de̮·s ńevi·d́ine̬̮i̯jesɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 158. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[159] Dann badeten sie in der Sauna und kamen nach Hause zu den Wasser¬ geistern. Die Hebamme bewirtete man sehr gut mit allerlei (Speisen), und für die Entbindung gab man ihr einen Topf voll Kohlen mit. Dann ließ der Wassergeist die Hebamme sich wieder auf seinen Rücken setzen und befahl ihr wieder, ihre Augen zu schließen. Sie gingen ins Wasser hinein und dann kamen sie am Ufer heraus. Die Hebamme öffnete ihre Augen, und sie waren nach Hause zu der Hebamme gekommen. Der Wassergeist ging zurück. Er sagte zu der Hebamme: "Danke." Da verwandelten sich die Kohlen, die der Wassergeist gegeben hatte, in Gold. Danach begann die Hebamme, mit dem einen Auge alles Unsichtbare zu sehen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 159. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[158] si̮ be̮rś̬a̭ń e̮tik·kre̮ś̬e·ńjaɛ̮ ki̮k muži·k juve̬̮maś̬ braga i kod́d́ź̬e̬̮maś̬ i purtteze̬̮n ponne̬̮maś̬ ti̮ška·ś̬ni̮. a babuškai̮s vi₍d́ź̬e̮·te̬̮m, ki̮t́ś̬‿pɛ̮ nija ti̮ška·ś̬e̬̮ni̮. a be̮rani̮s pɛ̮ vai·ś̬i̮s t́ś̬uvjɛ̮ nijɛ̮, ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pɛ̮ ti̮ška·ś̬ni̮. i babuškai̮s ponne̬̮m šuni̮ muži·kkesvɛ̮: "edɛ̮ pɛ̮ ti̮ška·ś̬ɛ̮! tija·ne̬̮s pɛ̮, vi₍d́ź̬e̮·t, vai·ś̬i̮s t́ś̬uńa·vɛ̮, ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pɛ̮ tija·ne̬̮s vunda·ś̬ni̮." si̮ be̮r [160] ś̬a̭ń vai·ś̬i̮s kaź̬a·ve̬̮m, što "babuškai̮s ad́d́ź̬ɛ̮ pɛ̮ ś̬innas menɛ̮". si̮ be̮r ś̬a̭ń vai·ś̬i̮s vokte̬̮m babuškai̮s di̮nɛ̮ i t́ś̬uńnas ś̬insɛ̮ kĺuki̮·šte̬̮m babuš kai̮sviś̬ i mune̬̮m gortas. a babuškai̮s si₍d́ź̬i si̮ be̮rś̬a̭ń ńe-kine̮·s abu ponne̬̮m ad́d́ź̬i̮ni̮ vai·ś̬ś̬esɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 158–160. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[159] Dann, an einem Sonntag, tranken zwei Männer Kwaß, und sie betranken sich und begannen mit Messern zu kämpfen. Und die Hebamme sah, wie sie kämpfen. Aber hinter ihnen stößt der Wassergeist sie an und befiehlt ihnen zu kämpfen. Die Hebamme sagte zu den Männern: "Kämpft nicht! Es scheint, daß der Wassergeist euch zupft und euch befiehlt, euch (mit dem Messer) zu verletzen (eigtl. schneiden)." Da bemerkte der Wassergeist, daß [161] "die Hebamme mich mit ihrem Auge sieht". Da kam der Wassergeist zu der Hebamme und nahm mit seinem Finger das Auge der Hebamme und ging nach Hause. Und so hat die Hebamme danach keine Wassergeister gesehen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 65. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 159–161. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
66. d́eduško — 66. Der Alte (und die Rübenernte)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[160] d́eduško kaje̬̮m i̮bvɛ̮. a i̮bbi̮vas ve̮ve̬̮m ś̬ort́ńi̮. i sija ś̬ort́ńi·sɛ̮ pon ne̬̮m ńeṭṣ̌ke̮·u̯vtni̮. ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮m, ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮m i abu verme̬̮m ńeṭṣ̌ke̮· u̯vtni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ babasɛ̮. babai̮s vokte̬̮m i kut́t́ś̬i· ś̬e̬̮m be̮ras. ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬, ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬ i abu verme̬̮maś̬ ńeṭṣ̌ke̮·u̯vt ni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m d́edi̮s ki̮tsa·u̯vni̮ ž u t́ ś̬ k asɛ̮. ž u t́ ś̬ k ai̮s vokte̬̮m i kut́t́ś̬i·ś̬e̬̮m be̮ras. ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬, ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬ i abu verme̬̮maś̬. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ m a š k asɛ̮. m a š k ai̮s kut́t́ś̬i·ś̬e̬̮m be̮ras. i ponne̬̮maś̬ ńeṭṣ̌ke̮·u̯vtni̮. ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬, ńeṭṣ̌ke̮· u̯vte̬̮maś̬ i abu verme̬̮maś̬. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m ki̮tsa·u̯vni̮ ši̮rsɛ̮. ši̮ri̮s vokte̬̮m i kut́t́ś̬i·ś̬e̬̮m be̮ras. ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬, ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬ i aś̬ni̮s t́ś̬isto gaṭṣ̌ tara·ve̬̮maś̬. si₍d́ź̬i ś̬ort́ńi·sɛ̮ toĺko ńeṭṣ̌ke̮·u̯vte̬̮maś̬ art͔́i ĺe̬̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 66. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 160. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[161] Ein alter Mann ging aufs Feld. Und auf dem Feld war eine Rübe. Er begann die Rübe auszurupfen. Er rupfte und rupfte, und konnte sie nicht ausrupfen. Dann rief er seine Frau. Die Frau kam und hielt ihn von hinten fest. Sie rupften und rupften un und konnten (die Rübe) nicht ausrupfen. Dann rief der Alte Zutska (ein Mädchen). Zutska kam und hielt sie von hinten fest. Sie rupften und rupften, und konnten (die Rübe) nicht (herausrupfen). Dann rief er Maška (eine Katze). Maška hielt sie von hinten fest. Sie begannen zu rupfen. Sie rupften und rupften, und konnten sie nicht (herausrupfen). Dann rief er die Maus. Die Maus kam und hielt sie von hinten fest. Sie rupften und rupften, und fielen selbst alle auf den Rücken. So rupfte man die Rübe erst gemeinsam aus.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 66. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 161. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
67. — 67. (Der Mann und der Waldgeist)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[160] ve̮ve̬̮ma muži·k i ponne̬̮m munni̮ tui̯ kuź̬a̭. a ś̬e̮ras ve̮ve̬̮m ńa̭ń tujas ši̮de̮·s i tui̯vas pukś̬e̬̮m šot́t́ś̬i·ś̬ni̮. i ponne̬̮m puni̮ kašasɛ̮. kašasɛ̮ pue̬̮m i ponne̬̮m ś̬oi̯ni̮. set́t́ś̬ɛ̮ vokte̬̮m ve̮ri·ś̬ i ponne̬̮m korni̮ muži·ki̮sviś̬ ka šasɛ̮. ponne̬̮m muži·ki̮svɛ̮ baji·tni̮: "me pɛ̮ teji̮t sotta sto godo·u̯." i muži·ki̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m i ś̬ete̬̮m kašasɛ̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m šuni̮: "me pɛ̮ tenɛ̮ veve̮·ta ešo· ĺe₍t́ś̬i·t́t́ś̬i̮ni̮. ki̮t́ś̬-pɛ̮ tenɛ̮ korasɛ̮ ĺe₍t́ś̬i·tni̮ morte̬̮s dak ki̮t́ś̬-pɛ̮ morti̮s kuva·na, os‿pondi̮ ou̯vni̮, dak ki̮t́ś̬-pɛ̮ ku va·na dak me pɛ̮ ponda puka·u̯vni̮ jur-e̮·₍d́ź̬as. toĺko pɛ̮ te ponnan ad́d́ź̬i̮ ni̮, a siś̬ś̬a pɛ̮ ńe-ḱi·n menɛ̮ oz ad́d́ź̬i̮. a ki̮t́ś̬-pɛ̮ morti̮s ova·na, dak me pɛ̮ ponda puka·u̯vni̮ kokkez di̮nas. sijɛ̮ pɛ̮ te ĺe₍t́ś̬i·t." muži·ki̮s ponne̬̮m vetve̮·tni̮ ĺe₍t́ś̬i·t́t́ś̬i̮te̬̮n i e̮d́d́e̮·n bogatś̬a·ve̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 67. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 160. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[161] Es war (einmal) ein Mann, und er begann am Weg entlang zu gehen. Und bei sich hatte er anstelle von Brot Graupen, und er setzte sich unterwegs hin, um zu rasten. Er begann Brei zu kochen. Er kochte Brei und begann zu essen. Dorthin kam ein Waldgeist und begann von dem Mann Brei zu erbitten. Er begann zu dem Mann zu sprechen: "Ich lege dir hundert Jahre zu." Der Mann willigte ein und gab ihm Brei. Dann sagte (der Waldgeist): "Ich lehre dich noch zu heilen. Wenn man dich bittet, einen Menschen zu heilen, dann, wenn der Mensch tot ist, beginnt er nicht wieder zu leben, und dann, wenn er tot ist, dann sitze ich am Kopfende. Nur du siehst mich, aber sonst sieht mich niemand. Aber wenn der Mensch lebt, dann sitze ich am Fußende. Heile du ihn." Der Mann begann einherzuziehen und zu heilen und lebte in großem Reichtum.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 67. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 161. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[160] si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮svɛ̮ ti̮re̬̮m sto ĺeti̮s. i ve̮ri·ś̬i̮s vokte̬̮m muži·ki̮s ordɛ̮. a muži·ki̮s ponne̬̮m ešo· korni̮ sotte̬̮t ou̯vni̮-tɛ̮ ve̮ri·ś̬i̮sviś̬: "me pɛ̮ e̮d́d́e̬̮n bogatś̬a·i (~ bogatś̬a·vi) i kuu̯vni̮ pɛ̮ ńe oko·ta. a ve̮ri·ś̬i̮s ponne̬̮m šuni̮: "vok pɛ̮, peta·m e̮te̬̮ras teńt́ś̬it vi₍d́ź̬e̮·tni̮ boga·tstvotɛ̮!" i muži·ki̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. pete̬̮maś̬ e̮te̬̮ras. i ogore·i̯₍t́ś̬as vi₍d́ź̬e̮·tni̮ [162] saddesɛ̮. a saddez ve̮ve̬̮maś̬ una. si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s ki̮ve̬̮ma ḱ͕er-kuś̬is krik. ḱ͕er-kuas ḱin-kɛ̮ e̮d́d́e̬̮n ponne̬̮m ǵ͕erja̭·ś̬ni̮. i ve̮ri·ś̬i̮svɛ̮ ponnem šuni̮: "kin pɛ̮ ḱ͕er-kuas sid́ź̬ ǵ͕erja̭·ś̬ɛ̮?" a ve̮ri·ś̬i̮s ponne̬̮m šuni̮: "ete̬̮ pɛ̮ ed tenɛ̮ ńi provoža·i̯te̬̮ni̮." si₍d́ź̬i ve̮ri·ś̬i̮s be̮be̮·te̬̮m muži·ksɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 67. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 160–162. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[161] Dann wurde der Mann hundert Jahre alt. Der Waldgeist kam zu dem Mann. Und der Mann begann von dem Waldgeist noch eine Zulage zu seinem Leben zu erbitten: "Ich habe in großem Reichtum gelebt, und ich will nicht sterben." Aber der Waldgeist sagte: "Komm, laß uns hinausgehen, um deinen Reichtum anzuschauen!" Der Mann willigte ein. Sie gingen hinaus. Er wird [163] verbittert beim Anblick der Gärten. Und Gärten gab es viele. Dann hörte der Mann aus dem Haus Rufen. Im Haus begann jemand sehr laut zu weinen. Er sagte zu dem Waldgeist: "Wer weint laut auf diese Weise im Haus?" Der Waldgeist sagte: "Hier wird doch für dich das Abschiedsfest begangen." So täuschte der Waldgeist den Mann.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 67. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 161–163. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
68. — 68. (Latschen, Blase und Strohhalm)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[162] ve̮ve̬̮maś̬ kuji·m von. e̮tiki̮sve̬̮n ve̮ve̬̮m ńimi̮s o t o · p k i , a me̮di̮s ve̬̮n ve̮ve̬̮m ńimi̮s g a d́, a kui̯me̮·ti̮sve̬̮n ve̮ve̬̮m ńimi̮s i ₍ d́ ź̬ a · s t i̮ v e̮ · p. si̮ be̮rś̬a̭ń mune̬̮maś̬ jage̬̮da·u̯vni̮. i vokte̬̮maś̬ va-dorɛ̮. vasɛ̮ vuḍẓ̌ni̮ pɛ̮ ńe-ki̮d́ź̬ os‿tui̯. vai̮s ve̮ve̬̮m e̮d́d́e̬̮n i̮₍ḍẓ̌i̮t. i ponne̬̮maś̬ e̮ta me̮t kovasani̮s baji·tni̮: "ki̮t́ś̬-pɛ̮ ponnam vuḍẓ̌ni̮ vasɛ̮?" a jage̮·di̮s ve̮ve̬̮m va sajas. si̮ be̮rś̬a̭ń i ₍ d́ ź̬ a · s - t i̮ v e̮ · pi̮s ponne̬̮m šuni̮: "me pɛ̮ tija·ne̬̮s ki̮kna·nni̮tɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·ta. me pɛ̮ og vaas ve̮t́." a me̮d vonnes‿sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮maś̬. "a me pɛ̮ toĺko verma ńe-strazu ki̮kna·nni̮tɛ̮ a toĺko e̮tike̬̮n." si̮ be̮rś̬a̭ń i ₍ d́ ź̬ a · s - t i̮ v e̮ · pi̮s vaas pukś̬e̬̮m i šue̬̮m o t o · p k ii̮svɛ̮: "te pɛ̮ pukś̬i̮ me vi̮vɛ̮ ś̬pinavvam." a g a d́i̮svɛ̮ šuve̬̮m: "te pɛ̮ norovi·t. me pɛ̮ pervo vu₍ḍẓ̌e̮·ta o t o · p k isɛ̮. a si̮ be̮rś̬a̭ń pɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·ta tenɛ̮." si̮ be̮ri̮n ponne̬̮maś̬ i ₍ d́ ź̬ a · s t i̮ v e̮ · pi̮s i o t o · p k ii̮s vuḍẓ̌ni̮. vokte̬̮maś̬ va še̮ras. i i d́ ź̬ a · s - t i̮ v e̮ · pi̮s še̮ri ore̬̮m. a o t o · p k ii̮s sid́ź̬‿i vaas ve̮t́e̬̮m. a g a d́i̮s ś̬o vi₍d́ź̬e̮·te̬̮m, ki̮d́ź̬ nija vu₍ḍẓ̌e̬̮maś̬ i ki̮d́ź̬ i d́ ź̬ a · s - t i̮ v e̮ · pi̮s še̮ri ore̬̮m i o t o · p k ii̮s ve̮t́e̬̮m. a g a d́i̮s ponne̬̮m ś̬era·u̯vni̮. ś̬era·ve̬̮m, ś̬era·ve̬̮m i si₍d́ź̬i beregas pote̬̮m. i si₍d́ź̬i kujimna·nni̮s e̮še̬̮maś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 68. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 162. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[163] Es waren (einmal) drei Brüder. Der Name des einen war otopki ('Latschen'), und der Name des zweiten war gad' (’Blase'), und der Name des dritten war idas-tivep (’Strohhalm'). Dann gingen sie Beeren pflücken. Sie kamen an ein Ufer. Auf keine Weise kann man das Wasser überqueren. Das Gewässer war sehr groß. Sie begannen untereinander zu reden: "Wie überqueren wir das Wasser?" Und die Beeren waren hinter dem Wasser (d.h. auf der anderen Seite). Da sagte Strohhalm: "Ich bringe euch beide hinüber. Ich versinke nicht im Wasser." Und die anderen Brüder stimmten zu. "Aber ich kann nur nicht auf einmal beide hinüberbringen, sondern nur einzeln." Dann legte sich Strohhalm ins Wasser und sagte zu Latschen: "Setz du dich auf meinen Rücken." Zu Blase sagte er: "Warte du ein wenig. Ich bringe zuerst Latschen hinüber. Und dann bringe ich dich hinüber." Dann begannen Strohhalm und Latschen überzusetzen. Sie kamen in die Mitte des Gewässers. Strohhalm brach entzwei. Und so versank Latschen im Wasser. Aber Blase sah alles, wie sie übersetzten und wie Strohhalm entzweibrach und Latschen versank. Und Blase begann zu lachen. Er lachte und lachte, und so zerplatzte er am Ufer. Und so verschwanden alle drei.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 68. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 163. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
69. — 69. (Die grausame Stiefmutter)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[162] ve̮ve̬̮ma muži·k ińkae̬̮n. i ińkai̮s kuve̬̮m, a e̮tik ni̮u̯vka koĺt́t́ś̬e̬̮m ma mi̮s ś̬e̮riś̬. si̮ be̮rś̬a̭ń aji̮s ge̮tra·ś̬e̬̮m, boś̬te̬̮m me̮di·k ińka. a ińkai̮s ni̮u̯vkasɛ̮ abu ĺubi·te̬̮m, pi̮r ni̮u̯vkasɛ̮ vartve̬̮m ma₍t́ś̬ikai̮s. muži·ki̮svɛ̮ ponde̬̮m šuni̮: "te pɛ̮ sijɛ̮ nuve̮·t ve̮rɛ̮ da t́ś̬apki̮! me pɛ̮ sijɛ̮ og ĺubi·t." muži·ki̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. i dod́d́a·ve̬̮m ve̮u̯ i dod́ be̮ras ni̮u̯vsɛ̮ ke̮rta·ve̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń ki̮ske̬̮m ve̮ras. a tui̯ kuź̬as e̮d́d́e̬̮n ge̮ńite̬̮m ve̮u̯vnas. i ni̮vi̮s ve̬̮n tui̯ kuź̬as ki̮₍t́ś̬ɛ̮ e̮še̬̮m juri̮s, ki̮₍t́ś̬ɛ̮ koki̮s, ki̮₍t́ś̬ɛ̮ kijes‿ki̮₍t́ś̬ɛ̮ [164] tušai̮s. i ni̮u̯vsɛ̮ t́ś̬isto tui̯ kuź̬as e̮šta·ve̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń ve̮u̯vsɛ̮ berge̮· te̬̮m gortva-doras i vokte̬̮m gortas. i ińi̮svɛ̮ ponde̬̮m baji·tni̮: "me pɛ̮ ni̮ve̬̮viś̬ t́ś̬isto kijesɛ̮ i jursɛ̮ i koksɛ̮ i tušasɛ̮ tui̯ kuź̬as e̮šta·vi. i sit́ś̬‿pɛ̮ i tui̯vas koĺi." si̮ be̮rś̬a̭ń ińi̮s mune̬̮m e̮kti̮ni̮. ad́d́ź̬e̬̮m jursɛ̮ i kijesɛ̮ i kokkesɛ̮ i tušasɛ̮. gortas vaje̬̮m. i jurś̬is k͕ere̬̮m kašńik. a kijesś̬is ḱere̬̮m kurannez. a kokkesś̬is ḱ͕ere̬̮m toji·nnez. a ki̮ne̮·mś̬is kere̬̮m ś̬ḙĺńi₍t́ś̬a̭. si₍d́ź̬i muži·ki̮sve̬̮n ni̮vi̮s e̮še̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 69. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 162–164. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[163] Es waren (einmal) ein Mann und eine Frau. Die Frau starb, aber ein Mädchen blieb von der Mutter zurück. Dann heiratete der Vater, nahm eine zweite Frau. Aber die Frau mochte das Mädchen nicht, immer schlug die Stiefmutter das Mädchen. Zu ihrem Mann sagte sie: "Bring du sie in den Wald und laß sie dort zurück! Ich mag sie nicht!" Der Mann willigte ein. Er spannte ein Pferd vor und band das Mädchen hinten an den Schlitten. Dann zog er es in den Wald. Und er galoppierte mit seinem Pferd wild den Weg entlang. Auf dem Weg verschwand hier der Kopf, dort ein Bein, dort die [165] Arme, dort der Rumpf des Mädchens. Er verlor das Mädchen ganz und gar auf dem Weg. Dann wendete er das Pferd nach Hause und gelangte nach Hause. Zu seiner Frau sagte er: "Ich verlor ganz und gar die Arme und den Kopf und die Beine und den Rumpf des Mädchens auf dem Weg. So blieb es auf dem Weg." Dann ging die Frau, um sie einzusammeln. Sie fand den Kopf und die Arme und die Beine und den Rumpf. Sie brachte sie nach Hause. Aus dem Kopf machte sie einen Topf. Und aus den Armen machte sie Rechen. Und aus den Beinen machte sie Mörserkeulen. Und aus dem Bauch machte sie einen Mehlscheffel. So verschwand die Tochter des Mannes.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 69. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 163–165. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
70. — 70. (Der Wolfsmensch)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[164] ve̮ve̬̮ma muži·k. i muži·ki̮s mune̬̮m turu·nvɛ̮. turu·n di̮nas vokte̬̮m i turu·nas pɛ̮ gorzɛ̮ kaga. si̮ be̮rś̬a̭ń turu·nsɛ̮ dod́d́as te₍t́ś̬e̬̮m i kagasɛ̮ dod́d́as pukte̬̮m i ponne̬̮m gortas vokni̮. a ve̮rś̬ińas pɛ̮ kote̮·rtɛ̮ ke̮ji·n muži·ki̮s ś̬e̮rɛ̮. muži·ki̮s vokte̬̮m gorte̬̮d́d́ź̬as. a ke̮ji·ni̮s be̮rś̬ińas gor zi̮te̬̮n vokte̬̮m muži·ki̮s ordɛ̮. i muži·ki̮s pi̮re̬̮m ḱ͕er-kuas i ke̮ji·ni̮s be̮r ś̬ińas pi̮re̬̮m. poro·g-uu̯vtas suu̯vte̬̮m i e̮d́d́e̬̮n ponne̬̮m gorzi̮ni̮. e̮t ś̬insɛ̮ pɛ̮ vapanas t́ś̬i̮ški̮štas i me̮t‿ś̬insɛ̮ pɛ̮ vapanas t́ś̬i̮ški̮štas. a muži·ki̮s kaź̬a·ve̬̮ma, što ke̮ji·ni̮s pɛ̮ mortooi̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 70. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 164. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[165] Es war (einmal) ein Mann. Der Mann ging Heu holen. Er kam an das Heu, und im Heu weint ein Kind. Dann legte er das Heu auf den Schlitten und setzte das Kind auf den Schlitten und begann nach Hause zu fahren. Aber vom Wald her läuft ein Wolf mit dem Mann mit. Der Mann kam bei seinem Haus an. Aber der Wolf kam heulend hinterdrein zu dem Mann. Der Mann trat in sein Haus, und der Wolf ging hinter ihm her. An der Tür blieb er stehen und begann laut zu heulen. Sein eines Auge wischt er mit seiner Pfote und sein anderes Auge wischt er mit seiner Pfote. Und der Mann vermutete, daß der Wolf ein Mensch ist.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 70. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 165. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[164] si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s mune̬̮m vaje̮·tni̮ te̮di·ś̬. vokte̬̮m te̮di·ś̬i̮s ordɛ̮ i ponne̬̮m baji·tni̮: "me pɛ̮ te̮n vetvi turu·nvɛ̮ i ad́d́ź̬i pɛ̮ turu·nś̬is kaga. si̮ be̮rś̬iń pɛ̮ vokti gortɛ̮. kagasɛ̮ pɛ̮ boś̬ti ś̬e̮ram. a ve̮rś̬ińas pɛ̮ pon nis kote̮·rtni̮ me ś̬e̮rɛ̮ ke̮ji·n. i me pɛ̮ vokti gorte̮d́d́ź̬am i ke̮ji·ni̮s pɛ̮ me ś̬e̮rɛ̮ ve̮t́t́ś̬is gorte̮d́ź̬. i me pɛ̮ pi̮ri ḱ͕er-kuas. i ke̮ji·ni̮s pɛ̮ ś̬e̮ram pi̮ris. i e̮d́d́e̬̮n pɛ̮ ponnis gorzi̮ni̮. i me pɛ̮ kaź̬a·vi, što ke̮ji·ni̮s pɛ̮ mortooi̯. i kovɛ̮ pɛ̮ sijɛ̮ berge̮·tni̮." a te̮di·ś̬i̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. i mu ži·ki̮s vaje̮·te̬̮m te̮di·ś̬sɛ̮ gortas. i te̮di·ś̬i̮s ke̮ji·nsɛ̮ berge̮·te̬̮m. ke̮ ji·nś̬is voem mort. si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s te̮di·ś̬sɛ̮ ge̮ś̬t́ite̮·te̬̮m i nuve̮· te̬̮m gortas. i si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s mortsɛ̮, ke̮dijɛ̮ ke̮ji·nś̬is berge̮·te̬̮ maś̬, ponne̬̮m vid́ź̬ni̮ gortas i kagasɛ̮. a morti̮s, ke̮dija ve̮ve̬̮m ke̮ji·nnas, i ponne̬̮m ou̯vni̮ muži·ki̮s ordi̮n i u₍ḍẓ̌a·u̯vni̮ e̮d́d́e̬̮n bura. a muži·ki̮s bura ponne̬̮m ĺubi·tni̮ i ś̬ei₍t́ś̬a·s pɛ̮ ove̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 70. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 164. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[165] Dann ging der Mann einen Zauberer holen. Er kam zu dem Zauberer und begann zu reden: "Ich ging gestern Heu holen und fand im Heu ein Kind. Dann kam ich nach Hause. Das Kind nahm ich mit mir. Aber vom Wald her begann ein Wolf mit mir mitzulaufen. Ich kam zu Hause an, und der Wolf kam mit mir bis nach Hause. Ich trat ins Haus. Der Wolf trat mit mir ein. Er begann laut zu heulen. Ich vermutete, daß der Wolf ein Mensch ist. Man muß ihn verwandeln." Und der Zauberer willigte ein. Der Mann führte den Zauberer zu sich nach Hause. Der Zauberer verwandelte den Wolf. Aus dem Wolf wurde ein Mensch. Dann bewirtete der Mann den Zauberer und brachte ihn nach Hause. Dann begann der Mann bei sich zu Hause den Mann zu versorgen, der aus dem Wolf verwandelt worden war, und das Kind. Und der Mann, der ein Wolf gewesen war, begann bei dem Mann zu leben und sehr gut zu arbeiten. Und der Mann begann sehr viel von ihm zu halten, und jetzt (noch) leben sie, wie man hört.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 70. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 165. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
71. — 71. (Der Bär und der Mann als Ackerbauer)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[166] ve̮ve̬̮maś̜ oš da mort. oš da mort ś̬ort́ńi ke̮₍ďź̬e̬̮maś̬. si̮ be̮rś̬a̭ń ś̬ort́ ńi·i̮s bi̮dme̬̮m. i ś̬ort́ńisɛ̮ kere̬̮maś̬ i ponne̬̮maś̬ torje̮·tni̮. morti̮s pɛ̮ šuvɛ̮: "te pɛ̮ boś̬ vev-de̬̮rsɛ̮, a me pɛ̮ boś̬ta uu̯vtsɛ̮!" oši̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń ke̮₍d́ź̬e̬̮maś̬ ś̬u. i ś̬ui̮z‿bi̮dme̬̮m. ponne̬̮maś̬ vundi̮ni̮. i vunde̬̮maś̬ ś̬usɛ̮. ponne̬̮maś̬ torje̮·tni̮. morti̮s pɛ̮ šuve̬̮m: "te pɛ̮ boś̬ e̮ni uu̯vtsɛ̮, a me pɛ̮ boś̬ta vev-de̬̮rsɛ̮." oši̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s i oši̮s ponne̬̮maś̬ guĺa·i̯tni̮. i muži·ki̮s ponne̬̮m oššaś̬ni̮: "me pɛ̮ tenɛ̮ be̮ be̮·ti ki̮kiś̬. asvi̮m pɛ̮ boś̬ti ś̬ort́ńi·sɛ̮. a teji̮t pɛ̮ ś̬eti korasɛ̮. i asvi̮m pɛ̮ boś̬ti ś̬usɛ̮ a teji̮t pɛ̮ ś̬eti i i₍d́ź̬assɛ̮." a oši̮s ve̮ga·ś̬e̬̮m i si₍d́ź̬i mune̬̮m gortas. i si₍d́ź̬i družbasɛ̮ oši̮s muži·ki̮ske̬̮t tś̬apke̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 71. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 166. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[167] Es waren (einmal) ein Bär und ein Mann. Der Bär und der Mann säten Rüben. Dann wuchsen die Rüben. Sie ernteten die Rüben und begannen zu teilen. Der Mann sagt: "Nimm du die Spitzen, und ich nehme die Wurzeln! Der Bär willigte ein. Dann säten sie Roggen. Der Roggen wuchs. Sie begannen zu ernten. Sie ernteten den Roggen. Man begann zu teilen. Der Mann sagte: "Nimm du jetzt die Wurzeln, und ich nehme die Spitzen." Der Bär willigte ein. Dann begannen der Mann und der Bär sich zu vergnügen. Der Mann begann zu prahlen: "Ich habe dich zweimal betrogen. Für mich selbst nahm ich die Rüben. Und dir gab ich das Kraut. Für mich selbst nahm ich den Roggen, aber dir gab ich das Stroh." Aber der Bär wurde wütend, und so ging er nach Hause. Und so gab der Bär die Freundschaft mit dem Menschen auf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 71. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 167. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
72. — 72. (Die Bärentatze als Keil)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[166] oš da mort mune̮maś̬ ve̮rɛ̮ rekti·ś̬ni̮. rekti·ś̬e̬̮maś̬, rekti·ś̬e̬̮maś̬ i si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮maś̬ šetta·u̯vni̮ mi̮rresɛ̮. mi̮rresɛ̮ šetta·ve̬̮maś̬. i si̮ be̮rś̬a̭ń muži·ki̮s ponne̬̮m kovò·da potke̮·tni̮. vat́ś̮ke̬̮m kĺinnes‿kovodaas ne̮šje̬̮n. kovo·daas šeĺ voo͕m. a oši̮s ś̬o vi₍d́ź̬e̮·te̬̮m, mi̮i̯ kerɛ̮ morti̮s. si̮ be̮rś̬a̭ń morti̮s ponne̬̮m šuni̮ oši̮svɛ̮: "te pɛ̮ vapaetɛ̮ ś̬ui̯, šeĺĺas i potke̮·t-pɛ̮ kovodasɛ̮. mijam pɛ̮ ś̬ivaɛ̮ os‿sud́ź̬. a tijat pe̮ ś̬ivai̮t una." oši̮s sug vaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. i vapaesɛ̮ šeĺĺas ś̬uje̬̮m potke̮·tni̮ kovodasɛ̮. a morti̮s si̮ pora kĺinsɛ̮ kovo·daś̬i̮s ki̮ske̬̮m i oši̮sviś̬ vapaesɛ̮ kovo·dai̮s zeve̮·te̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń morti̮s ne̮šnas ponne̬̮m ošsɛ̮ vartvi̮ni̮, zat‿kuź̬as se̮ta·u̯vni̮. a oši̮s vapaesɛ̮ ki̮ski̮ni̮ abu verme̬̮m. kovo·dai̮s zeve̮·te̬̮m. i si̮ be̮rś̬a̭ń oši̮s ponne̬̮m gore̮·tni̮ i si₍d́ź̬i morti̮s ošsɛ̮ vije̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 72. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 166. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[167] Ein Bär und ein Mann gingen in den Wald, um zu roden. Sie rodeten und rodeten, und danach begannen sie die Baumstümpfe auszureißen. Die Baumstümpfe wurden ausgerissen. Dann begann der Mann einen Klotz zu spalten. Er schlug mit einer Keule Keile in den Klotz. In dem Klotz entstand ein Spalt. Und der Bär guckte immer nur, was der Mann tut. Dann sagte der Mann zu dem Bären: "Steck du deine Tatzen in den Spalt und zerspalte den Klotz. Meine Kraft reicht nicht. Aber du hast viel Kraft." Der Bär willigte ein. Er steckte seine Tatzen in den Spalt, um den Klotz zu zerspalten. Aber der Mann zog unterdessen den Keil aus dem Klotz, und der Klotz spannte die Tatzen des Bären ein. Dann begann der Mann den Bären mit der Keule zu schlagen und auf das Hinterteil zu hauen. Aber der Bär konnte seine Tatzen nicht herausziehen. Der Klotz spannte sie ein. Dann begann der Bär zu schreien, und so tötete der Mann den Bären.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 72. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 167. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
73. — 73. (Der Kohlkopf, der Wolf und die Ziege)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[166] ve̮ve̬̮ma muži·k. i muži·ki̮sve̬̮n ve̮ve̬̮m kapu·sta-ju·r i ke̮za· i ke̮ji·n. i muži·ki̮s ponne̬̮m nuve̮·tni̮ verɛ̮ verdni̮. i vokte̬̮maś̬ va-dorɛ̮. i ponne̬̮m [168] vu₍ḍẓ̌e̮·tni̮ pi̮žje̬̮n. i a₍t́ś̬i̮s ponne̬̮m duma·i̯tni̮: "ki̮t́ś̬-pɛ̮ me vu₍ḍẓ̌e̮·ta? ki̮t́ś̬-pɛ̮ pervo vu₍ḍẓ̌e̮·ta kapu·sta-ju·rsɛ̮, dak ke̮ji·ni̮s-pɛ̮ ke̮za·sɛ̮ be regas ś̬ojas. a kujimna·nsɛ̮ pɛ vu₍ḍẓ̌e̮·tni̮ og vermi̮. pi̮ži̮s pɛ̮ u₍t́ś̬e̮t. a ki̮t́ś̬-pɛ̮ pervo vu₍ḍẓ̌e̮·ta ke̮ji·nsɛ̮, dak ke̮za·i̮s-pɛ̮ kapu·sta-ju·rsɛ̮ ś̬ojas." si̮ be̮rś̬a̭ń duma·i̯te̬̮m duma·i̯te̬̮m i pukś̬e̮·te̬̮m pi̮žjas ke̮za·sɛ̮. a ke̮ji·ni̮s pɛ̮ kapu·sta-ju·rsɛ̮ os‿ś̬oi̯. sid́ź̬ i ke̮za·sɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m me̮d beregas i beregas koĺe̬̮m. a₍t́ś̬i̮s be̮r pi̮žnas vu₍ḍẓ̌e̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń boś̬te̬̮m kapu·sta-ju·rsɛ̮ i vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m me̮d beregas. si̮ be̮rś̬a̭ń ponne̬̮m duma·i̯tni̮: "ki̮t́ś̬‿pɛ̮ kapu·sta-ju·rsɛ̮ koĺa̭, ke̮za·i̮s pɛ̮ ś̬ojas." si̮ be̮rś̬a̭ń duma·i̯ te̬̮m ke̮za·sɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·tni̮ be̮r a kapu·sta-ju·rsɛ̮ koĺe̬̮m me̮d beregas. si̮ be̮rś̬a̭ń ke̮za·sɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m be̮r i boś̬te̬̮m ke̮ji·nsɛ̮ i vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m. a ke̮ za·sɛ̮ set́t́ś̬ɛ̮ koĺe̬̮m. me̮d beregas vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m ke̮ji·nsɛ̮. e̮ni pɛ̮ ke̮ji·ni̮s kapu·sta-ju·rsɛ̮ os‿ś̬oi̯. si̮ be̮rś̬a̭ń vu₍ḍẓ̌e̬̮m be̮r i boś̬te̬̮m ke̮za·sɛ̮ i vu ḍẓ̌e̮·te̬̮m me̮d beregas. si₍d́ź̬i muži·ki̮s aś̬ś̬is podasɛ̮ vu₍ḍẓ̌e̮·te̬̮m vae̮t́t́is i ve̮ras kaje̮·te̬̮m verdni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 73. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 166–168. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[167] Es war (einmal) ein Mann. Der Mann hatte einen Kohlkopf und eine Ziege und einen Wolf. Der Mann begann sie in den Wald zum Füttern zu bringen. Sie kamen an das Ufer. Er begann sie mit dem Boot hinüber¬ [169] zubringen. Bei sich selbst dachte er: "Wie bringe ich sie hinüber? Wenn ich zuerst den Kohlkopf hinüberfahre, dann frißt der Wolf am Ufer die Ziege. Aber alle drei kann ich nicht fahren. Das Boot ist klein. Aber wenn ich zuerst den Wolf hinüberfahre, dann frißt die Ziege den Kohlkopf." Dann überlegte er hin und her und setzte die Ziege in das Boot. Und der Wolf frißt den Kohlkopf nicht. So brachte er also die Ziege hinüber ans andere Ufer und ließ sie am Ufer zurück. Selbst fuhr er wieder mit dem Boot herüber. Dann nahm er den Kohlkopf und fuhr ihn hinüber ans andere Ufer. Danach begann er zu überlegen: "Wenn ich den Kohlkopf zurücklasse, frißt ihn die Ziege." Dann überlegte er sich, die Ziege herüberzufahren, und ließ den Kohlkopf am anderen Ufer zurück. Dann brachte er wieder die Ziege herüber und nahm den Wolf und brachte ihn hinüber. Und die Ziege ließ er dort. Ans andere Ufer brachte er den Wolf. Jetzt frißt der Wolf den Kohlkopf nicht. Dann fuhr er wieder herüber und nahm die Ziege und brachte sie hinüber ans andere Ufer. So brachte der Mann sein eigenes Vieh auf dem Wasser hinüber und trieb es hinauf in den Wald zum Füttern.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 73. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 167–169. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
74. — 74. (Der Fuchs und der Wolf)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[168] ve̮ve̬̮maś̬ stari·k i staru·ka. stari·ki̮s mune̬̮m t́ś̬eri ki̮i̯ni̮, a ińkai̮s gortas pi̮r pet́ś̬ke̬̮m aś̬ś̬is še̮rtsɛ̮. i si̮ be̮rś̬a̭ń stari·ki̮s t́ś̬erisɛ̮ ki̮je̬̮m dot́‿ti̮rjas i ponde̬̮m vokni̮ gortas. a tuji̮s ve̮ve̬̮m ve̮re̬̮t. si̮ be̮rś̬a̭ń tui̯ bokas pɛ̮ kui̯vɛ̮ kuve̬̮m rut́ś̬. i stari·ki̮s sijɛ̮ boś̬te̬̮m i pukte̬̮m dod́d́as. a a₍t́ś̬is pukś̬e̬̮m dod́ ni̮ras i ponde̬̮m vokni̮ gortas. a rut́ś̬i̮s guś̬è·ńik t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮m i dava·i̯ ponde̬̮m t́ś̬eriesɛ̮ e̮tike̬̮n t́ś̬apka·u̯vni̮ tui̯vas. i t́ś̬isto stari·ki̮sviś̬ t́ś̬erisɛ̮ dod́d́iś̬is t́ś̬apka·ve̬̮m. si̮ be̮rś̬a̭ń a₍t́ś̬i̮s dod́d́iś̬is pišše̬̮m.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 168. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[169] Es waren (einmal) ein alter Mann und eine alte Frau. Der Alte ging fischen, aber seine Frau spann immer zu Hause ihr Garn. Dann fing der Alte einen Schlitten voll Fische und begann nach Hause zu kommen. Und der Weg führte (eigtl. war) durch den Wald. Da liegt am Wegrand ein toter Fuchs. Der Alte nahm ihn und legte ihn auf seinen Schlitten. Und er selbst setzte sich in den vorderen Teil des Schlittens. Er begann nach Hause zu kommen. Aber der Fuchs erhob sich heimlich und begann die Fische einzeln auf den Weg zu werfen. Er warf alle Fische des Alten vom Schlitten. Dann floh er selbst vom Schlitten.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 169. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[168] a stari·ki̮s gortas vokte̬̮m i ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮m i ińkai̮svɛ̮ ponde̬̮m oš šaś̬ni̮: "me pɛ̮ t́ś̬erisɛ̮ ki̮ji dot́‿ti̮rjam i tui̯ bokś̬is pɛ̮ ad́d́ź̬i kuve̬̮m rut́ś̬. e̮d́d́e̬̮n pɛ̮ sija vovas bur voro·t́ńik." si̮ be̮rś̬a̭ń staru·kai̮s e̮te̬̮ ras pete̬̮m vi₍d́ź̬e̮·tni̮, mi̮i̯ dod́d́as. dod́ di̮nas vokte̬̮m, e̮nsɛ̮ vepte̬̮m, ponde̬̮m vi₍d́ź̬e̮·tni̮. dod́d́as-pɛ̮ ńem abu, ńe t́ś̬eri i ńe rut́ś̬. si̮ be̮rś̬a̭ń pi̮re̬̮m ḱ͕er-kuas i stari·ki̮svɛ̮ ponde̬̮m baji·tni̮:"tepɛ̮ ošša·ś̬in t́ś̬erinad i rut́ś̬nad. a dod́d́at‿pɛ̮ tai̯ ńem abu. te pɛ̮ menɛ̮ toĺko be̮be̮·tin." i si̮ [170] be̮rś̬a̭ń stari·ki̮s pou̯vź̬e̬̮m i pete̬̮m e̮te̬̮ras vi₍d́ź̬e̮·tni̮ dot́sɛ̮. dod́ di̮nas vokte̬̮m. i sija dod́i̮s pɛ̮ puste̮·i̯. si̮ be̮rś̬a̭ń ve̮u̯vsɛ̮ juske̬̮m i pi̮re̬̮m ḱ͕er-kuas i staru·kai̮ske̬̮t ponde̬̮m vit́t́ś̬i̮ni̮ ve̮g uu̯vjas. si̮ be̮rś̬a̭ń si d́ź̬i vode̬̮m uź̬ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 168–170. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[169] Und der Alte kam zu Hause an und trat ins Haus und begann bei seiner Frau zu prahlen: "Ich fing den Schlitten voll Fische und fand am Wegrand einen toten Fuchs. Der gibt einen sehr guten Kragen ab." Dann ging die Alte hinaus um nachzusehen, was im Schlitten ist. Sie kam zum Schlitten, hob die Schutzdecke an und guckte. Im Schlitten ist nichts, keine Fische und kein Fuchs. Da trat sie ins Haus und begann zu dem Alten zu sagen: "Du prahltest mit deinen Fischen und deinem Fuchs. Aber in deinem Schlitten ist ja gar nichts. Du hast mich nur angeführt." Da erschrak der Alte und [171] ging hinaus, um nach seinem Schlitten zu sehen. Er kam zu dem Schlitten. Der Schlitten war leer. Dann spannte er sein Pferd aus und kam ins Haus und begann in seinem Zorn mit der Alten zu zanken. So legte er sich dann schlafen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 169–171. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[170] a ru₍t́ś̬i̮s ve̮ras t́ś̬isto t́ś̬erisɛ̮ e̮kte̬̮m ku₍t́ś̬aɛ̮. i set́t́ś̬ɛ̮ vokte̬̮m ke̮ ji·n i ponde̬̮m korni̮ t́ś̬erisɛ̮ ru₍t́ś̬i̮sviś̬. a ru₍t́ś̬i̮s šuve̬̮m: "mun pɛ̮ a₍t́ś̬i̮t va-dorɛ̮ i pukś̬i̮ pɛ̮ vavvas i ki̮i̯ pɛ̮ t́ś̬erisɛ̮ a₍t́ś̬i̮t! " ke̮ji·ni̮s sid́ź̬ i berge̮·t́t́ś̬e̬̮m, vet́t́ś̬e̬̮m va-dorɛ̮. vaas pukś̬e̬̮m. puka·ve̬̮m, puka·ve̬̮m, i ńe-ḱi·n pɛ̮ os‿šed. si̮ be̮rś̬a̭ń ińkaez vet́t́ś̬e̬̮maś̬ va-doras vavɛ̮. i vi d́ź̬e̮·te̬̮ni̮ pɛ̮, sete̬̮n puka·vɛ̮ ke̮ji·n vaas. si̮ be̮rś̬a̭ń ińkaes ponde̬̮maś̬ koromi̮·svaeznas vartvi̮ni̮ ke̮ji·nsɛ̮. a ke̮ji·ni̮s sid́ź̬ i pi̮šše̬̮m ve̮ras.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 170. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[171] Aber im Wald sammelte der Fuchs alle Fische auf einen Haufen. Dahin kam ein Wolf und begann den Fuchs um Fische zu bitten. Aber der Fuchs sagte: "Geh selbst ans Ufer und setz dich ans Wasser und fang selbst Fische!" So drehte sich also der Wolf um und ging hinab ans Ufer. Er setzte sich ans Wasser. Er saß und saß, und fängt nichts. Dann gingen Frauen hinab ans Ufer, um Wasser zu holen. Sie sehen, daß dort ein Wolf am Wasser sitzt. Dann begannen die Frauen, den Wolf mit den Tragstangen zu schlagen. Und so floh der Wolf in den Wald.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 74. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 171. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
75. — 75. (Die Katze und der Kranich)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[170] ve̮ve̬̮maś̬ kań da turi·. i kańi̮s kore̬̮m turi·sɛ̮ gortas ge̮ś̬t́i·tni̮. turi·i̮s vokte̬̮m, ker-kuas pi̮re̬̮m. i kańi̮s pue̬̮m ši̮d i torje̮·u̯vkavvɛ̮ ši̮tsɛ̮ kiś̬te̬̮m i pi̮za·nvas vaje̬̮m. turi·sɛ̮ pukś̬e̮·te̬̮m pi̮za·n sajas. a pańsɛ̮ abu ś̬ete̬̮m. turi·i̮s puka·ve̬̮m, puka·ve̬̮m pi̮za·n sajas i os‿pɛ̮ ś̬oi̯. a kańi̮s ponde̬̮m šuni̮: "ś̬oi̯ pɛ̮, ś̬oi̯! mi̮i̯ pɛ̮ puka·van!" a turi·i̮s šuve̬̮m: "me pɛ̮ pe̮t." a kańi̮s pɛ̮ šuvɛ̮: "ś̬oi̯ pɛ̮, gortat pɛ̮ ṭṣ̌i̮gje̬̮n en mun! tui̯vas pɛ̮ sek e̮d́d́e̬̮n mi̮₍d́ź̬an." a turi·i̮sve̬̮n e̮d́d́e̬̮n ki̮ne̬̮mi̮s ś̬ima· ve̬̮m. a ś̬oi̯ni̮ pɛ̮ os‿tui̯. si̮ be̮rś̬a̭ń puka·ve̬̮m, puka·ve̬̮m i si₍d́ź̬i t́ś̬ḙt́ t́ś̬e̬̮m pi̮za·n sai̯ś̬is i šuve̬̮m kańi̮svɛ̮: "spaś̬ì·bo pɛ̮ teji̮t!" si̮ be̮rś̬a̭ń ponde̬̮m munni̮ gortas i kańi̮svɛ̮ šuve̬̮m: "do ś̬vidà·ńijɛ̮ pɛ̮." i si₍d́ź̬i mune̬̮m gortas. gortas vokte̬̮m. ki̮ne̮·mi̮s pɛ̮ vir petɛ̮, ś̬ima·vɛ̮. i skore·i̯ dava·i̯ ś̬oi̯ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 75. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 170. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[171] Es waren (einmal) eine Katze und ein Kranich. Die Katze lud den Kranich zu sich nach Hause zu Besuch. Der Kranich kam und trat ins Haus. Die Katze kochte Suppe und goß die Suppe in einen Teller und brachte sie auf den Tisch. Den Kranich ließ sie sich an den Tisch setzen. Aber einen Löffel gab sie ihm nicht. Der Kranich saß und saß am Tisch und ißt nicht. Und die Katze sagte: "IB, iß! Was sitzt du da!" Aber der Kranich sagte: "Ich bin satt." Und die Katze sagt: "IB, geh nicht hungrig nach Hause. Unterwegs wirst du dann sehr müde." Aber der Kranich war sehr hungrig. Und es ist ihm nicht möglich zu essen. Dann saß und saß er, und so stand er vom Tisch auf und sagte zur Katze: "Dank dir!" Dann begann er nach Hause zu gehen und sagte zur Katze: "Auf Wiedersehen." Und so ging er nach Hause. Er gelangte nach Hause. Er ist so hungrig, daß sein Bauch blutet. Er geht sofort daran, zu essen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 75. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 171. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[170] si̮ be̮rś̬a̭ń kre̮ś̬e·ńńaɛ̮ vokte̬̮m turi·i̮s kańi̮s ordɛ̮ kańsɛ̮ korni̮ ge̮ś̬ t́i·tni̮. ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮m i kańsɛ̮ ponde̬̮m korni̮ ge̮ś̬t́i·tni̮. kańi̮s sugva ś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. i mune̬̮ma turi·i̮s ordɛ̮. ḱ͕er-kuas pi̮re̬̮m. a turi·i̮s kańsɛ̮ pukś̬e̮·te̬̮m pi̮za·n sajɛ̮. i a₍t́ś̬i̮s ponde̬̮m puni̮ ši̮d. si̮ be̮rś̬a̭ń puve̬̮m i vaje̬̮m pi̮za·nvas. kiś̬te̬̮m tujisɛ̮ ši̮tsɛ̮ i pukte̬̮m kańi̮s o₍d́ź̬ɛ̮. i kańi̮svɛ̮ pańsɛ̮ abu vaje̬̮m. "te pɛ̮ kužan ś̬oi̯ni̮ ki̮u̯vnad. ś̬oi̯ pɛ̮, ś̬oi̯!" a kańi̮s pɛ̮ šuvɛ̮: "me pɛ̮ pe̮t." a turi·i̮s šuve̬̮m: "ś̬oi̯ pɛ̮, ṭṣ̌i̮gje̬̮n pɛ̮ en t́ś̬ḙt́t́ś̬i̮ [172] pi̮za·n sai̯ś̬is! tui̯vas pɛ̮ pondas ki̮ne̬̮mi̮t ś̬ima·u̯vni̮." a kańi̮s puka·ve̬̮m, puka·ve̬̮m pi̮za·n sajas i si₍d́ź̬i t́ś̬ḙt́t́ś̬e̬̮m. i turi·i̮svɛ̮ viś̬ta·ve̬̮m: "spaś̬i·bo." si̮ be̮rś̬a̭ń ponde̬̮m munni̮ gortas. i turi·i̮svɛ̮ viś̬ta·ve̬̮m: "do ś̬vidà·ńijɛ̮!" a asvas kańi̮sve̬̮n ki̮ne̮·mi̮s vir petɛ̮, sit́̀‿ś̬ima·ve̬̮m. i tui̯ kuź̬as e̮d́d́e̬̮n kote̮·rte̬̮m. i gortas vokte̬̮m. skore·i̯ dava·i̯ puni̮ ši̮d i ś̬oi̯ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 75. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 170–172. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[171] Dann am Sonntag kam der Kranich zur Katze, um die Katze zu einem Besuch einzuladen. Er trat ins Haus und lud die Katze zu Besuch. Die Katze willigte ein. Sie ging zu dem Kranich. Sie trat ins Haus. Und der Kranich ließ die Katze sich an den Tisch setzen. Er selbst begann Suppe zu kochen. Dann kochte er (Suppe) und brachte sie auf den Tisch. Er goß die Suppe in Gefäß (aus Birkenrinde) und setzte sie der Katze vor. Und er brachte der Katze keinen Löffel. "Du kannst mit deiner Zunge essen. Iß, iß!" Aber die Katze sagt: "Ich bin satt." Und der Kranich sagte: "IB, steh nicht hungrig [173] vom Tisch auf. Unterwegs bekommst du Hunger." Und die Katze saß und saß am Tisch, und so stand sie auf. Zu dem Kranich sagte sie: "Danke." Danach begann sie nach Hause zu gehen. Zu dem Kranich sagte sie: "Auf Wieder¬ sehen!" Aber die Katze selbst war so hungrig, daß ihr Bauch blutet. Sie lief schnell den Weg entlang. Sie kam nach Hause. Sofort beginnt sie Suppe zu kochen und zu essen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 75. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 171–173. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
76. — 76. (Der Fuchs und die Krähe)
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[172] raka vebź̬e̬̮m d́ere·vńaɛ̮ ve̮rś̬ińas. i d́ere·vńaś̬is ad́d́ź̬e̬̮m riś̬-tupe̬̮·ś̬. i be̮r vebź̬e̬̮m ve̮ras i pukś̬e̬̮m ke̮zjɛ̮. si̮ be̮rś̬a̭ń ke̮z uu̯vtas vokte̬̮m rut́ś̬ i pukś̬e̬̮m ke̮z uu̯vtas i ponde̬̮m si̮u̯vni̮: "ki̮₍ṭṣ̌e̮·m‿pɛ̮ te base̬̮k pt́i₍t́ś̬a i̮s! ki̮₍ṭṣ̌e̮·m‿pɛ̮ tijat juri̮t base̬̮k i t́ś̬uki̮t! i ki̮₍ṭṣ̌e̮·m‿pɛ̮ tijat bord det base̬̮ke̬̮ś̬ i kokket! nave·rno pɛ̮ te sarve̬̮n pt́i₍t́ś̬ai̮s. śi̮u̯v pɛ̮: na ve·rno pɛ̮ tijat ki̮d́ź̬ angeu̯vve̬̮n govo·si̮t." i si̮ be̮rś̬a̭ń rakai̮s ponde̬̮m śi̮u̯vni̮. ki̮t́ś̬‿karkńite̬̮m pervoi̯ razas, i e̮mś̬is riś̬-tupe̮·ś̬i̮s uś̬e̬̮m uvɛ̮. i ru₍t́ś̬i̮s riś̬-tupe̮·ś̬ś̬ɛ̮ kvat͔́i·te̬̮m i ś̬oje̬̮m. i ponde̬̮m rakai̮svɛ̮ oššaś̬ni̮: "važi̮·n ńi pɛ̮ me eṭṭṣ̌e̬̮m pt́i₍t́ś̬aesɛ̮ be̮be̮·tva. spaś̬ì·bo pɛ̮ teji̮t riś̬i̮t ponda."
Bačev, Orest Timofeevič, Text 76. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 172. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[173] Eine Krähe flog ins Dorf aus dem Wald. Im Dorf fand sie einen Käselaib. Sie flog zurück in den Wald und setzte sich in eine Fichte. Dann kam unter die Fichte ein Fuchs und setzte sich unter die Fichte und begann zu singen: "Welch ein schöner Vogel bist du doch! Wie schön ist doch dein Kopf und dein Schnabel! Wie schön sich doch deine Flügel und deine Beine! Du bist sicherlich der Vogel des Zaren. Sing! Sicher hast du eine Stimme wie ein Engel." Dann begann die Krähe zu singen. Als sie sich zum ersten Mal räusperte, fiel aus ihrem Schnabel der Käselaib hinunter. Der Fuchs schnappte den Käselaib und fraß ihn. Er prahlte gegenüber der Krähe: "Schon vorzeiten habe ich solche Vögel betrogen. Dank dir für den Käse."
Bačev, Orest Timofeevič, Text 76. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 173. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 77. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 172. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[173] Auf dem Hügel lag ein Pferdeschädel. Dann kam dorthin eine Maus. Sie ging hinein (in den Schädel) und begann dort zu wohnen. Dann kam dorthin ein Frosch und begann zu fragen: "Wer wohnt hier?" Und die Maus sagte: "Hier wohne nur ich allein." Dann begann der Frosch die Maus zu fragen: "Laß mich wohnen! Zu zweit ist es lustiger zu wohnen." So ließ die Maus den Frosch ein.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 77. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 173. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[172] pi̮ṭṣ̌kas pi̮re̬̮m i ponde̬̮m ou̯vni̮. si̮ be̮rś̬a̭ń set́t́ś̬ɛ̮ vokte̬̮m ĺaguša i pon de̬̮m juva·ś̬ni̮: "kin pɛ̮ este̬̮n ovɛ̮?" a ši̮ri̮s šuve̬̮m: "este̬̮n pɛ̮ toko ova e̮tnam me." i si̮ be̮ri̮n ĺagu·šai̮s ponde̬̮m ši̮ri̮sviś̬ juva·ś̬ni̮: "te pɛ̮ ved́ź̬ menɛ̮ ou̯vni̮! ki̮ke̮·n pɛ̮ voas ou̯vni̮ gažà·ži̮k." i si₍d́ź̬i ši̮ri̮s ve d́ź̬e̬̮m ĺagušasɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 77. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 172. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 77. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 173. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Rätsel
78.
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[174] 1. art́iĺ-d́ź̬o₍d́ź̬o·ggez vebź̬e̬̮maś̬ i pukś̬e̬̮maś̬ ki̮d́d́ź̬e·zvɛ̮ ki̮ke̬̮n e̮tik ki̮d́d́ź̬as. i e̮tik ki̮d́ź̬ koĺt́t́ś̬e̬̮m ĺišne̬̮i̯. si̮ be̮rś̬a̭ń vebź̬e̬̮maś̬ ki̮d́d́ź̬ezvi ś̬is i bè̮r pukś̬e̬̮maś̬ e̮tike̬̮n ki̮d́d́ź̬as i be̮ra· d́ź̬o₍d́ź̬o·gi̮s e̮tik ĺišne̬̮i̯ koĺt́t́ś̬e̬̮m. - ve̮ve̬̮maś̬ kujim ki̮d́ź̬ i ńoĺ d́ź̬o₍d́ź̬o·g.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 1. Ein Flug Gänse flog auf und ließ sich auf Birken nieder, zwei Gänse auf jeder Birke. Eine Birke blieb übrig. Dann flogen sie auf aus den Birken und ließen sich wieder nieder, jeweils eine auf einer Birke, und wieder blieb eine Gans übrig. - Es waren drei Birken und vier Gänse.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 2. Eine schöne Schwiegertochter machte jeden Wald bunt. - Die Blume.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 3. base̬̮k ni̮u̯vka, a ś̬ibe̮·t́t́ś̬i̮ni̮ os‿tui̯. - bi.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 3. Ein schönes Mädchen, aber man darf sich ihr nicht nähern. - Das Feuer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 4. base̬̮k vit́š́-ku da pi̮rni̮ ńe-ki̮t. - koĺt͔́.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 4. Eine schöne Kirche, und nirgends kann man hineingehen. - Das Ei.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 5. bias oz‿sot́t́ś̬i̮, i vaas oz ve̮t́. - ji.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 5. Im Feuer brennt es nicht und im Wasser geht es nicht unter. - Das Eis.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 6. d a r j a da m a r j a e̮ta me̮tsɛ̮ pi̮r vi₍d́ź̬e̬̮te̬̮ni̮. - ḍẓ̌oḍẓ̌ i potovo·k.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 6. Darja und Marja sehen einander immer an.- Fußboden und Stube decke.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 7. dorree̮t͔́t͔́is kut i še̮ras ś̬uji̮š. - t́ś̬uvki·jes‿kema·vve̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 7. Ergreife es an den Rändern und schlüpfe in der Mitte hinein. - Strümpfe werden an den Fuß gezogen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 8. Am Rand des Wandbretts eine Bärentatze. - Das Salzfaß.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 9. Im Keller der Kopf eines Bären. - Der Besen, mit dem das Ofen¬ innere gesäubert wird.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 10. Im Keller sitzt ein Bär. - Der Kwaßtopf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 11. e̮te̬̮ras ś̬ura, a ḱ͕er-kuas komuvoi̯. - ḱ͕er-ku.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 11. Draußen gehörnt, drinnen hornlos. - Das Haus (die Hausecke draußen ist gehörnt, die Stubenecke drinnen ungehörnt)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 12. Draußen eine (Salz)brezel, drinnen eine Semmel. - Hund und Katze.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 13. e̮tik muži·k torgu·i̯te̬̮m vavkai̮n. vavkaas vokte̬̮m kreś̬ś̬a̭ńin d́e re·vńaiś̬ i ponne̬̮m boś̬ni̮ sapo·ggez. sapo·gges‿suva·ve̬̮maś̬ pja̭t́ rubĺe·i̯. a torgo·voji̮s ponne̬̮m korni̮ sto štuk, štobi̮ ve̮visɛ̮ d́ź̬o₍d́ź̬o·ggez i utkaez i vorobe·i̯jez. d́ź̬o₍d́ź̬ogi̮s suva·ve̬̮m pjad́‿d́ḙś̬a̭t́ kopè·jek a ut kai̮s suva·ve̬̮m d́eś̬et́ kopè·jek a vorobè·ji̮s suva·ve̬̮m e̮tik kope·i̯ka. "i vot pɛ̮ meji̮m vai̯ sto štuk, štobi̮ pɛ̮ ve̮vi pja̭t́ rubĺe·i̯vɛ̮. i me pɛ̮ teji̮t ś̬eta sapo·ggesɛ̮." - d́ź̬o₍d́ź̬o·gi̮s ve̮ve̬̮m e̮tik a utkaes‿tritsat́ d́evet́ a vorobe·i̯jes‿ś̬eź̬d́‿d́eś̬a·ta.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 13. Ein Mann betrieb ein Geschäft. In das Geschäft kam ein Bauer aus dem Dorf und wollte Stiefel kaufen. Die Stiefel kosteten fünf Rubel. Aber der Kaufmann verlangte hundert Stück (Vögel), so, daß darunter Gänse und Enten und Spatzen wären. Eine Gans kostete fünfzig Kopeken und eine Ente kostete zehn Kopeken und ein Spatz kostete eine Kopeke. "Bring mir hundert Stück, so daß es für fünf Rubel Vögel sind. Ich gebe dir die Stiefel." - Gänse waren es eine und Enten neununddreißig und Spatzen sechzig.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 14. ge̮na oś̬ś̬ɛ̮, a kuš t́ś̬epe̮·ś̬ś̬ɛ̮. - t͔́e-pi·ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 14. Das Haarige öffnet sich, das Kahle stürzt hinein. - Der Faust¬ handschuh.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 15. Ein buckliger Alter bewacht jedes Haus. - Das Schloß.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 16. gorsɛ̮ pɛ̮ raź̬e̬̮maś̬, a tet́ś̬ni̮ abu verme̬̮maś̬. - koĺt͔́.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 16. Der Öfen wurde niedergerissen, aber man konnte ihn nicht wieder instand setzen. - Das Ei.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 17. gožumnas ś̬e̮d, a te̮u̯vnas t́ś̬o̭t́ś̬kom. - mi̮r.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 17. Im Sommer schwarz, aber im Winter weiß. - Der Baumstumpf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 18. In die schmutzige Erde werden sie geworfen, eine rote Mütze fand sich. - Die Blüte der Erbse.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 19. it́ś̬-mo·ńkai̮s migńi·te̬̮m, a ś̬e̮d ve̮ri̮s pe̮re̬̮m, i ḱ͕er-ku suu̯vte̬̮m. turun i̮ṭṣ̌ke̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 19. Die Schwiegertochter blitzte hervor und der schwarze Wald fiel und ein Haus wuchs empor. - Heu wird gemäht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 20. Auf der Weide steht im Herbst eine ganze Armee. - Die Hocken.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 21. karta·-ti̮r podai̮s i t́ś̬isto ś̬erae̬̮ś̬. - gori̮n ńa̭ńńez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 21. Der Stall voller Vieh und alle buntscheckig. - Brote im Ofen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 22. Die Elster läuft das Staket entlang, roten Kot scheidet sie aus. - Das Feuer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 23. ḱ͕ere̬̮maś̬, ḱ͕ere̬̮maś̬, i końe·t́sɛ̮ e̮šte̬̮maś̬. - je̮r.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 23. Man machte (ihn), man machte (ihn) und das Ende verlor man. - Der Zaun.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 24. Um das Haus hat sich ein kotiges Seil gewickelt. - Das Moos.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 25. ke̮t́ś̬kavvɛ̮ jen zerɛ̮. - i̮re̮·š ḱ͕ere̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 25. Auf einen Erdhügel regnet es.- Man macht Kwaß.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 26. Auf einen Erdhügel schneit es.- Mehl wird gesiebt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 27. Wer ist der Stärkste auf Erden? - Das Wasser.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 28. ḱin muvvi̮ś̬ińas oz vermi̮ vebź̬i̮ni̮? - ve̮r-t́ś̬iki·ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 28. Wer kann nicht von der Erde aus losfliegen? - Die Hausschwalbe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 29. Wer sieht nicht in der Nacht? - Das Huhn.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 30. Wer schläft mit offenen Augen? - Der Fuchs.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 33. Wer sondert im Herbst die Vogeljungen aus? - Das Gewitter.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 34. Wer ist deinen Augen ein Feind? - Der Rauch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 35. Wer ist im Wald am stärksten? - Die Ameise.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 36. Wer ist im Wald der Herr der Tiere? - Der Löwe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 37. Wer erfreut den Wald im Sommer? - Der Kuckuck.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 38. Wer hat eine dreifache Haut? - Die Wanze.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 39. k͕ite̬̮m, kokte̬̮m, a vorota·sɛ̮ oś̬tɛ̮. - te̮u̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 39. Ohne Hand, ohne Fuß, aber öffnet das Tor. - Das Feuer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 40. k͕ite̬̮m, kokte̬̮m, borddenas maka·i̯tɛ̮, a vebź̬i̮ni̮ oz vermi̮. - meĺ ńi₍t́ś̬a.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 40. Ohne Hand, ohne Fuß, schlägt mit den Flügeln, kann aber nicht fliegen. - Die Mühle.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 41. Ohne Hand, ohne Fuß, am Himmel entlang fliegt es.- Die Wolke.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 42. Zwei Zottige begegnen einander. - Du setzt die Mütze auf den Kopf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 43. ki̮k k o d a · s t a , ńoĺ b o d a · s t a, a ś̬iź̬ime̮·₍d́ź̬i̮s l e b e s t u · n . - me̮s.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 43. Zwei kodasta, vier bodasta, und das siebte lebestun.- Die Kuh.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 44. ki̮k końe·t́ś̬ i ki̮k koĺt́ś̬o·, a še̮ras ke̮rt-tu·u̯. - nožńi·t́ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 44. Zwei Enden und zwei Ringe und in der Mitte ein Eisennagel. - Die Schere.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 45. ki̮k von e̮tik jie̬̮n jia·ś̬e̬̮maś̬. - maje̮·ggez ńe̮rja·ve̬̮maś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 45. Zwei Brüder mit einem Gürtel umgürtet. - Die Zaunstangen sind mit kleinen Fichten zusammengebunden.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 46. ki̮k von vet́t́ś̬e̬̮maś̬ va-de̬̮rɛ̮ i kupa·t́t́ś̬e̬̮maś̬ va-de̬̮ras i gortas kaje̬̮maś̬ i pukś̬e̬̮maś̬ vabi₍t́ś̬ɛ̮. - vedra·ez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 46. Zwei Brüder gingen hinab ans Üfer und badeten am Üfer und kamen herauf nach Hause und setzten sich auf die Bank. - Die Eimer. (Zwei Wassereimer werden mit einer Tragstange auf dem Rücken getragen, einer trägt sie also).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 47. ki̮ki·ś̬ šogme̬̮m. a e̮t-pi̮r jeni̮svɛ̮ abu jurbi̮te̮m. - t͔́ippez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 47. Zweimal geboren, aber hat sich nicht ein einziges Mal vor Gott verbeugt. - Die Küken.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 48. ki̮₍ṭṣ̌e̮·m kai̯ pɛ̮ ś̬i̮vɛ̮ med base̬̮ka? - oi̯-še̮r-kai̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 48. Welcher Vogel singt am schönsten? - Die Nachtigall.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 49. Welcher Baum hat keine Samen? - Die Erle.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 50. Welcher Baum hat eine zweifache Rinde (eigtl. Haut)? - Die Birke.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 51. ki̮₍ṭṣ̌e̮·m turu·n med ve̮g? - totà·rin.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 51. Welches Gras ist am grimmigsten? - Die Distel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 52. ki̮₍ṭṣ̌e̮·m turu·n oz t́ś̬vet͔́it? - oš-ś̬e̮ktan.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 53. ki̮₍ṭṣ̌e̮·m ź̬vir pɛ̮ med duka? - t́ś̬užme̮·r?
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 53. Welches Tier ist am stinkigsten? - Das Hermelin.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 54. Bitter, schmackhaft an der Spitze der Weide. - Der Hopfen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 55. Klumpen wurden platt gedrückt, im heißem Wasser badeten sie und auf den Tisch wurden sie gebracht. - Kochpiroggen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 57. Was ist für den Menschen das Süßeste? - Der Schlaf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 58. Was kannst du nicht aufhängen? - Ein Ei.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 59. Was versinkt nicht im Wasser? - Eine Feder.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 60. muku muku mu pi̮ṭṣ̌ki̮n, ś̬eve̬̮m-viś̬an ḍẓ̌aḍẓ̌‿dori̮n. - kušma·n, so vo·nka.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 60. muku muku in der Erde, Herzkrankheit am Rand des Wandbretts. - Rettich und Salzfaß.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 61. Gar kein Feuer, aber es brennt. - Die Brennessel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 62. ńe ś̬i-pož žɛ̮ i ńe kijeznani̮s ge̮rd́d́ź̬e̬̮maś̬, a ḱ͕er-ku uge̮·vi̮n e̮ša·vɛ̮. - t́ś̬era·ń-poz.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 62. Kein Haarsieb und nicht von Hand geknotet, aber in einer Ecke des Hauses hängt es. - Spinngewebe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 63. ńe vure̬̮m i ńe je̮rne̮·s, a ĺissenas berge̮·tve̬̮ni̮ i morti̮svɛ̮ viś̬ tavvɛ̮. - kńiga.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 63. Nicht genäht und kein Männerhemd, aber seine Blätter werden umgedreht und den Menschen erzählt es etwas. - Das Buch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 64. ńoĺ von e̮tik guɛ̮ ku₍d́ź̬a̭ś̬e̬̮ni̮. - me̮s vi̮ś̬te̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 64. Vier Brüder lassen in eine Grube ihr Wasser. - Eine Kuh wird gemolken.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 65. ńoĺ von e̮tik šaĺe̬̮n vapki·ś̬e̬̮maś̬. - pi̮za·n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 65. Vier Brüder sind mit einem Tuch bedeckt. - Der Tisch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 66. Eine alte Frau sitzt am Rand des Öfens. - Der Backtrog.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 67. pe̮ri·ś̬ staru·ška oi̯ i vun jenvɛ̮ jurbi̮·tɛ̮. - zi̮pka.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 67. Eine alte Frau verbeugt sich Tag und Nacht vor Gott. - Die Wiege.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 68. Eine alte Frau sitzt auf den Balken. - Der Mehlscheffel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 69. pe̮ri·ś̬ staru·ška vun i oi̯ ge̮gje̮·t͔́t͔́is ki̮ska·vve̬̮ni̮. - i̮be̮s.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 69. Eine alte Frau, Tag und Nacht wird sie am Nabel gezogen. - Die Tür.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 70. poni̮s ve̮ras munas da uu̯tas uu̯tas i gortas voktas i vabi·t́ś̬ uu̯tɛ̮ vodas. - t́ś̬er.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 70. Ein Hund geht in den Wald und bellt und bellt und kommt nach Hause und legt sich unter die Bank. - Die Axt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 71. Ein Nest voll weißer Hühner. - Die Zähne.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 72. si̮te̬̮g ou̯vni̮ mòžno, a kuu̯vni̮ os‿tui̯. - jen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 72. Ohne ihn kann man leben, aber sterben darf man nicht. - Gott.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 73. ś̬emdeś̬at šaburo·u̯ i bi̮de̮·s ḱiź̬a·u̯vte̬̮me̬̮ś̬. - kapu·sta.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 73. Siebzig Sommerröcke und alle sind ungeknöpft. - Der Kohl.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 74. ś̬e̮d, a ńe vorò·ne̬̮i̯ žɛ̮, a₍t́ś̬i̮s ś̬ura, a ńe e̮ška. - ψu͕₍t́ś̬i·-gag.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 74. Schwarz, aber kein schwarzes Pferd, selbst ist es gehörnt, aber kein Öchse. - Der Mistkäfer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 75. šogme̬̮m i e̮t-pi̮r jeni̮svɛ̮ abu jurbi̮te̬̮m. kuve̬̮m i e̮t-pi̮r jeni̮svɛ̮ abu kai̯t́t́ś̬e̬̮m. - voś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 75. Er wurde geboren, und hat sich nicht ein einziges Mal vor Gott verbeugt. Er starb, und hat nicht ein einziges Mal vor Gott seine Sünden bereut. - Der Elch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 76. Im Winter eine Frau, im Sommer ein Mädchen. - Der Baumstumpf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 77. te̮u̯vnas t́ś̬o̭t́ś̬kom a gožu·mnas ź̬eĺò·ne̬̮i̯. - ve̮r.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 77. Im Winter weiß, aber im Sommer grün. - Der Wald.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 78. Das Geschweifte, Gebogene geht an einer behaarten Stelle hinein. - Dem Pferd wird das Kummet angelegt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 79. utkai̮s vaas, a be̮ži̮s beregas. - kou̯šik.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 79. Eine Ente im Wasser, aber ihr Schwanz am Ufer. - Die Schöpfkelle.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 80. u₍t́ś̬i·t͔́ik, a gorba, bi̮de̮·s i̮psɛ̮ ubira·i̯te̬̮m i gortas vokte̬̮m, govogńi·₍t́ś̬aɛ̮ vode̬̮m i krugve̬̮i̯ god šot́t́ś̬iś̬e̬̮m. - t́ś̬arva.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 80. Recht klein und bucklig, alle Wiesen säuberte sie und kam nach Hause, legte sich auf den Dachboden und ruhte das ganze Jahr hindurch aus. - Die Sichel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 81. Eine recht kleine Schwiegertochter kleidet alle ein.- Die Nadel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 82. Eine recht kleine Schwiegertochter tanzt und tanzt über den Fußboden, an der Schwelle bleibt sie in der Ecke stehen. - Der Besen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 83. Eine recht kleine Schwiegertochter hat jeder in Gebrauch. - Die Uhr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 84. u₍t́ś̬i·t͔́ik muži₍t́ś̬o·k, a ve̮re̮·tni̮ os‿tui̯. ki̮d́źź̬ ve̮rź̬e̮·tan, tak a₍t́ś̬i̮t gorzi̮ni̮ ponnan. - vuk.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 84. Ein recht kleiner Mann, aber man darf ihn nicht berühren. Wenn du ihn berührst, dann beginnst du selbst zu weinen. - Die Zwiebel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 85. u₍t́ś̬i·t͔́ik ni̮u̯vka st́ena·vas puka·vɛ̮ i vun i oi̯ u₍ḍẓ̌a·vɛ̮ i mor ti̮svɛ̮ viś̬ta·vvɛ̮. - t́ś̬asi̮·.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 85. Ein sehr kleines Mädchen sitzt an der Wand und arbeitet Tag und Nacht und berichtet den Menschen. - Die Uhr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 86. In einer Schüssel ein Fischbrot. - Ein Kind in der Wiege.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 87. vebź̬ɛ̮ ź̬viro·k asvas ḱ͕er-ku vev-de̬̮re̬̮t, vebź̬ɛ̮ i bai·tɛ̮, što mi jam ś̬ivaɛ̮ sot́t́ś̬ɛ̮. - zi.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 87. Ein kleines Tier fliegt über sein eigenes Haus hin, fliegt und erzählt, "meine Macht wächst". - Die Wespe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 88. vebź̬e̬̮maś̬ d́ź̬o₍d́ź̬o·gges-ku₍t́ś̬a. a pani̮t vebź̬e̬̮m e̮tik d́ź̬o₍d́ź̬o·g i sija šuve̬̮m: "zdorò·vo pɛ̮ sto d́ź̬o₍d́ź̬o·ggez!" a d́ź̬o₍d́ź̬o·ggez ponne̬̮maś̬ šuni̮: "mijɛ̮ pɛ̮ ńe sto, a si̮mda da si̮mda i ḍẓ̌i̮n-si̮mda i t́ś̬et́vert́ si̮mda. i te pɛ̮ vovan mijanke̬̮t, dak sek pɛ̮ mi toĺko vovam sto." - ve̮ve̬̮maś̬ nija tritsa̭t́ ś̬eś̬a.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 88. Ein Flug Gänse flog auf. Und ihnen entgegen flog eine Gans und sie sagte: "Seid gegrüßt, ihr hundert Gänse!" Aber die Gänse sagten: "Wir sind nicht hundert, sondern so viel und so viel und halb so viel und ein viertel so viel. Und (wenn) du mit uns kommst, dann sind wir erst hundert." - Es waren sechsunddreißig.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 89. vebź̬e̬̮maś̬ d́ź̬o₍d́ź̬o·ggez, dubo·voje̬̮ś̬ t́ś̬ukke·ni̮s: tata ti̮, tata ti̮, lata ti̮, lata ti̮. - varta·nnez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 89. Die Gänse flogen auf, aus Eiche sind ihre Schnäbel: tata ti, tata ti, lata ti, lata ti. - Die Dreschflegel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 90. vev-de̬̮ras oś̬ta i uu̯v-de̬̮ras oś̬ta, še̮ras bi da va. - samova·r.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 90. Oberhalb ein Loch, unterhalb ein Loch, aber in der Mitte Feuer und Wasser. - Der Samowar.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 91. ve̮rɛ̮ munan, be̮ras de̮ra oĺsa·vɛ̮; da i gortɛ̮ voktan, be̮ras de̮ra oĺsa·vɛ̮. - ĺampaeze̬̮n munɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 91. Du gehst in den Wald, rückwärts breitet sich Leinwand aus, und nach Hause kommst du, rückwärts breitet sich Leinwand aus. - Man läuft Ski.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 92. Du gehst in den Wald, es blickt zurück, und du gehst nach Hause, es blickt zurück. - Die Axt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 93. Im Wald unter der Fichte stehen rote Männchen. - Pilze.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 94. ve̮ve̬̮ma krugvi̮n i ve̮ve̬̮ma kok-uu̯tas i petke̮·te̬̮maś̬ bazarɛ̮. - kaš ńi·kkez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 94. Sind ringsum gewesen, unter dem Fuß gewesen, auf den Markt gebracht worden. - Tontöpfe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[174] 95. ve̮ve̬̮maś̬ ki̮k von. i e̮tik voni̮s šuve̬̮m: "veža·m pɛ̮ meke̬̮t d́ḙńga! mijam pɛ̮ d́ḙńgai̮s e̮tik i i₍ḍẓ̌i̮t." a me̮d voni̮s sugvaś̬i·t́t́ś̬e̬̮m. a sija ponne̬̮m korni̮: "vai̯ pɛ̮ meji̮m d́eś̬e̬̮t́ɛ̮ buma·škaesɛ̮. a buma·škaes-pɛ̮ štobi̮ ve̮visɛ̮ rubbez i tri rubĺa·ez i pja̭t́ rubĺei̯jez i d́ḙś̬a·tkaez i štobi̮ pɛ̮ ve̮vi dvatsat́ pja̭t́ rubĺe·i̯ i d́ḙś̬et͔́ bumà·žok. a mijam pɛ̮ tòžɛ̮ dvatsat́ pja̭t́ rubĺe·i̯." - ve̮ve̬̮maś̬ rubbes‿ś̬ema i e̮tik troi̯ka i e̮tik pja̭t́o·rka i e̮tig‿d́ḙś̬a·tka.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 95. Es waren zwei Brüder. Der eine Bruder sagte: "Tausche mit mir Geld. Ich habe ein großes Geldstück." Und der andere Bruder willigte ein. Und er begann zu bitten: "Bring mir zehn Geldscheine. So, daß die Scheine Einrubelscheine und Dreirubelscheine und Fünfrubelscheine und Zehnrubelscheine sind, und daß es fünf¬ undzwanzig Rubel sind und zehn Scheine. Und ich habe auch fünfundzwanzig Rubel." - Es waren sieben Einrubelscheine, ein Dreirubelscheine und ein Fünfrubelschein und ein Zehnrubelschein.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 96. Am Tag eine gebutterte Bratpfanne, aber in der Nacht eine fettige Bratpfanne. - Sonne und Mond.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 174. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[175] 97. Hinter dem Zaun guckt bei Nacht ein starkes Pferd. - Der Mond. Rexte von Bater
Bačev, Orest Timofeevič, Text 78. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 175. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Sprichwörter
79.
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[184] 1. ad́d́ź̬an, da on kvat͔́it. koran, da ok‿ś̬et.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 1. Du siehst, aber du greifst nicht zu. Du bittest, aber ich gebe nicht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 2. Deine eigene Mühe geht dir nicht verloren.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 3. aś̬tɛ̮ pondan beregi·tni̮, dak i jen beregi·tɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 3. Beschützt du dich selbst, dann beschützt dich auch Gott.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 5. bereg beregi̮ske̬̮t os‿panta·ś̬, a mort morti̮ske̬̮t panta·ś̬e̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 5. Das Ufer begegnet keinem (anderen) Üfer, aber der Mensch begegnet einem (anderen) Menschen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 6. be̮be̮·t́t́ś̬i̮ni̮ pɛ̮ ed ńe te̮ve̮·t́t́ś̬i̮ni̮, ś̬innet pɛ̮ os‿ti̮rɛ̮. (Врать не хлеб веять, глаза не пылятся.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 6. Lügen ist nicht Werfeln, davon werden deine Augen nicht voll (Staub.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 7. blagove·ššeńńo-vunɛ̮ pɛ̮ ed i kai̯ possɛ͔ os‿tet́ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 7. Am Marientag (Mariä Verkündigung, der 24. März) baut selbst das Vögelchen kein Nest.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 8. bogà·te̬̮i̯ke̬̮t sud́i·t́t́ś̬i̮ni̮ en kut́t́ś̬iś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 8. Mit einem Reichen beginne nicht zu prozessieren.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 9. boloto·as pɛ̮ ed i t́ś̬orttez vaja̭ś̬e̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 12. Für einen guten Menschen ist überall gut leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 13. burvɛ̮ me a₍t́ś̬i̮m bur, a ume̬̮ĺvɛ̮ me a₍t́ś̬i̮m ume̬̮ĺ.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 13. Zu einem guten (Menschen) bin ich selbst gut, aber zu einem schlechten bin ich selbst schlecht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 14. Geliehenes Geld darf man nicht für eigenes halten.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 15. durne̮·i̯ juri̮s, i kokkesvɛ̮ spoko·i̯sɛ̮ ńe-ke̮·r os‿ś̬et.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 15. Ist der Kopf verrückt, gönnt er den Beinen niemals Ruhe.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 16. Wenn man einen dummen Menschen angreift, wird dir dein Kopf genommen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 17. en pou̯ ńe-kinvi·ś̬, toĺko ki̮d́ź̬ jenviś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 18. en radu·t́t́ś̬i̮ je̮zi̮s ńa̭ńvɛ̮. (не надейся на чужой хлеб.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 18. Vertraue nicht auf das Brot eines Fremden.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 19. en radut́t́ś̬i̮ t́ś̬uže̮·i̯ ńa̭ńvɛ̮. (не радуйся на чужой хлеб.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 20. en vid́ź̬ sto rubĺe·i̯ a vid́ź̬ sto tovà·riššez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 20. Sei nicht auf hundert Rubel bedacht, sondern sei auf hundert Freunde bedacht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 21. gi̮rd́d́ź̬a·i̮d màti̮n, da on kurt́t́ś̬e̮·u̯vt.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 21. Dein Ellbogen ist nahe, aber du beißt nicht hinein.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 22. gosnas pɛ̮ ed i pon biś̬i·t́t́ś̬ɛ̮ (беситься).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 22. Mit einem Gefährten tummelt sich auch der Hund.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 23. ińi̮s i muži·ki̮s e̮tik sotana·i̮s. (Жена и муж одна сатана.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 24. Eine Frau kann ihren Mann immer hinters Licht führen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 25. Eine Frau kann ihren Mann bis zum Mittagessen zehnmal hinters Licht führen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 26. ińkai̮sve̬̮n jur-ś̬ii̮s kuź̬, a umi̮s ḍẓ̌eni̮t.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 26. Die Haare einer Frau sind lang, aber ihr Verstand ist kurz.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 27. i̮ve̮·ži̮k puktan, dak mati·ź̬ži̮k boś̬tan.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 27. Weiter weg legst du es, aber von näher her nimmst du.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 28. jeni̮s verno ad́d́ź̬ɛ̮, da skoro oz viś̬tau̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 28. Gott sieht wahrscheinlich, aber gibt es nicht sofort kund.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 29. ježĺi bi̮ ńe kĺini̮s da ńe ńi₍ṭṣ̌i̮s dak važi̮·n ńi bi̮ plot́ńiki̮s kuvis. (Если бы не клин да не мох так давно бы плотник сдох.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 29. Wenn es keinen Keil und kein Moos gäbe, dann wäre der Zimmermann schon vor langer Zeit gestorben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 30. Den Worten eines Fremden soll man nicht glauben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 31. Lebe nicht nach dem Verstand eines anderen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 32. je̮zvɛ̮ burɛ̮ ḱ͕eran, dak sija asvi̮t voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 32. Tust du einem anderen etwas Gutes, dann kommt es dir selbst (zugute).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 33. je̮zvɛ̮ jama garjan, a set́t́ś̬ɛ̮ a₍t́ś̬i̮t vodan.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 33. Einem anderen gräbst du eine Grube und dahin legst du dich selbst nieder.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 34. Das Brot eines anderen ist immer süßer als dein eigenes.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 35. je̮zviś̬ una ponnan ki̮u̯vzi̮ni̮ dak ńem os‿šogmi̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 35. Wenn du viel auf einen anderen zu hören beginnst, dann gelingt nichts.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 38. ḱ͕eĺe·gasɛ̮ pɛ̮ on mau̯vt, dak i̮vɛ̮ on mun.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 38. Wenn du den Wagen nicht schmierst, dann fährst du nicht weit.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 39. ḱ͕ere̮·s uu̯vtas vet́t́ś̬i̮ni̮ skoro a kai̯ni̮ di̮r.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 39. Es geht schnell, von einem Hügel herabzusteigen, aber es dauert lange, hinaufzuklettern.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 40. ke̮dija kui̯vɛ̮ kovo·dai̮s, dak si̮ uu̯vtɛ̮ vai̮s ńe-ke̮·r os‿kote̬̮rt. (Под лежащей колодей вода не побежит.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 40. Ein Baumstamm, welcher der Länge nach liegt, unter den fließt nie das Wasser.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 41. Wer früh aufsteht, bekommt dann von allem mehr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 42. ke̮dija pɛ̮ je₍ṭṣ̌a baji·tɛ̮, a sija pɛ̮ zi̮ne̬̮n surttɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 43. ke̮dija poni̮s oz uu̯vt, si̮viś̬ pou̯! a ke̮da e̮d́d́e̬̮n uu̯vtɛ̮, si̮viś̬ en pou̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 43. Wen der Hund nicht verbellt, den fürchte! Aber wen (der Hund) laut verbellt, den fürchte nicht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 44. ke̮di̮ve̬̮n be̮ži̮s site̬̮ś̬, dak sija bi̮dva·i̮n te̮t́t́ś̬ɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 44. Wessen Schwanz kotig ist, den kennt man überall.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 45. ke̮ź̬a·jini̮s pɛ̮ ki̮t́ś̬‿kuvas, dak ḱ͕er-ku-uge̮·vves‿pɛ̮ kuji·m god gorze̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 45. Wenn der Hausherr stirbt, dann klagen die Ecken des Hauses drei Jahre lang.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 46. Läßt du (etwas) aus deiner Hand, dann kannst du es nicht sofort wieder fassen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 47. ḱin ḱ͕erɛ̮ skoro, dak si̮ve̬̮n ś̬ĺepo·i̯ šogmɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 47. Wer schnell austrägt (eigtl. macht), der gebärt ein Blindes.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 48. ḱin mi̮i̯ guś̬a·vas, dak sije̬̮n ńe-ke̮·r boga·t oz vo.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 49. ḱin ńebi̮ta poś̬t́ḙĺĺasɛ̮ oĺsa·vɛ̮, dak uź̬ni̮ t́ś̬ori̮t vovas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 49. Wer sein Bett weich polstert, dann wird darin hart zu schlafen sein.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 50. Wer als erster zu raufen beginnt, dem werden selbst immer mehr (Schläge) zuteil.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 51. kinve̬̮n be̮ži̮s ĺake̬̮ś̬, dak bi̮dva·i̮n te̮t́t́ś̬ɛ̮. (у кого хвост грязный, так везде его знают.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 51. Wessen Schwanz schmutzig ist, den kennt man überall.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 52. kiź̬e·rži̮ka sorva·van, dak bi̮de̮·nni̮svɛ̮ ti̮rmas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 52. Wenn du es verdünnst, dann reicht es für alle.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 53. ki̮d́ź̬ je̮z ji̮viś̬ una ponnan sud́i·tni̮, dak aś̬ ji̮uś̬it ešo· una·ži̮k sud́ite̬̮ni̮ je̮zi̮s.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 53. Wenn du beginnst, die Menschen sehr zu verurteilen, dann verurteilen die Menschen dich noch mehr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 54. ki̮k oš e̮tik mervo·gas oz vermɛ̮ ou̯vni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 54. Zwei Bären können nicht zusammen in einer Bärenhöhle leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 55. ki̮k sube̮·t kova·si̮n pɛ̮ ed i vorobe·i̯jes bogà·te̬̮ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 55. Zwischen zwei Samstagen (dem ersten und dem letzten Samstag des Monats) sind ja die Spatzen reich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 57. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ issɛ̮ pondan bokviś̬ bokvɛ̮ pi̮r berge̮·tvi̮ni̮, dak i sija pɛ̮ oz bi̮dmi̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 57. Auch wenn du einen Stein immer von einer Seite auf die andere zu wenden beginnst, wächst er nicht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 58. Wenn du ein Pferd gut fütterst, dann kommst du mit dem Pferd voran.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 59. Laß deine Zunge nicht lang. (Sprich nicht zuviel.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 60. Für die Schober ist kein Heu da, und für die Getreidehocken kein Brot, für die Schulden kein Geld.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 62. ĺubi·t́t́ś̬e̬̮mi̮s pɛ̮ ed ńe karto·u̯vki.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 62. Die Liebe ist ja keine Kartoffel (die man wegwerfen kann).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 63. mati̮n beregi̮s da on t́ś̬ḙt́t́ś̬e̮u̯vt. (Близко берег а не прытнешь.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 63. Das Ufer ist nahe, aber du springst nicht (hin).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 64. mi̮i̯ jenviś̬ koran, sijɛ̮ i jen ś̬etas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 64. Was du von Gott erbittest, das gibt Gott.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 66. Der Kopf eines Menschen verschwindet nie ohne Grund. (Wenn ein Mensch getötet wird, kommt es irgendwann doch ans Licht.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 67. mortvɛ̮ keran burɛ̮, a sija teji̮t jama garjɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 67. Du tust einem Menschen etwas Gutes, aber er gräbt dir eine Grube.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 68. m o s k v à · s ɛ̮ ńe strazu ḱ͕ere̬̮maś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 68. Moskau wurde nicht auf einmal errichtet.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 69. ńa̭ńi̮s voas una, a ś̬oi̯ni̮ ńe-ḱinvɛ̮ voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 69. Es kommt viel Brot, aber für niemandem zu essen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 70. Nicht der Löffel nährt, sondern die Speise.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 72. oš pɛ̮ tai̯ ńe-ke̮·r oz miś̬ś̬i̮, i to ovɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 72. Der Bär wäscht sich ja nie und lebt doch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 74. Gefangener, das ist der Tod. (Sprichwort aus Suvorov).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 75. pĺḙt́nas obu·ksɛ̮ ke̮t́ munda vat́ś̬ki̮, dak ńem on ḱ͕er.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 75. Schlag noch so viel mit der Peitsche auf die Rückseite der Axt, so tust du (ihr) nichts.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 77. Der Hund ist dem Menschen der erste Kamerad.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 79. porś̬vɛ̮ pɛ̮ da i to praź̬ńik ovvɛ̮. (Свине да и то празник бывает.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 80. pt́i₍t́ś̬ai̮s pɛ̮ ed i asvas pozji̮n vek oz ou̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 80. Auch ein Vogel ist nicht immer in seinem eigenen Nest.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 81. puĺai̮s pɛ̮ durne̮·i̯, a šti̮ki̮s pɛ̮ moĺod́e·t́ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 81. Die Kugel ist böse und das Bajonett ist ein junger Bursche. (Sprichwort aus Suvorov).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 82. rad bi̮ ś̬e̮ve̮·mnam, da ńa̭ńi̮s t́ś̬uže̮·i̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 82. Mit meinem Herzen würde ich mich freuen, aber das Brot ist fremd.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 83. rakaes pɛ̮ tai̯ os‿ke̮₍d́ź̬ɛ̮ i oz ge̮rɛ̮, i to pɛ̮ ńa̭ń ś̬oje̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 83. Die Krähen säen und pflügen ja nicht und doch fressen sie Getreide.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 84. Der Fuchs scheißt nie auf seinen eigenen Schwanz.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 85. sitsɛ̮ pɛ̮ ve̮re̮·tan, dak sija duka voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 85. Rührst du an den Mist, dann beginnt er zu stinken.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 86. strazu ki̮k ke̮tt́̀sɛ̮ (< ke̮t́ś̬sɛ̮) on kut.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 87. suĺi·te̬̮msɛ̮ vit́t́ś̬i·ś̬e̬̮ni̮ kuji·m god. (Сулёного дожидают три года.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 87. Auf ein Versprechen wartet man drei Jahre.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 88. susvo·nnejas ńe ńa̭ń, a kokna·ezas ńe turu·n, a dou̯vggezas ńe d́ḙńga.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 88. Für die Getreidehocken ist kein Brot da, und für die Schober kein Heu, und für die Schulden kein Geld.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 89. ś̬erebrò·sɛ̮ pɛ̮ pondasɛ̮ t́ś̬užja·u̯vni̮ a sija pɛ̮ ńe-ḱinvɛ̮ os‿pondi̮ kou̯vni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 89. Silber beginnt man mit dem Fuße zu stossen, aber es ist für niemanden vonnöten.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 90. ś̬iĺne̬̮i̯ke̬̮t peś̬ś̬i̮ni̮ en kut́t́ś̬iś̬. (С сильным бороться не берись.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 90. Mit einem Mächtigen beginne nicht zu streiten.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 91. Die Augen fürchten, aber die Hände handeln.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 92. ś̬innezvɛ̮ en veri·t, a kijeznat pešvi̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 92. Den Augen glaube nicht, sondern prüfe mit deinen Händen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 93. šoga·iś̬ morte̬̮s ńe-ki̮te̮·n oz ĺubi·tɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 93. Einen traurigen Menschen mag man nirgends gern.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 94. Was heute gesagt wird, ist morgen untauglich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 95. toko bi̮ pińńet ve̮visɛ̮, dak ńa̭ńi̮s vovas. (Пишь бы только зубы были, дак хлеб будет.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 95. Wenn du nur Zähne hättest, dann käme das Brot.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 96. In der anderen Welt gibt es ja keine Wirtshäuser.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 97. tui̯jes‿pɛ̮ voasɛ̮ paś̬ki̮te̬̮ś̬, a vetvi̮ni̮ pɛ̮ voas ńe-ḱinvɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 97. Die Straßen werden breit, aber sie sind für niemanden zu befahren.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 98. t́urma·as pi̮rni̮ i̮be̮·sses‿paś̬ki̮te̬̮ś̬, a be̮r petni̮ vekńite̬̮ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 98. Wenn man ins Gefängnis geht, sind die Türen breit, aber wenn man zurückkommt, sind sie schmal.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 99. t́ś̬erii̮s pɛ̮ ke̮s kuź̬as oz vetve̬̮t, si̮te̬̮g oz vermi̮ ou̯vni̮. a miv, pɛ̮ po prostu oz vetve̬̮t, si̮te̬̮g oz vermi̮ ou̯vni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 99. Der Fisch geht nicht über das Trockene, aber ohne ihn kann man nicht leben. Und der Geliebte geht nicht vergebens, ohne ihn kann man nicht leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 100. Der Fisch sucht tieferes Wasser, aber der Mensch sucht, wo sein Leben besser wäre.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 101. t́ś̬uk ńe durne̮·i̯, a ki̮vi̮s ńe vopa·tka.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 101. Die Lippen sind nicht dumm, und die Zunge ist keine Schaufel.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 102. Auf den Nacken eines anderen läßt sich sehr gut abwälzen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 103. t́ś̬uže̮·i̯ trudnas ńe-ke̮·r boga·t on vo.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 103. Durch die Mühe eines anderen wirst du niemals reich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 104. ume̬̮ĺ mort ji̮viś̬ kàžde̬̮i̯ pɛ̮ sud͔́i·tɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 104. Einen schlechten Menschen verurteilt jeder.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 105. vartvi̮ dura·kkesɛ̮, en žaĺe·i̯t kuva·ktɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 105. Schlage die Dummen, schone deine Faust nicht.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 106. ve̮vi̮s pɛ̮ ńoĺ-koka i to ḍẓ̌e̮mda·vɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 106. Das Pferd hat vier Beine und stolpert dennoch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 109. ź̬virsɛ̮ ke̮t́ munda verd, dak sija ś̬o ve̮ras vi₍d́ź̬́e̮·tɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[185] 109. Auch wenn du ein (wildes) Tier noch so viel fütterst, es blickt doch nach dem Wald hin.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 110. žage̬̮na munan, dak i̮ve̮·ži̮k t́ś̬uvavan.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[184] 111. že̮ńi·ki̮s ińkasɛ̮ ĺubi·tɛ̮ zdoro·vɛ̮. (Жених жену любит здоровую.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 184. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 79. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 185. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Glaubensvorstellungen
80.
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[192] 1. arnas pɛ̮ ki̮d́ź̬ ĺisi̮s ki̮t́ś̬‿pɛ̮ oś̬ś̬ɛ̮, dak sija pɛ̮ ume̬̮ĺ o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 1. Wenn die Birke im Herbst Blätter entfaltet, dann steht Böses bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 2. asi̮vnas pervo verdan ve̮u̯sɛ̮, dak ve̮ve̬̮n vetvan. a asi̮vnas ki̮d́źź̬ pervo ś̬ojan a₍t́ś̬i̮t, a si̮ be̮ri̮n verdan ve̮u̯vsɛ̮, dak ve̮vi̮svɛ̮ nad́ḙ·t́t́ś̬i̮ ni̮ os‿tui̯.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 2. (Wenn) du morgens zuerst das Pferd fütterst, dann fährst du (auch) mit dem Pferd. Aber wenn du morgens zuerst selbst ißt, und dann das Pferd fütterst, dann ist auf das Pferd kein Verlaß.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 3. i̮₍ḍẓ̌i̮t-vun ńed́e·ĺvi̮n ki̮t́ś̬‿pɛ̮ oi̯-te̮u̯, dak sek pɛ̮ mui̮s veššɛ̮ vu nas. a ki̮t́ś̬pɛ̮ vun-te̮u̯, sek pɛ̮ mui̮s veššɛ̮ ojas, dak sek pɛ̮ voas ke̮ d́ź̬i̮t god.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 3. Wenn in der Österwoche Nordwind weht, dann bewegt sich die Erde tagsüber. Aber wenn Südwind weht, dann bewegt sich die Erde nachts, dann kommt ein kaltes Jahr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 4. ke̮dija e̮d́d́e̬̮n uź̬ɛ̮, sija kuvan o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 4. Wer viel schläft, das zeigt den (nahenden) Tod an.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 5. ke̮dija vunɛ̮ te̮u̯vnas zerɛ̮, i sija vunɛ̮ gožumnas pɛ̮ vi̮m uś̬ɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 5. An welchem Tag es im Winter regnet, an dem (entsprechenden) Tag schneit es im Sommer. (Dem Neujahrstag entspricht der 20. Juli.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 6. ke̮di̮ve̬̮n pɛ̮ jur-ś̬ii̮s t́ś̬ori̮d, dak sija pɛ̮ ve̮g mort.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 6. Wessen Haare kräftig sind, der ist ein zorniger Mensch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 7. ḱin pɛ̮ mortvɛ̮ pervo tui̯vas pani̮t panta·ś̬as, ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ińka, dak sija pɛ̮ ume̬̮ĺ o₍d́ź̬i̮n, a ki̮t́ś̬‿pɛ̮ muži·k, dak sija pɛ̮ bur o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 7. Wer einem Menschen auf dem Weg als erster begegnet, wenn es eine Frau ist, dann steht Böses bevor, aber wenn es ein Mann ist, dann steht Gutes bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 8. kinve̬̮n pɛ̮ pińńes ṭṣ̌e̮ke̬̮ś̬, dak sija pɛ̮ ińka e̮d́d́e̬̮n ĺubitɛ̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 8. Wessen Zähne dicht sind, ihn liebt eine Frau sehr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 9. Wenn die Ameise Flügel bekommt, dann muß man die Wintersaat aussäen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 10. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ari̮s zera, dak sija pɛ̮ ze̮rrez voasɛ̮ ti̮rae̬̮ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 10. Wenn der Herbst regnerisch ist, dann bekommt der Hafer volle Ähren (nämlich im nächsten Jahre).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 11. Wenn im Herbst die Eiskrusten schnell aufsteigen, dann bekommt der Hafer volle Ähren.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 12. Wenn morgens Nebel auf der Erde liegt, dann wird der Tag schön.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 13. Wenn man Halme mit zwei Ähren findet, dann kommt ein elendes Jahr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 14. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ i₍ḍẓ̌i̮t-vun ńḙd́è·ĺi̮s oi̯-te̮ve̬̮n voas, sija pɛ̮ bur god.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 14. Wenn in der Österwoche Nordwind herrscht, ist es ein gutes Jahr. 17.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 15. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ jeni̮s gi̮ma·vas pervoi̯ vunsɛ̮ uĺ-ĺunja vunɛ̮, dak sek pɛ̮ me̮ssez je̮vae̬̮ś̬ voasɛ̮. a ki̮t́ś̬‿pɛ̮ gi̮ma·vas pervoi̯ vunsɛ̮ ke̮s-vunja vunɛ̮, dak sek pɛ̮ pondas t́ś̬eri e̮d́d́e̬̮n šedni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 15. Wenn der Donner zum ersten Mal (eigtl. den ersten Tag) an einem Milchtag grollt, dann werden die Kühe milchreich. Aber wenn er zum ersten Mal an einem Fastentag grollt, dann beginnt es reichlich Fische zu geben. (Mittwoch und Freitag waren früher Fastentage, die anderen Tage Milchtage.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 16. ki̮t́ś̬‿pɛe̮ jeni̮s gi̮ma·vɛ̮ kuź̬a, dak sija pɛ̮ voasɛ̮ kuź̬ zerrez.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 16. Wenn der Donner lange grollt, dann kommen lange Regenfälle.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 17. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ jeni̮s gi̮ma·vɛ̮ ś̬ i m j a · n -vun be̮ri̮n, sija pɛ̮ šoni̮t ar voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 17. Wenn der Donner nach dem Simjan-Tag (’Simon') grollt, kommt ein warmer Herbst.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 18. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ jeni̮z‿zerɛ̮ orse̬̮me̬̮n, dak sija pɛ̮ zer o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 18. Wenn es spielend regnet, dann steht Regen bevor. (Es kommt also ein langandauernder Regenfall.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 19. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ kagai̮s t́ś̬užas ai̯-t́ś̬uže̬̮ma, dak sija pɛ̮ ńe₍t́ś̬eś̬t́ĺive̬̮i voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 19. Wenn ein Kind wie sein Vater aussehend geboren wird, dann wird es unglücklich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 20. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ke̮di̮ve̬̮n kuź̬ toši̮s, dak sija pɛ̮ t́ś̬eś̬t́ĺì·ve̬̮i̯ mort.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 20. Wenn jemand einen langen Bart hat, dann ist er ein glücklicher Mensch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 21. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ke̮t́ś̬ iĺi ur mortviś̬ tui̯ poperegavas, dak sija pɛ̮ ume̬̮ĺ o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 21. Wenn ein Hase oder ein Eichhörnchen den Weg eines Menschen kreuzt, dann steht Böses bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 22. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ kinve̬̮n ki̮k jur-pi̮de̮·s, dak sija pɛ̮ ki̮ki·ś̬ ge̮traś̬ɛ̮ as vas veki̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 22. Wenn jemand zwei Haarwirbel hat, dann heiratet er zweimal im Laufe seines Lebens.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 23. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ki̮me̮·rres‿kaje̬̮ni̮ oi̯ś̬ińas, dak sija pɛ̮ mi₍t́ś̬a o₍d́ź̬i̮n. a ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ki̮me̮·rres‿kaje̬̮ni̮ vunś̬ińas, dak sija pɛ̮ zer o₍d́ź̬i̮n a te̮u̯v nas vi̮m o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 23. Wenn die Wolken von Norden her aufsteigen, dann steht schönes (Wetter) bevor. Aber wenn die Wolken von Süden her aufsteigen, dann steht Regen bevor und im Winter Schnee.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 24. Wenn die Wolken einzeln aufsteigen, dann muß man Kartoffeln legen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 25. Wenn der Specht im Frühling trommelt, dann wird es ein kurzer Frühling.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 26. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ki̮rni̮·š pukś̬as ḱ͕er-ku jurvɛ̮, dak sija pɛ̮ ume̬̮ĺ o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 26. Wenn ein Rabe sich auf das Hausdach setzt, dann steht Böses bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 27. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ kukkui̮s ke̮kas kuš ve̮rvɛ̮, dak sek pɛ̮ ume̬̮ĺ god.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 27. Wenn der Kuckuck in einem kahlen Wald ruft, dann ist es ein schlechtes Jahr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 28. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ kukkui̮s pondas ke̮kni̮ dvena·tsat͔́ d́on od́ḍẓ̌i̮͕k m i k o · v ae̬̮d́ź̬, dak sija pɛ̮ bur god.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 28. Wenn der Kuckuck zwölf Tage vor dem Nikolaustag ("Frühling¬ Mikola", der 9. Mai) ruft, dann ist es ein gutes Jahr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 29. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ maĺi·nai̮s šogmas od̀́ž́i̮k ru₍d́ź̬e̬̮gi̮sś̬a i burži̮k, dak sija pɛ̮ ru₍d́ź̬e̮·gges voasɛ̮ ńe-ti̮rae̬̮ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 29. Wenn die Ackerbeere früher und besser wächst als der Roggen, dann bekommt der Roggen keine vollen Ähren.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 30. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ me̮si̮s vaja·vɛ̮ poro·zzez kàžde̬̮i̯ god ìĺi ńeke·ĺĺez, dak sija pɛ̮ bur me̮s.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 30. Wenn eine Kuh jedes Jahr (nur) Öchsenkälber oder (nur) Kuhkälber wirft, dann ist es eine gute Kuh.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 31. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ morti̮s t́ś̬užas mami̮s-t́ś̬uže̬̮ma, dak sija pɛ̮ voas t́ś̬eś̬t́ ĺì·ve̬̮i̯ mort..
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 31. Wenn ein Mensch wie seine Mutter aussehend geboren wird, dann wird er ein glücklicher Mensch.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 32. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ oi̯nas zerɛ̮, dak sija pɛ̮ zer o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 32. Wenn es nachts regnet, dann steht (weiterer) Regen bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 33. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ parsɛ̮ ge̮ran od́ź̬, dak ru₍d́ź̬e̮·gges‿pɛ̮ voasɛ̮ bure̬̮ś̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 33. Wenn du die Brachäcker zuerst besäst, dann wird der Roggen gut.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 34. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ pervo me̮si̮s vajas poro·z, dak sija pɛ̮ je̮va me̮s.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 34. Wenn eine Kuh als erstes ein Öchsenkalb wirft, dann ist es eine milchreiche Kuh.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 35. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ pervoi̯ otava·i̮s kuź̬ži̮k, dak sek pɛ̮ pervoi̯ ś̬evi̮s voas burži̮k, (Как первая отава будет длиннее, дак перый сев будет лучше.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 35. Wenn das Herbstheu recht lang wird, dann wird die erste Saat besser.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 36. Wenn das Espenblatt so breit wie eine Kopeke wird, dann muß man die Aussaat beenden.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 37. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ pondan musɛ̮ naź̬mi·tni̮ da ńebź̬e̮·tni̮, dak si̮mda pɛ̮ i ńa̭ńsɛ̮ ś̬ojan.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 37. Wenn du Land zu düngen und zu erweichen beginnst, dann kannst du auch so viel Brot essen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 38. Wenn der Frosch zu quaken beginnt, dann muß man säen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 39. Wenn der Traubenkirschbaum zu blühen beginnt, dann muß man Gerste säen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 40. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ poni̮s ńoĺ-ś̬inma, dak sija pɛ̮ bur pon.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 40. Wenn ein Hund vieräugig ist, dann ist es ein guter Hund. (Oberhalb der Augen sind augenartige Punkte im Fell.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 41. Wenn eine Krähe drei Eier legt, dann kommt ein gutes Jahr.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 42. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ rut́ś̬ uu̯vtas mortsɛ̮, dak sija pɛ̮ kuvan o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 42. Wenn ein Fuchs einen Menschen anbellt, dann steht der Tod bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 43. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ši̮r-pozi̮s muas, dak sek pɛ̮ ńa̭ńi̮s donte̬̮m voas. a ki̮t́ś̬‿ pɛ̮ pozi̮s vi̮vi̮n, dak sek pɛ̮ ńa̭ńi̮s dona voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 43. Wenn das Mäusenest auf der Erde ist, dann wird das Brot billig. Aber wenn das Nest hoch oben ist, dann wird das Brot teuer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 44. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ šondiji̮s asi̮u̯vnas petas base̬̮kɛ̮, dak sija pɛ̮ vuni̮s voas mi₍t́ś̬a.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 44. Wenn die Sonne morgens schön aufgeht, dann wird der Tag schön.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 45. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ teviś̬i̮s ki̮₍ṭṣ̌i̮n, dak sija pɛ̮ mi₍t́ś̬a o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 45. Wenn der Mond in einem Ring steht, dann steht schönes (Wetter) bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 46. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ te̮u̯vnas ke̮dija vunɛ̮ mi₍t́ś̬a, dak gožumnas pɛ̮ sija vunɛ̮ tòzɛ̮ voas mi₍t́ś̬a.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 46. Wenn es im Winter an irgendeinem (bestimmten) Tag schön ist, dann ist es im Sommer auch an dem (entspechenden) Tag schön. (Dem Neujahrstag entspricht der 20. Juli.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 47. Wenn der Weg im Frühjahr zuerst in der Wegmitte Löcher bekommt, dann sterben viele Menschen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 48. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ tuvi̮snas turi·jez veba·ve̬̮ni̮ e̮d́d́e̬̮n vi̮vi̮na i gore̮·te̬̮ni̮, dak sek pɛ̮ godi̮s vovas zasuka.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 48. Wenn im Frühjahr die Kraniche sehr hoch fliegen und rufen, dann wird das Jahr trocken.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 49. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ tuvusnas* vi̮mi̮s si̮vas a ke̮t́ś̬ ś̬ĺeddes‿koĺasɛ̮ veu̯v-de̬̮rɛ̮. dak sek pɛ̮ ṭṣ̌ak una voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 49. Wenn im Frühjahr der Schnee schmilzt und die Hasenfährten auf der Oberfläche bleiben, dann gibt es viele Pilze.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 50. Wenn die Spinne anfängt, in den Fichten Netze zu spinnen, dann muß man die Wintersaat säen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 51. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ ve̮r ź̬virrez i pt́i₍t́ś̬aez vokte̬̮ni̮ d́ere·vńaɛ̮, dak sija pɛ̮ voi̯na o₍d́ź̬i̮n. *tuvus ~ tuvi̮s
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 51. Wenn die Tiere oder Vögel des Waldes ins Dorf kommen, dann steht Krieg bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 52. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ vi̮mi̮s te̮u̯vnas ke̮dija vunɛ̮ uś̬ɛ̮ morò·ze̬̮n, dak sek pɛ̮ go žumnas sija vune̬̮-žɛ̮ jeni̮z‿zerɛ̮ gi̮ma·ve̬̮me̬̮n. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ vuni̮s te̮u̯vnas nòvi̮i̯ god, dak sija vuni̮s pɛ̮ gožumnas voas p e t r o -vun.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 52. Wenn es an einem Tag im Winter bei Frost schneit, dann regnet es im Sommer an dem (entsprechenden) Tag mit Donner. Wenn der Tag im Winter der Neujahrstag ist, dann ist der Tag im Sommer der Peterstag (nach der alten Zeitrechnung der 20. Juli).
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 53. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ zerɛ̮ krute̮·ja, dak sija pɛ̮ mi₍t́ś̬a o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 53. Wenn es kurz regnet, dann steht schönes (Wetter) bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 54. ki̮t́ś̬‿pɛ̮ zi-po·zi̮s muas, dak sek pɛ̮ ńa̭ńi̮svɛ̮ t́ś̬ena·i̮s važmi̮t. a ki̮t́ś̬‿pɛ̮ zi-pozi̮s vi̮vi̮n, dak sek pɛ̮ ńa̭ńi̮s dona voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 54. Wenn das Wespennest auf der Erde ist, dann hat das Brot einen niedrigen Preis. Aber wenn das Wespennest hoch oben ist, dann wird das Brot teuer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 55. ki̮t́ś̬‿poda e̮bid͔́i·tan, dak sija asvi̮t voas.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 55. Wenn du das Vieh fütterst, dann kommt dir das selbst zugute.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 56. Wenn der Falke zu segeln beginnt, dann muß man die Wintersaat aussäen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 57. ki̮t́ś̬‿šondiji̮s ki̮₍ṭṣ̌i̮n, dak sija pɛ̮ zer o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 57. Wenn die Sonne in einem Ring steht, dann steht Regen bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 58. ki̮t́ś̬‿šondiji̮s vet́t́ś̬ɛ̮ ri̮tnas ki̮me̮·rɛ̮, dak aši̮nas voas zer.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 58. Wenn die Sonne abends in einer Wolke versinkt, dann gibt es am Morgen Regen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 59. kre̮šše·ńńo-ojɛ̮ pɛ̮ ki̮t́ś̬‿ponnez e̮d́d́e̬̮n uu̯vte̬̮ni̮, dak sija pɛ̮ tra vež o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 59. Wenn in der Dreikönigsnacht die Hunde viel bellen, dann steht Verderben bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 60. kukkusɛ̮ pɛ̮ ki̮t́ś̬‿pervo ki̮van od́ź̬nad, dak sija pɛ̮ ś̬in-va o₍d́ź̬i̮n.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 60. Wenn du den Kuckuck zuerst vor dir hörst, dann stehen Tränen bevor.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 61. k u p a · ĺ ń i š n e̬̮ i̯ _ i v a · n vun ge̮ge̬̮r kovɛ̮ pɛ̮ ke̮d́ź̬ni̮ ś̬ort́ńi̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 61. Um den Tag Johannes des Täufers herum muß man Rüben säen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 62. pervoi̯ spasnas ke̮₍d́ź̬e̬̮ni̮ ru₍d́ź̬e̮·ggez, i toro·i̯ spasnas ke̮₍d́ź̬e̬̮ni̮ ru₍d́ź̬e̮·ggez a tret͔́t͔́ii̯ spasnas koń₍t́ś̬a̭i̯te̬̮ni̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 62. Am ersten Festtag (dem 1. August) sät man Roggen, am zweiten Festtag sät man Roggen und am dritten Festtag hört man auf.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 63. Am ersten Festtag muß man die Bienenstöcke aufbrechen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 64. ru₍d́ź̬e̮·gi̮s ĺubi·tɛ̮ vremjo, a ze̮ri̮s ĺubi·tɛ̮ greź̬.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 64. Der Roggen liebt die Zeit und der Hafer liebt Dung.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 65. te̮u̯ be̮ras i zer be̮ras pɛ̮ pi̮r ovvɛ̮ bur pogò·da.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 65. Nach Wind und Regen ist immer gutes Wetter.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 66. turi·i̮s pɛ̮ ki̮d́ź̬ oz sitau̯, dak set́t́ś̬e̬̮ pɛ̮ ńa̭ńi̮s os‿šogmi̮.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 66. Wenn der Kranich nicht kotet, dann wächst dort kein Getreide.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[192] 67. t́ś̬iste̬̮i̯ pońed́e·ĺńiki̮s ki̮t́ś̬‿pɛ̮ voas t́ś̬iste̬̮i̯, dak sek pɛ̮ ĺonnes voasɛ̮ t́ś̬iste̬̮je̬̮ś̬. (maś̬ĺeńi₍t́ś̬a be̮ras pervoi̯ pońed́eĺńiki̮s t́ś̬iste̬̮i̯ po ńed́eĺńik.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 67. Wenn der reine Montag rein ist, dann wird der Flachs rein. (Der erste Montag nach Fastnacht ist der reine Montag.)
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 192. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[193] 68. Am Kreuzerhöhungstag (dem 14. September) geht der Bär in sein Nest.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 80. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 193. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 81. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 200. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[201] Der Schmied hämmert und schmiedet ÄAxte. Von seinem eigenen guten Leben singt er ein Lied, von seinem guten Leben, von seinem guten Leben.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 81. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 201. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 82. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 200. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[201] Wie beginnen wir wohl zu leben, Nächte und Tage zu verbringen, heitere, schöne Tage, heitere, schöne Nächte?
Bačev, Orest Timofeevič, Text 82. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 201. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 83. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 200. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[201] Mich beschimpft man zu Hause, Nichtsnutz nennt man mich. Mich beschimpft man zu Hause, Brotesser nennt man mich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 83. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 201. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
84.
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[200] mijɛ̮ munamɛ̮, ś̬ere̬̮tamɛ̮· a voktamɛ̮, stre̮₍t́ś̬itamɛ̮·.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 84. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 200. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[201] Wir gehen, wir sticken, aber wir kommen, wir steppen.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 84. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 201. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bačev, Orest Timofeevič, Text 85. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 200. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[201] Die Sonne ist oben, die Sonne ist oben, sie müßte niedriger sein. Der Geliebte ist weit, der Geliebte ist weit, er müßte näher sein.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 85. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 201. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
86.
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[202] j o g o r , ni̮u̯vtɛ̮ ś̬etan on, ś̬etan on? ki̮d́ź̬ź̬ on ś̬ed‿dak ve̮gaś̬a·, ve̮gaś̬a·. beke̮r, pańtɛ̮ žoĺe̬̮ta·, žoĺe̬̮ta·. j o g o r , ni̮u̯vtɛ̮ ś̬etan on, ś̬etan on? ki̮d́ź̬ź̬ on ś̬ed‿dak ve̮gaś̬a·, ve̮gaś̬a·. gortɛ̮ muna, viś̬taś̬a·, viś̬taś̬a·. ś̬iź̬im vežon ve̮taś̬a·, ve̮taś̬a·.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 86. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 202. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[203] Jogor, gibst du, gibst du mir deine Tochter? Wenn du sie nicht gibst, dann werde ich zornig, werde ich zornig. Mit Tasse und Löffel klirre ich, klirre ich. Jogor, gibst du, gibst du mir deine Tochter? Wenn du sie nicht gibst, dann werde ich zornig, werde ich zornig. Nach Hause gehe ich, ich erzähle, ich erzähle. Sieben Wochen träume ich, träume ich.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 86. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 203. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
87. koĺt́ś̬o· — 87. Der Ring
Bačev, Orest Timofeevič, 13.12.1908, Lazova
Komi
Deutsch
[202] oi̯ koĺt́ś̬o·, koĺt́ś̬o·, koĺt́ś̬o·, ja₍t́ś̬um, ja₍t́ś̬um karposke̬̮·i̯. vonɛ̮, vonɛ̮, ĺoĺoske̬̮i̯. veź̬-bi̮ gotsɛ̮ eg ge̮tra·ś̬, ge̮trai·sɛ̮, boś̬tisɛ̮. ś̬ivi̮vam vože̮·tisɛ̮, kokkeznas e̮še̮·tisɛ̮. petni̮ ńe munni̮, petni̮ ńe munni̮. peti̮šti da muni̮šti. k o v i̮ r k osɛ̮ kuti̮šti, o p o n a · śsɛ̮ pukś̬e̬̮ti. ĺe̮m-pu u̯vtas ge̮ńiti, kanava· dora·s pukś̬i·. kanava·iś̬ va juvi·. rumkaiś̬ vina· juvi. rumka juvi, ki̮k juvi, kujime̮·tsɛ̮ ḍẓ̌i̮n juvi·. kanpet ś̬oji, ki̮k ś̬oji·, kujime̮·tsɛ̮ ḍẓ̌i̮n ś̬oji·.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 87. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 202. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[203] O Ring, Ring, Ring, ich selbst, ich selbst bin aus Karpos. Mein Bruder, mein Bruder ist aus Lele. Ich hätte das ganze Jahr nicht heiraten wollen, ich wurde verheiratet, eine Frau wurde genommen. (Die Frau) wurde auf meinen Hals gesetzt, mit ihren Beinen aufgehängt. Man kann nirgendwohin gehen, man kann nirgendwohin gehen. Ich trat nach draußen und ging. Den Kovyrko (ein Pferd) fing ich ein, den Oponaś (’Afanasij’) ließ ich aufsitzen. Unter den Traubenkirchbaum fuhr ich, am Rand des Kanals setzte ich mich nieder. Wasser aus dem Kanal trank ich. Branntwein aus dem Glas trank ich. Ein Glas trank ich, zwei trank ich, das dritte trank ich zur Hälfte. Eine Praline aß ich, zwei aß ich, die dritte aß ich zur Hälfte.
Bačev, Orest Timofeevič, Text 87. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 203. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 88. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] Im Winter arbeitet man bei uns sehr viel im Wald. Baumstämme werden abgefahren. Bei uns werden viele Baumstämme abgefahren. Im Frühjahr werden die Baumstämme geflößt. Zu Hause pflügt und sät man. Einige zerkleinern Holz. Aus den Nadeln der sibirischen Tanne macht man Ö1, man läßt das Öl abfließen. Man pflügt und sät. Das Getreide erntet man, Roggen schneidet man, danach Gerste, Hafer, Weizen, Flachs, Erbsen und Kar¬ toffeln.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 88. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
89. — 89. (Über das Anschaffen einer Ehefrau)
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, 1911, Kiršina
Komi
Deutsch
[204] pervo me guĺa͕·i̯ti ni̮vkake̬̮t, vit ḱ͕ilometra saj i̮͕n ve̮vi. me dvà gòda si̮ke̬̮t guĺa͕·i̯ti. si̮ be̮ri̮n me̮di·kke̬̮t guĺa͕·i̯ti i ge̮tra·š́i si̮ke̬̮t. i dvà gòda ovim. a pato·m kujime̬̮t́š́ke̬̮t pondi guĺa͕i̯tni. ge̮ti̮rɛ̮ pondis vit́t́š́i̮ ni̮. sija vartvis ki̮kiš́ ni̮vkasɛ̮. si̮ be̮ri̮n me ińdi gortas. pato·m ge̮t ra·š́i kujime̬̮·t́š́ke̬̮t.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 89. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] Zuerst ging ich mit einem Mädchen, es wohnte (eigtl. war) fünf Kilo¬ meter entfernt. Ich ging zwei Jahre mit ihr. Danach ging ich mit einer anderen und heiratete sie. Zwei Jahre lebten wir (zusammen). Und dann begann ich mit einer dritten zu gehen. Meine Frau begann zu schimpfen. Sie schlug das Mädchen zweimal. Danach schickte ich (die Frau) nach Hause (zurück). Dann heiratete ich die dritte.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 89. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 1. Am Rand des Wandbretts eine Bärentatze. - Das Salzgefäß.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 2. Im Keller der Kopf eines Bären. - Der Besen.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 3. Draußen gehörnt, drinnen hornlos. - Die Hausecke.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[204] 4. ge̮gre̬̮sa vid́ź̜vi̮n jen serɛ̮. - i̮re̬̮š t͔́ere̬̮m.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 4. Auf eine runde Weide regnet es.- Die Zubereitung von Kwaß.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 5. Eine rote Kuh leckt eine schwarze Kuh. - Das Heizen des Ofens.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 6. Auf dem Ofen sitzt eine rotzige Alte, in ihr Hinterteil ist ein Pfriem gesteckt. - Der Teig.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 7. Zwei Geschwister haben sich mit einem Gurt umgürtet. - Das Auf¬ stellen von Zaunstangen.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 8. Auf eine längliche Weide fällt Schnee. - Das Sieben von Mehl.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[204] 9. oi̯ i vun vetve̮n, spoko·i̯ abu. - i̮be̬̮·s.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 9. Tag und Nacht gehend, Ruhe gibt es nicht. - Die Tür.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 10. Ein Nest voll eingesperrter weißer Hühner. - Die Zähne im Mund.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 11. Die Stange entlang läuft ein Vögelchen, selbst kotet es Blut. - Ein Kienspan brennt.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 12. An der Wand entlang dehnt sich ein Riemen. - Das Moos (zum Abdichten).
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 13. In den Wald geht es, hackt (Holz), nach Hause kommt es, unter die Bank legt es sich. - Die Axt.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 14. In den Wald geht es, heimwärts sieht es, heimwärts kommt es, in den Wald sieht es.- Die Axt.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[204] 15. ve̮v ge̮ńi·tɛ̮, ogo·bĺa suva·vɛ̮. - va kote̬̮rtɛ̮.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 15. Das Pferd galoppiert, die Gabeldeichsel steht (still). - Das Wasser fließt.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 204. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[205] 16. Ein Spatz läuft, Blut kotet er.- Ein Kienspan brennt.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 90. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 205. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 1. Hat (den Vogel) noch nicht getötet, aber rupft die Federn.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[206] 2. gi̮rd́ž́a màti̮n, a kurt́t́š́e̬̮·vtni̮ on sud́ž́ž́.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 2. Der Ellbogen ist nahe, aber du reichst nicht heran, um hinein¬ zubeißen.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[206] 3. je̮zvɛ̮ en garji̮ jama, a₍t́š́i̮t set́t́š́ɛ̮ uš́an.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 3. Einem anderen grabe keine Grube, selbst fällst du hinein.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 4. Wenn der (Baum)saft rinnt, dann zapfe ihn auch ab!
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[206] 5. ḱ͕in je₍t͔š͔a bai·tɛ̮, sija asvi̮s duma·i̯tɛ̮.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 7. Wohin du spuckst, von da trinkst du auch.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 8. Das Huhn läßt kein Wasser und trinkt doch.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 12. Schnell gehst du, wenig gehst du, langsam gehst du, mehr gehst du. — 193
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 13. Der Hungrige hat Brot in der Erinnerung.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[206] 14. t́š́eri koššɛ̮, ki̮te̬̮n pi̮di̮nd͔ž͔i̮k, mort koššɛ̮, ki̮te̬̮n bi̮₍t͔š͔e̬̮mži̮k.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 14. Der Fisch sucht, wo es tiefer ist, der Mensch sucht, wo es besser ist.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[206] 15. t́š́uki̮ĺa pu on veš́ke̬̮t, ve̮g mort on veve̬̮t.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 15. Einen krummen Baum machst du nicht gerade, einen bösen Menschen belehrst du nicht.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 16. Mit einem schlechten Pferd fährst du nicht.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 206. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[207] 18. Einen nicht getöteten Vogel rupfest du nicht.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 91. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 207. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 92. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 208. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[209] Halleluja! Die Katze zog ich ab Den Hund ließ ich aus.
Bajan'gin, Pavel Terentёvič, Text 92. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 209. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen und Erzählungen
93. — 93. (Die Rübenernte)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[210] ove̬̮maś̜ stari·k da staru·ka. i ke̮₍d́ź̜e̬̮maś̜ ś̜ort́ńi podvo·vkaɛ̮. poto·m peta·is ś̜ort́ńi a bi̮dmis i̮₍ḍẓ̌i̮t ś̜ort́ńi.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 210. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[211] Es lebten (einmal) ein alter Mann und eine alte Frau. Sie säten Rüben auf der Zimmerdecke. Dann kam die Rübe heraus und brachte große Rüben hervor.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 211. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[210] voktis ari̮s. kovɛ̮ kerni̮ ś̜ort́ńi. kajasɛ̮ podvo·vkaas i pondasɛ̮ ker ni̮. vot kere̬̮ni̮ i kere̬̮ni̮. una ńi kerisɛ̮. e̮tik i̮₍ḍẓ̌i̮t bi̮dmis ś̜ort́ńi. oz vermi̮ šetti̮ni̮ muś̜is. ki̮tsa·vas staru·kasɛ̮ stari·ki̮s. vot ku₍t́ś̜i· ś̜as ś̜ort́ńi berdas. oz vermi̮ š́etti̮ni̮. i̮ššɛ̮ koras otsa·vni̮ ni̮v. voktas ni̮vi̮s. i̮ššɛ̮ ku₍t́ś̜iś̜asɛ̮ šetti̮ni̮. oz vermɛ̮ šetti̮ni̮ ś̜ort́ńisɛ̮. i̮ššɛ̮ ko ras otsa·vni̮ pon. i̮ššɛ̮ ku₍t́ś̜iś̜asɛ̮ šetti̮ni̮. oz vermɛ̮. koras otsa·vni̮ kańsɛ̮. ku₍t́ś̜iś̜asɛ̮ šetti̮ni̮. oz vermɛ̮. otsa·vni̮ koras ši̮r. ši̮r voktas. ku₍t́ś̜iś̜as kańi̮svɛ̮ be̮ž berdas. kańi̮s ku₍t́ś̜iś̜as poni̮svɛ̮ be̮ž berdas. a poni̮s ku₍t́ś̜iś̜as ni̮vkai̮s pod-uv berdas. a nivkai̮s ku₍t́ś̜iś̜as mami̮z‿ berdɛ̮. a mami̮s stari·ki̮z‿berdɛ̮. a stari·ki̮s ś̜ort́ńi berdas. i vot ki̮ske̬̮ni̮. ki̮skasɛ̮, a stariki̮s gaṭṣ̌ uś̜as, ś̜ort́ńisɛ̮ vi̮vɛ̮ veptas. ši̮ri̮s pi̮ššas.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 210. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[211] Es wurde Herbst. Man muß die Rüben herausnehmen. Sie klettern auf die Zimmerdecke und beginnen (die Rüben) herauszunehmen. Sie nehmen und nehmen heraus. Viel hatten sie schon herausgenommen. Eine Rübe war groß geworden. (Der Alte) schafft es nicht, sie aus der Erde herauszubekommen. Der Alte ruft nach seiner Frau. Sie faßt die Rübe an. Sie schafft es nicht, sie loszubekommen. Er bittet noch das Mädchen, zu helfen. Das Mädchen kommt. Sie fassen wieder die Rübe an, um sie loszubekommen. Sie schaffen es nicht, die Rübe loszubekommen. Er bittet noch den Hund, zu helfen. Sie fassen wieder (die Rübe) an, um sie loszubekommen. Sie schaffen es nicht. Er bittet die Katze, zu helfen. Sie fassen (die Rübe) an, um sie loszubekommen. Sie schaffen es nicht. Er bittet die Maus, zu helfen. Die Maus kommt. Sie faßt die Katze am Schwanz. Die Katze faßt den Hund am Schwanz. Und der Hund faßt das Mädchen am Rocksaum. Und das Mädchen faßt die Mutter an. Und die Mutter den Alten. Und der Alte die Rübe. Und sie ziehen. Sie ziehen, und der Alte fällt auf den Rücken und zieht die Rübe empor. Die Maus läuft davon.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 211. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[210] pondasɛ̮ vet́t́ś̜ini̮ podvo·vka vi̮ś̜a͕ń. a pukte̬̮m ĺesńi·₍t́ś̜i̮s tuja pińa. a vot starukai̮s uś̜as, pińa tuvi̮s sitanas me̮rt́t́ś̜as. stari·ki̮s os‿te̮d mi̮i̯ kerni̮. kovɛ̮ ĺekar vaje̮·tni̮. dod́d́a·vas ve̮v dod́d́ɛ̮ i pukś̜as i munɛ̮ ĺekarreze̬̮s košši̮ni̮. munɛ̮ i munɛ̮ ve̮re̬̮t. panta·śas ke̮t́ś̜ i jua·vɛ̮: "ki̮ t́ś̜ɛ̮ munan, stari·k?" a stari·k otve₍t́ś̜a͕·i̯tɛ̮: "ĺekarrez košši̮ni̮ muna. [212] kužan ĺe₍t́ś̜i·t́t́ś̜i̮ni̮, pukś̜i̮ menam dod́d́ɛ̮!" pukśas ke̮₍t́ś̜i̮s stari·ki̮z‿ dod́d́ɛ̮ i opet́ mune̬̮ni̮ od́ź̜vań. stari·ki̮svɛ̮ panta·ś̜as rut́ś̜. "ki̮₍t́ś̜ɛ̮ mu nan, stari·k?" stari·k otve₍t́ś̜a͕·i̯tɛ̮: "ĺekarrez košši̮ni̮ muna. kužan ĺe₍t́ś̜i·t́t́ś̜i̮ni̮, pukś̜i̮ menam dod́d́ɛ̮!" pukś̜as rut́ś̜ i ope·t́ od́ź̜vań mune̬̮ni̮. panta·ś̜as ke̮i·n, jua·vɛ̮: "ki̮₍t́ś̜ɛ̮ munan, stari·k?" "ĺekarrez košša. kužan ĺe₍t́ś̜i·t́t́ś̜i̮ni̮, pukś̜i̮ menam dod́d́ɛ̮!" pukś̜as ke̮in dod́d́as. i ope·t od́ź̜vań mune̬̮ni̮. panta·ś̜as oš, ju·avɛ̮ stariki̮sviś: "ki̮₍t́ś̜ɛ̮ munan, sta ri·k?" stari·k otve₍t́ś̜a͕·i̯tɛ̮: " ĺekarrez košši̮ni̮. kužan ĺe₍t́ś̜i·t́t́ś̜i̮ni̮, pukś̜i̮ menam dod́d́ɛ̮!" pukś̜as dod́d́as oš.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 210–212. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[211] Sie beginnen von der Zimmerdecke herunterzusteigen. Und die Egge war als Leiter aufgestellt. Und die Alte fällt doch, und ein Zahn der Egge dringt in ihr Gesäß. Der Alte weiß nicht, was tun. Er muß einen Arzt holen. Er spannt das Pferd vor und setzt sich in den Schlitten und geht Ärzte suchen. Er fährt und fährt am Wald entlang. Ein Hase begegnet ihm und fragt: "Wohin fährst du, Alter?" Der Alte antwortet: "Ich fahre Ärzte suchen. Kannst du heilen, so setz dich in meinen Schlitten!" Der Hase setzt [213] sich in den Schlitten des Alten, und sie fahren wieder weiter. Ein Fuchs kommt dem Alten entgegen. "Wohin fährst du, Alter?" Der Alte antwortet: "Ich fahre Ärzte suchen. Kannst du heilen, so setz dich in meinen Schlitten!" Der Fuchs setzt sich, und wieder fahren sie weiter. Ein Wolf begegnet ihnen und fragt: "Wohin fährst du, Alter?" "Ich suche Ärzte. Kannst du heilen, so setz dich in meinen Schlitten!" Der Wolf setzt sich in den Schlitten. Sie fahren wieder weiter. Ein Bär begegnet ihnen und fragt den Alten: "Wohin fährst du, Alter?" Der Alte antwortet: "Ärzte suchen. Kannst du heilen, so setz dich in meinen Schlitten!" Der Bär setzt sich in den Schlitten.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 211–213. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 212. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[213] Der Alte macht kehrt und fährt nach Hause. Er kam nach Hause. Die Sauna wurde geheizt. Die Sauna war bereit. Der Alte führt seine Frau in die Sauna. Alle Ärzte gehen in die Sauna. Dort beginnen sie zu heilen. Sie beginnen den Eggenzahn aus der Alten herauszuziehen. Der Alte wartet und fragt: "Na, wird es schon bald fertig?" "Es ist noch nicht fertig." Der Alte aber wartet. Wieder fragt er: "Wird es schon bald fertig?" Wieder antwortet man ihm: "Es ist noch nicht fertig." Er wartet wieder und fragt: "Na, wird es schon bald fertig?" Er klopft wieder an die Tür. "Na, wird es schon bald fertig?" Sie antworten: "Fertig.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 213. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 212. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[213] Der Alte öffnet die Tür. Aber zur selben Zeit beschmiert der Fuchs seinen Schwanz im Eimer und in der Äsche. Der Fuchs schlägt mit seinem Schwanz dem Alten auf die Augen. Der Alte sieht nicht(s). Er sagt "Frau, Frau!" Die Stimme der Frau ist nicht (zu hören). Er sucht seine Frau in der Sauna. Auf der Schwitzbank (liegt) ihr blauer Sarafan. Der Alte sagt: "Komm, Alte!" Aber die Knochen der Alten sind in dem blauen Sarafan. Der Alte nimmt den blauen Sarafan. Die Knochen fallen auf den Fußboden. Der Alte beginnt zu weinen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 93. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 213. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 212. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[213] Ein Mann ging auf den Markt. Er kaufte Fische, legte sie in den Schlitten und bedeckte sie mit der Schlafunterlage. Er fährt nach Hause durch den Wald. Er schaut nach vorn, auf dem Weg liegt ein toter Fuchs. Der Mann steigt vom Schlitten, nimmt den Fuchs in die Hand und sagt: "Der ist vor kurzem gestorben, er ist noch warm." Er legt (den Fuchs) zu den Fischen. Er setzt sich auf seinen Schlitten. Er singt Lieder.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 213. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[214] sija vremjoɛ̮ ru₍t́ś̜i̮s t́ś̜ḙt́t́ś̜as žage̮·ńik i t́ś̜erisɛ̮͕ pondas t́ś̜apka·v ni̮ e̮tike̬̮n bervańas. poto·m i a₍t́ś̜i̮s t́ś̜ḙt́t́ś̜as dod́d́iś̜i̮s ru₍t́ś̜i̮s i t́ś̜e risɛ̮ e̮ktas i munas ve̮ras i pondas ś̜oi̯ni̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 214. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[215] Inzwischen erhebt sich der Fuchs leise und beginnt die Fische einzeln hinter sich zu werfen. Dann steigt der Fuchs selbst aus dem Schlitten und sammelt die Fische ein und geht in den Wald und beginnt zu fressen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 215. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 214. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[215] Ein Wolf kommt zu ihm und beginnt zu plaudern: "Gevatter, woher hast du Fische bekommen?" "Ich fing sie im Fluß." "Wie fingst du sie?" "Ich steckte den Schwanz ins Wasser. Man muß ihn lange (ins Wasser) halten. Es kommen viele Fische. Dann zieh den Schwanz heraus!" Der Wolf sitzt eine Stunde lang, prüft seinen Schwanz, und es sind (erst) wenige Fische gekommen. Er muß (den Schwanz) länger (ins Wasser) halten. Dann sitzt er lange dort. Der Himmel klärt sich auf. Er friert im Fluß ein. Er beginnt zu ziehen. Er kann (den Schwanz) nicht herausziehen. Er denkt: "Da sind aber viele Fische gekommen."
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 215. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 214. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[215] Frauen steigen hinab ans Ufer. Der Wolf sitzt am Fluß. Sie beginnen den Wolf mit der Tragstange zu schlagen. Sie spalten seinen Kopf. In seinem Kopf sieht man das Gehirn. Der Wolf springt hoch, sein Schwanz reißt ab, und er läuft davon. Im Wald begegnen er und der Fuchs sich wieder und beginnen sich zu unterhalten. Der Wolf sagt: "Setz dich auf mich!" Der Fuchs setzt sich auf den Wolf. Der Fuchs singt ein Lied. Der Wolf fragt: "Was für ein Lied singst du?" Der Fuchs erzählt dem Wolf: "Ich wurde geschlagen, und man sieht mein Gehirn." (Der Fuchs hatte aus dem Backtrog Teig gefressen und seinen Kopf beschmutzt.) Der Wolf sagt: "Ich wurde auch geschlagen. Das Gehirn sieht man auch."
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 94. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 215. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
95. — 95. (Der listige Fuchs)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[214] mi̮ži̮·k ki̮jɛ̮ ke̮i·ne̬̮s i ru₍t́ś̜e̬̮s. garjas jama, i₍ḍẓ̌i̮·t i pi̮di̮·n. mune̬̮ni̮ sija tui̯ kuź̜a ke̮i·n i rut́ś̜. i jamaas uś̜asɛ̮ ki̮kna·nni̮s. i du mai̯te̬̮ni̮, ki̮d́ś̜‿petni̮ jamaś̜is. ke̮ini̮s šuvɛ̮: "me una duma duma·i̯ta." a ru₍t́ś̜i̮s šuvɛ̮: "me e̮tikɛ̮ duma·i̯ta." mi̮ži̮·k voktas jama di̮nɛ̮ i šuvɛ̮: "ś̜urisɛ̮ meni̮m ki̮ka." vot pondas nijɛ̮ vii̯ni̮ zorje̬̮n. ru₍t́ś̜is vodas i bit́t́ɛ̮ kuve̬̮m. a ke̮ini̮s vetve̮·tɛ̮. mi̮ži̮ki̮s ke̮insɛ̮ vijas, a rut́sɛ̮ od́ź̜ vań leptas jamaś̜is i dumai̯tas, kuve̬̮m ru₍t́ś̜i̮s. i ke̮insɛ̮ leptas jama ś̜is. ru₍t́ś̜i̮s pi̮ššas sija pe̮raɛ̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 95. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 214. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[215] Ein Mann jagt einen Wolf und einen Fuchs. Er gräbt eine große und tiefe Grube. Diesen Weg entlang gehen der Wolf und der Fuchs. In die Grube fallen sie beide. Sie überlegen, wie sie aus der Grube herauskommen können. Der Wolf sagt: "Ich überlege viele Gedanken." Und der Fuchs sagt: "Ich überlege einen." Der Mann kommt zur Grube und sagt: "Ich habe zwei gefangen." Er beginnt sie mit einer Stange zu töten. Der Fuchs liegt da wie tot. Aber der Wolf bewegt sich. Der Mann tötet den Wolf, aber den Fuchs hebt er aus der Grube vorwärts und glaubt den Fuchs tot. Auch den Wolf hebt er aus der Grube. Der Fuchs läuft inzwischen davon.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 95. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 215. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
96. — 96. (Der goldene Fisch)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[216] stari·k da staru·ka ove̬̮maś̜ ki̮ke̬̮n e̮d́d́e̬̮n ume̬̮ĺa. ker-kui̮s ume̬̮ĺ. i e̮ri̮s pote̬̮m. stari·k u₍ḍẓ̌a·ve̬̮m, pi̮r t́ś̜eri ki̮je̬̮m. si̮vɛ̮ šede̬̮m ńe-pros to·i̯, a zovoto·i̯ t́ś̜eri i ponde̬̮m baji·tni̮: "ved́ź̜‿menɛ̮, stari·k, mor jovas be̮r!" stari·k duma·i̯tas, mi̮i̯ kerni̮. os‿te̮d, ved́ź̜ni̮ ìĺi ńe ved́ź̜ni̮. a t́ś̜eriji̮s kei̯mi·ś̜ɛ̮: "ved́ź̜, požà·lusta! me teni̮t oslužù, mi̮i̯ teji̮t kovɛ̮." stari·k duma·i̯tas i ve₍d́ź̜is morjovas be̮r.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 216. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[217] Ein alter Mann und eine alte Frau lebten zu zweit sehr erbärmlich. Das Haus ist schlecht. Auch der Trog ist zersprungen. Der Alte arbeitete, fischte immer. Er fing keinen gewöhnlichen, sondern einen goldenen Fisch, und der begann zu sprechen: "Laß mich, Alter, ins Meer zurück!" Der Alte überlegt, was tun. Er weiß nicht, (soll er den Fisch) freilassen oder nicht freilassen. Aber der Fisch bittet: "Laß mich frei, bitte! Ich erweise dir einen Dienst, was (immer) du brauchst." Der Alte denkt nach und ließ ihn ins Meer zurück(schwimmen).
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 217. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[216] i duma·i̯tis stari·ki̮s: "menam abu e̮r." i naro·šno be̮r ki̮tsa·is t́ś̜erisɛ̮. t́ś̜eriji̮s voktis bereg doras i šuvɛ̮: "mi̮i̯ teji̮t kovɛ̮?" "me ni̮m kovɛ̮, e̮ri̮s mejam gorti̮n pote̬̮m." t́ś̜eriji̮s viś̜ta·is: "mun gortat! voas viĺ." stari·k gortas munas. voktas. pravda, em viĺ e̮r. pondas baji·tni̮ staru·kai̮ske̬̮t: "vot meji̮m šedis t́ś̜eri. pondis baji·tni̮: ʻved́ź̜‿menɛ̮ be̮r!ʼ i me ve₍d́ź̜i be̮r." staru·kai̮s pondas vidni̮ stari·ksɛ̮: "es‿kov sijɛ̮ ved́ź̜ni̮. kovis sijɛ̮ vaje̮·tni̮. dura·k te, pe̮ri·ś̜mi̮te̬̮d́ź̜ ovin. on te̮d, mi̮i̯ kovɛ̮ kerni̮-tɛ̮. mun ś̜ei̯₍t́ś̜a·ž-žɛ̮! mijan ker-kui̮s ed ume̬̮ĺ. kor ker-kusɛ̮ burži̮kɛ̮!"
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 216. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[217] Der Alte überlegte: "Ich habe keinen Trog." Absichtlich rief er den Fisch zurück. Der Fisch kam ans Ufer und sagt: "Was brauchst du?" "Ich brauche, mein Trog ist zersprungen zu Hause." Der Fisch sagte: "Geh nach Hause. Ein neuer kommt." Der Alte geht nach Hause. Er kommt an. Wirklich, dort ist ein neuer Trog. Er beginnt mit der Alten zu reden: "Ich fing ja einen Fisch. Er begann zu reden: 'Laß mich wieder frei!' Und ich ließ ihn wieder frei." Die Alte beginnt den Alten zu beschimpfen: "Man durfte ihn nicht freilassen. Man mußte ihn hierher bringen. Verrückt bist du, bist alt geworden. Du weißt nicht, was man tun muß. Geh sofort! Unser Haus ist doch schlecht. Verlange ein besseres Haus!
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 217. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 216. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[217] Der Alte geht ans Meeresufer und ruft den Fisch. Der Fisch kommt ans Ufer und sagt: "Was brauchst du, Alter?" "Mein Haus ist ja schlecht." Der Fisch sagt: "Geh nach Hause zurück! Ein neues kommt." Der Alte kommt zurück nach Hause. Wirklich, dort steht ein neues Haus. Die Diener empfangen zu zweit den Alten. Der Alte tritt in sein Haus. Die Alte beschimpft ihn wieder. "Ich", sagt sie, "brauche keine Diener. Mir soll der Fisch selbst Diener sein."
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 217. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[216] stari·k ope·t́ munɛ̮ morjo dorɛ̮. koras t́ś̜erisɛ̮. t́ś̜eri voktas. "mi̮i̯ kovɛ̮, stari·k?" "staru·kai̮s tenɛ̮ koris aś̜tɛ̮ prisvu·žńi₍t́ś̜a͕i̯tni̮." t́ś̜eriji̮s seś̜ś̜a ńem ez viś̜tav. be̮žnas va berdas vat́ś̜kis i munis. sta ri·k berge̮·t́t́ś̜as i munɛ̮ gortas. gortas voktis. ope·t́ ker-kui̮s važ. i e̮ri̮s pote̬̮m.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 216. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[217] Der Alte geht wieder ans Meeresufer. Er ruft den Fisch. Der Fisch kommt. "Was brauchst du, Alter?" "Die Alte bat dich, selbst Diener zu sein." Da sagte der Fisch nichts. Mit seinem Schwanz schlug er auf das Wasser und schwamm fort (eigtl. ging). Der Alte kehrt um und geht nach Hause. Er kam nach Hause. Das Haus ist wieder alt. Auch der Trog ist zersprungen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 96. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 217. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 218. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[219] Es lebte (einmal) eine Hexe, und sie fraß immer Menschen. Zu ihr kam ein Junge und tritt in ihr Haus. Die Hexe fragt: "Warum bist du gekommen?" Der Junge erzählt: "Ich kam Feuer holen." "Du kamst und was sahst du? "Ich sah draußen Hände liegen." "Das sind meine Rechen. Was sahst du noch?" "Därme baumeln." "Das sind meine Deichseln. Was sahst du noch?" "Ein Menschengesäß sah ich." "Das ist mein Mörser. Was sahst du noch?" "Den Bauch eines Menschen." "Das ist mein Mehlscheffel. Was sahst du noch?" "Ich sah Menschenköpfe." "Das sind meine Töpfe. Was sahst du noch?" "Auf dem Hausaltar Finger." "Das sind meine Kerzen. Was sahst du noch?" "Im Öfen brät ein Kind." "Das ist mein Milchferkel." Die Hexe gibt dem Jungen Feuer. Der Junge beginnt nach Hause zu gehen. Er läuft.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 219. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[218] a jegi-babai̮s pondas ve̮t́t́ś̜i̮ni̮. pukś̜as mort-sita·nvas. i pondas t́ś̜ḙt́t́ś̜e̮·vtni̮ e̮tik vjorsta·e̬̮n. pondas ve̮tni̮ zonkasɛ̮. zonkai̮sve̬̮n ve̮e̮ma zu. sijɛ̮ t́ś̜apkas jur vev-de̮ras. jegi-babai̮svɛ̮ voas ve̮r. pondas ke ra·vni̮. vot, kera·vɛ̮, kera·vɛ̮. petas. ope·t́ zonkasɛ̮ ve̮tɛ̮. zonkai̮s t́ś̜apkas jur vev-de̮ras zud. jegi-babai̮svɛ̮ voas gora. vot kajɛ̮, kajɛ̮. ope·t́ zonkasɛ̮ ve̮tɛ̮. i ve̮tas. "no, ki̮₍t́ś̜ɛ̮ te munan? dava·i̯, pukś̜i̮, me tenɛ̮ nuve̮·ta!" zonka pukś̜as. jegi-baba gortas vaje̮·tas i ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-u vɛ̮ je̮rtas. i set́t́ś̜in verdɛ̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 218. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[219] Aber die Hexe beginnt ihn zu verfolgen. Sie setzt sich auf das Menschengesäß. Sie beginnt eine Werst auf einmal zu hüpfen. Sie beginnt den Jungen einzuholen. Der Junge hatte eine Bürste. Er wirft sie ihr an den Scheitel. Der Hexe kommt ein Wald entgegen. Sie beginnt (Bäume) zu fällen. Sie fällt und fällt. Sie kommt hindurch. Wieder holt sie den Jungen ein. Der Junge wirft ihr einen Wetzstein an den Scheitel. Der Hexe kommt ein Berg (in den Weg). Sie klettert und klettert. Wieder holt sie den Jungen ein. Sie ergreift ihn auch. "Na, wohin willst du gehen? Setz dich, ich bringe dich!" Der Junge setzt sich. Die Hexe bringt ihn in ihr Haus (zurück) und sperrt ihn in den Keller. Dort füttert sie (ihn) auf.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 219. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[218] vot verdas ńed́ḙ·ĺa i šuvɛ̮: "jon voin ńi." sija mi̮t́t́ś̜a·vas pavka. jegi-babai̮s duma·i̯tas, i̮ššo ume̬̮ĺ, i̮ššo kovɛ̮ verdni̮. ńed́ḙ·ĺa verdas. i med u₍t́ś̜e̬̮t ni̮vi̮svɛ̮ zakà·žitas žari·tni̮ goras. jegi-babai̮s munas u₍ḍẓ̌a·vni̮. ni̮vi̮s vontas gor i pondas žari·tni̮ zonkasɛ̮. zonkasɛ̮ ki̮t sa·vas, ki̮tsa·vas: "vok, me tenɛ̮ žari·ta!" zonka pukś̜as zi̮rvas i ki jesɛ̮, kokkesɛ̮ paś̜ke̮·tas. ńe-ki̮d́ź̜ os‿te̮r. ni̮vkai̮s a₍t́ś̜i̮s pukś̜as zi̮r vas i kijesɛ̮, kokkesɛ̮ žmitas. zonkai̮s sija vremjoɛ̮ goras toji̮·štas i set́t́ś̜in pi̮ke̬̮ta·vas. a₍t́ś̜i̮s pi̮ššas zonkai̮s. jegi-babai̮s voktas. pondas ś̜oi̯ni̮. "a t́ś̜e̮ski̮·t!"
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 218. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[219] Sie füttert ihn eine Woche lang auf und sagt: "Du bist wohl schon kräftig geworden." Er reicht ihr ein Stöckchen hin. Die Hexe denkt, daß er noch schwach ist, sie muß ihn noch (weiter) auffüttern. Eine Woche lang füttert sie ihn auf. Ihrer kleinsten Tochter trägt sie auf, (den Jungen) im Öfen zu braten. Die Hexe geht arbeiten. Das Mädchen heizt den Öfen und geht daran, den Jungen zu braten. Sie ruft und ruft den Jungen herbei: "Komm, ich brate dich!" Der Junge setzt sich auf den (Brot)schieber und breitet seine Arme und Beine aus. Er paßt einfach nicht (in den Ofen). Das Mädchen setzt sich selbst auf den (Brot)schieber und preßt seine Arme und seine Beine zusammen. Da schiebt der Junge sie in den Öfen und stellt eine Strebe davor. Der Junge selbst flieht. Die Hexe kommt. Sie beginnt zu essen. "Ist das aber schmackhaft!"
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 97. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 219. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
98. — 98. (Die Katze, der Fuchs, der Wolf und der Bär)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[220] kań da rut́ś̜ ove̬̮maś̜. ru₍t́ś̜i̮s oššaś̜ɛ̮ ke̮i·nvɛ̮ i ošvɛ̮: "menam em ź̜vir. vit barane̬̮n ś̜ojɛ̮ i šuvɛ̮ ś̜o: ʻmavoʼ (мало)." oko·ta vi₍d́ź̜e̮·tni̮ ke̮i·n vɛ̮ i ošvɛ̮, ki̮₍ṭṣ̌e̬̮m seṭṭṣ̌e̬̮m ź̜vir. ke̮i·ni̮s i oši̮s ez ad́d́ź̜i̮vvɛ̮ seṭṭṣ̌e̬̮m ź̜virsɛ̮. si̮ve̬̮n nave·rno ś̜ivai̮s una, ježeĺi unae̬̮n ś̜ojɛ̮. ke̮i·ni̮s i oši̮s šuve̬̮ni̮: "kovɛ̮ korni̮ ge̮ś̜t́i·tni̮." strapa·i̯tasɛ̮ me̮s i kvat́ bara·n i ko rasɛ̮ rut́sɛ̮ i kańsɛ̮. a oši̮s kajas poži̮mvɛ̮ i pukś̜as uvvɛ̮ vi₍d́ź̜e̮·tni̮. a ke̮ini̮s vodas pi̮ž uvtɛ̮ i si̮ś̜a͕ń pondas vi₍d́ź̜e̮·tni̮. voktisɛ̮ rut́ś̜ i kań. pondisɛ̮ ś̜oi̯ni̮. ke̮ini̮svɛ̮ ume̬̮ĺa ti̮davɛ̮. sija ve̮rź̜e̮·t́t́ś̜as vi̮vvań. a kań t́ś̜a͕i̯tas ši̮r i pi̮žvas uś̜ke̬̮t́t́ś̜as. ke̮ini̮s povź̜as i kote̬̮rtas. kańi̮s tòžo povź̜as da t́ś̜epe̮ś̜ś̜as poži̮mvas, ke̮davi̮n puka·vɛ̮ oši̮s. oši̮s povź̜as, duma·i̯tas: "menɛ̮ me̮dɛ̮ ś̜oi̯ni̮!" i uvɛ̮ uś̜ke̬̮t́t́ś̜as.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 98. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 220. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[221] Es lebten (einmal) eine Katze und ein Fuchs. Der Fuchs prahlt vor dem Wolf und dem Bären: "Ich habe ein Tier. Fünf Schafböcke frißt es und sagt immer: 'wenig'." Der Wolf und der Bär wollen sehen, wie solch ein Tier ist. Der Wolf und der Bär haben solch ein Tier (noch) nicht gesehen. Es hat sicher viel Kraft, wenn es viel frißt. Der Wolf und der Bär sagen: "Man muß es zu einem Besuch einladen." Sie bereiten zum Essen eine Kuh und sechs Schafböcke zu und laden den Fuchs und die Katze ein. Aber der Bär klettert auf eine Kiefer und setzt sich auf einen Ast, um zuzusehen. Und der Wolf legt sich unter ein Boot und beginnt von dort aus zuzusehen. Fuchs und Katze trafen ein. Sie begannen zu fressen. Der Wolf hat schlechte Sicht. Er rührt sich aufwärts. Aber die Katze hält ihn für eine Maus und stürzt sich auf das Boot. Der Wolf erschrickt und läuft davon. Die Katze erschrickt auch und rennt auf die Kiefer zu, in der der Bär sitzt. Der Bär erschrickt und denkt: "Sie will mich fressen!" Er wirft sich hinunter.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 98. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 221. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
99. — 99. (Die mißlungene Brautwerbung)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[220] mijɛ̮ munimɛ̮ kora·ś̜ni̮ mamke̬̮t ki̮ke̬̮n. voktim ńeve·sta di̮nɛ̮. ḱer-kuas pi̮rimɛ̮. ńeve·stai̮z‿gortas. pondim baji·tni̮, pi̮za·nvɛ̮ puktimɛ̮ vinasɛ̮, kora·ś̜ni̮ pondimɛ̮. mamɛ̮ šuvis: "j o g o r _ p e t r ò · v i t́ ś̜ , ni̮vtɛ̮ ś̜etan meam zon sajɛ̮?" a sija oz otka·žit j o g o · r _ p e t r ò · v i t́ ś̜ . ni̮vkai̮sve̬̮n ńimi̮s a n n a. a n n ai̮s oz i bajit, oz-bi̮ mun i viś̜ta·is: "e̮ni ńe od́ź̜ś̜a pe̮rai̮s. on menɛ̮ vermi̮ ś̜etni̮. me og mun." mijɛ̮ seś̜ś̜a eg ńi pondɛ̮ baji·tni̮. vinasɛ̮ boś̜tim pi̮za·nviś̜ i pondim munni̮ gortɛ̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 99. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 220. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[221] Wir gingen mit der Mutter zu zweit freien. Wir kamen bei der Braut an. Wir traten ins Haus. Die Braut ist zu Hause. Wir begannen zu plaudern, stellten Branntwein auf den Tisch und begannen zu freien. Die Mutter sagte: "Jogor Petrovič, gibst du deine Tochter meinem Sohn zur Frau?" Und er, Jogor Petrovič, lehnt nicht ab. Der Name seiner Tochter ist Anna. Anna spricht nicht, sie möchte nicht heiraten, und sie sagte: "Jetzt ist nicht (mehr) die frühere Zeit. Du kannst mich nicht zur Frau geben. Ich gehe nicht (die Ehe ein)." Wir plauderten dann nicht weiter. Wir nahmen den Branntwein vom Tisch und gingen nach Hause.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 99. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 221. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 100. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 220–222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[221] Ich war mit einem Mädchen befreundet. Meine Mutter hörte davon. "Wir wollen also um sie freien", sagte meine Mutter, "sie wird sich bald verheiraten." Wir nahmen sie heimlich mit. Der Bruder ging mit der Mutter in der Nacht ihr Vermögen holen. Dann am Morgen bemerkte man, daß das Vermögen nicht da ist. Am Morgen ging das Mädchen von zu Hause zu dem Jungen. Jetzt feiert man Hochzeit. Man bereitete sich auf die Hochzeit vor. [223] Branntwein kaufte man, Kwaß und Bier braute man. Die Hochzeits¬ gesellschaft lud man ein. Na, wirklich, am Sonntag ist Hochzeit. Man spannte drei Paar Pferde vor. Sie setzten sich und fuhren zur Trauung. Sie kamen beim Dorfrat an. Sie schrieben sich in das Register ein. Sie kehrten um und fuhren zurück nach Hause. Sie kamen zu Hause an. Man spannte die Pferde aus. Auf den Tisch stellte man Speisen. Man brachte Speisen (Fleisch, gebratene Kartoffeln, Kohl, Sülze, Branntwein).
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 100. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 221–223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 1. Am Rand des Wandbretts eine Bärentatze. - Das Salzgefäß.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 2. Draußen gehörnt, drinnen hornlos. - Die Hausecken.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 3. Das Haarige öffnet sich, das Kahle stürzt hinein. - Der Faust handschuh.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[222] 4. ge̮rd me̮s ś̜e̮d me̮se̬̮s ńi̮vɛ̮. - gor vonti·ś̜ɛ̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 4. Eine rote Kuh leckt eine schwarze Kuh. - Der Öfen wird geheizt.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 5. Auf dem Ofen sitzt eine rotzige Alte, in ihr Hinterteil ist ein Pfriemen gesteckt. - Der Backtrog.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 6. Um das Haus hat sich ein kotiges Band gewickelt. - Das Moos.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 7. Zwei Geschwister haben sich mit einem Gürtel umgürtet. - Der Zaun.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[222] 8. ki̮rni̮·š gaṭṭṣ̌ vebź̜ɛ̮. - va t́ś̜uguni̮n.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 8. Ein Rabe fliegt auf dem Rücken. - Wasser im Topf.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 9. Du fährst, du fährst, einen Weg gibt es nicht; du schneidest, du schneidest, Blut gibt es nicht. - Du fährst über das Wasser in einem Boot.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 10. Vier Geschwister lassen ihr Wasser in eine Grube. - Eine Kuh wird gemolken.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 11. Vier Geschwister sind mit einem Tuch bedeckt. - Der Tisch.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[222] 12. oi̯ i vun, oi̯ i vun jenvɛ̮ ji̮rbi̮tɛ̮. - zi̮pka.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 12. Tag und Nacht, Tag und Nacht verbeugt es sich vor Gott. - Die Wiege.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[222] 13. oi̯ i vun vetve̬̮ni̮ i sijɛ̮ kuta·vve̬̮ni̮. - skoba·.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 13. Tag und Nacht geht man und greift nach ihm. - Der Türgriff.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 14. Ein Nest voll eingesperrter Hühner. - Die Zähne.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 15. Die Zaunstange entlang läuft ein roter Vogel, Blut kotet er. - Ein Kienspan brennt.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 16. An der Wald entlang dehnt sich ein Riemen. - Das Moos.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 17. In den Wald geht es, nach Hause blickt es, nach Hause kommt es, in den Wald blickt es. - Die Axt.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 18. Ein Spatz läuft, Blut kotet er. - Ein Kienspan brennt.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[222] 19. zapvo·t raź̜an, tet́ś̜ni̮ on vermi̮. - sarta·s šuĺave̬̮m.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 19. Einen Zaun reißt du nieder, kannst ihn nicht wieder instand setzen. - Das Spalten von Spänen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 222. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[223] 20. Über den Zaun hin schaut ein weißes Pferd. - Der Mond.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 101. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 223. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 102. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 224. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[225] Wohin geht ihr, warum laßt ihr mich zurück? Wie beginnen wir zu leben? Es gibt kein Brot zu essen. Die Kinder weinen, zu trinken, zu essen verlangen sie.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 102. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 225. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
103.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[224] abu dona mašina·i̮s, dona t́ś̜ot́ś̜ko̭m rut́ś̜kai̮s. abu žaĺ mena·m mive̮·ji̮s, žaĺ si̮ve̮·n poko·tkai̮s.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 103. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 224. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[225] Wertvoll ist nicht die Maschine, wertvoll ist die weiße Kurbel. Leid ist mir nicht um meine Liebste, leid ist mir um ihren Gang.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 103. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 225. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
104.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[224] muna, pi̮ra pemi̮d ve̮ras, poži̮m ji̮vvas kaji̮šta. set́t́ś̜in ovɛ̮ menam mo₍d́ź̜ɛ̮, ś̜e̮D‿ś̜in-ki̮ma m a r i j a. sija tai menɛ vune̮·tis tom ś̜e̮ve̮·mś̜a͕ń ez oka·v.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 104. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 224. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[225] Ich wandere, ich gehe in den dunklen Wald, in die Krone der Kiefer klettere ich. Dort wohnt meine Freundin, Marija mit den schwarzen Brauen. Sie vergaß mich ja, aus ihrem jungen Herzen heraus küßte sie nicht.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 104. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 225. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 105. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 226. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[227] Im Schmutz wuchst du heran, im Schmutz wurdest du geboren, von der Wiege an hast du gearbeitet. Jetzt kam die (Sowjet)macht zu uns, der schlechte Tag ging vorüber.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 105. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 227. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
106.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[226] ki̮d́ź̜‿garmo·ńńa paś̜kavvɛ̮, si₍d́ź̜i koki̮s ve̮ś̜avvɛ̮. garmońńa taĺa·nka. pi̮ṭṣ̌kas m a r i m j a · n k a .
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 106. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 226. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[227] So wie die Harmonika sich ausbreitet, so paßt sich das Bein (dem Takt) an. Harmonika, Taljanka, in ihr drin ist Mariechen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 106. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 227. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 107. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 226. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[227] Von der Frau weg zu dem Mädchen hin sich krümmend geht der Penis hinein. Geht, geht er so, kommt heraus, kommt heraus, der schlüpfrige Penis.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 107. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 227. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 108. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 226. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[227] Mein Spinnrad ist gedrechselt, es geht an, (damit) zu spinnen. Mein Liebster ist gelehrt, es geht an, (mit ihm) zu gehen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 108. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 227. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
109.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[228] m a r i j o · k ĺento·t́ś̜kaok, m a r ive̬̮n t́ś̜asi̮· ve̮ve̮·m. m a r i po t́ś̜asa·m vetve̮·m.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 109. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 228. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[229] Mariechen mit Zopfbändchen, Marie hatte eine Uhr. Marie ging nach der Uhr.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 109. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 229. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
110. — 110. (Ein Mädchen singt)
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[228] od́ž́i̮k rit́ś̜kai̮s kote̮·rtis, a e̮ni me̮dɛ̮ koś̜mi̮ni̮. od́ž́i̮k mive̬̮ji̮s ĺubi·tis, a e̮ni me̮dɛ̮ t́ś̜apki̮ni̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 110. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 228. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[229] Früher floß der Fluß, aber jetzt will er vertrocknen. Früher liebte mein Liebster mich, aber jetzt will er mich verlassen (eigtl. werfen).
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 110. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 229. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
111.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[228] - t́ś̜ḙĺa͕d́, petam da munam da ki̮₍t́ś̜e̮·-žɛ̮ pi̮ram? - ś̜ t́ e p a · ni̮s ordɛ̮ pi̮ram. - ś̜ t́ e p a · n kin ge̮ś̜ś̜et? - i v a · ni̮s gozje̬̮n ge̮ś̜ś̜es.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 111. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 228. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[229] Kinder, wir gehen hinaus und wandern aber wo gehen wir denn hinein? Zu Stepan gehen wir. Wer ist bei Stepan zu Besuch? - Ivan und seine Frau sind zu Besuch.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 111. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 229. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
112.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[228] ka₍ṭṣ̌a, raka, mi̮i̯-žɛ̮ karzan menam ker-ku jurvi̮n pi̮r? aĺi on te̮d ment́śim ove̬̮m? pi̮r gorju·i̯ta i te̮žda me.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 112. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 228. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[229] Elster, Krähe, was krächzt du immer auf dem First meines Hauses? Vielleicht kennst du mein Leben nicht? Immer gräme ich mich und bin traurig.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 112. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 229. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
113.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[228] menɛ̮ gorti̮n vide̬̮ni̮ i rugai̯te̬̮ni̮ ĺon ponda i kud́eĺ ponda i ve̮sńita pet́ś̜ke̮·m ponda i oi̯sa vetve̬̮te̬̮m ponda.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 113. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 228. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[229] Ich werde zu Hause beschimpft und gescholten wegen des Flachses und wegen des Wergs und wegen des dünnen Spinnens und wegen des nächtlichen Umherstreifens.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 113. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 229. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
114.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[230] mi̮i̯ me keri, mi̮i̯ me keri, troskasɛ̮ vune̮·t́t́ś̜i. mi̮i̯ me keri, mi̮i̯ me keri jugi̮te̮d́ź̜ jene̮·vt́t́ś̜i.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 114. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Was tat ich, was tat ich, die Flachsstengel vergaß ich. Was tat ich, was tat ich, bis zur Morgendämmerung blieb ich sitzen.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 114. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
115.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[230] t́a͕t́ɛ̮ kare̬̮isɛ̮ vuza·is, mi bi̮de̮·nni̮m gorzimɛ̮. boś̜tis pegane̬̮i̯ ke̮bi̮·va, mi bi̮de̮·nni̮m vartvimɛ̮.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 115. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Mein Vater verkaufte das dunkelbraune Pferd, wir alle weinten. Er kaufte eine scheckige Stute, wir alle schlugen sie.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 115. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
116.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[230] t́a͕t́a gorzɛ̮, mama gorzɛ̮, e̮ni a₍t́ś̜i̮m novobra·n.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 116. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Der Vater weint, die Mutter weint, ich selbst bin jetzt Rekrut.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 116. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
117.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[230] guĺa͕i̯ti me, guĺa͕i̯ti sat‿kuź̜as i posat‿kuź̜as i posad uĺi₍t́ś̜a kuź̜as.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 117. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Ich streifte umher, streifte umher durch den Garten und durch das Kirchdorf und die Dorfstraße entlang.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 117. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
118.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, 1908, Šarkunova
Komi
Deutsch
[230] te̮n da ta-vun ki̮k i ĺ ĺ a · -vun ke̮r ponda·m praznu·i̯tni̮-tɛ̮?
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 118. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Gestern und heute zwei Ilja-Tage wann beginnen wir zu feiern?
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 118. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 119. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 230. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[231] Gestern schlief ich mit einer Frau und heute schlief ich mit einer Frau, am Mittwoch hatte ich keine Zeit. Am Freitag früh fand ich Zeit.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 119. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 231. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 120. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 232. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[233] Halleluja! Die Katze zog ich ab, Zaum nähte ich, ein Pferd fing ich ein, um den Garten herum kreiste ich. Da näht ein Schneider, ein schönes Mädchen bewirtet ihn, ein blinder Mann zupft mit den Fingern.
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 120. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 233. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 121. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 232–234. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[233] Alte, wo warst du? In einem fremden Keller war ich. Was und was hast du gegessen? Butter und saure Sahne mit Brot steckte ich (in den Mund). Hast du mir (etwas) übriggelassen? (Ja, das habe ich,) ich habe (etwas) übriggelassen. Ich sah ja nach, und es ist nicht da. Wohin legtest du es? - Ans Ende (der Planke) der Diele legte ich es. Ich sah ja nach, und es ist nicht da. Der gescheckte Hund hat es gefressen. Wo ist der gescheckte Hund? In den Kehricht ist er gegangen. Wo ist der Kehricht? Im Feuer ist er verbrannt. Wo ist das Feuer? Im Wasser ist es verloschen. Wo ist das Wasser? Der gescheckte Öchse hat es getrunken. Wo ist der gescheckte Ochse? Auf die Höhe ist er gegangen. Wo ist die Höhe? Die Maus hat sie untergraben. [235] Wo ist die Maus? Sie ist in die Falle geraten. Wo ist die Falle? Die Axt hat sie zerhackt. Wo ist die Ax sie geschliffer Der Wetzstein hat
Klimov, Nikolaj Ivanovič, Text 121. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 233–235. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen und Erzählungen
122. — 122. (Der listige Fuchs)
Lunegov, Nikolaj, 1911, Batina
Komi
Deutsch
[236] mužik vetvis bazà·rɛ̮ i t́ś̬eri boś̬tis. poto·m gortas pondis vokni̮. tui̯vas kuve̬̮ma rut́ś̬. stari·k sijɛ̮ kaź̬a·is i boś̜tis. i duma·i̯tɛ̮: "eta voas staru·kavɛ̮ vorotńi·k!" i puktis dod́d́ɛ̮ i vevt͔́t͔́is. i duma·i̯tɛ̮: "vot, me ś̬otà·ki poži̮vsa·." gortas voktis i e̮ši̮n-uu̯vti̮n petis pani̮t staru·ka. i staru·kavɛ̮ baji·tɛ̮: "me teji̮t bure̮·i̯ vorotńi·k vaji." trepi·t́sɛ̮ veptis. si̮ve̬̮n t́ś̬erii̮s ńe ru₍t́ś̬i̮s abu. ru₍t́ś̬i̮s t́ś̬erisɛ̮ bi̮ de̮·s ve₍d́ź̬a·vis i a₍t́ś̬i̮s pi̮ššis. stari·g‿bokas kvop (хлоп) se̮tis i viś̬ta·vis: "mi̮i̯vɛ̮· me sijɛ̮ boś̬ti! ve̮ve̮ma vovja." i starikve̬̮n t́ś̬eri ńe vorotńi·k ez vo.
Lunegov, Nikolaj, Text 122. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 236. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[237] Ein Mann ging auf den Markt und kaufte Fische. Dann begann er nach Hause zu fahren. Auf dem Weg liegt ein toter Fuchs. Der Alte bemerkte ihn und nahm ihn mit. Er denkt: "Daraus wird ein Kragen für die Frau!" Er legte (den Fuchs) in den Schlitten und deckte ihn zu. Er denkt: "Ich habe doch einen Gewinn gehabt." Er kam zu Hause an, und die Alte kam ihm unter dem Fenster entgegen. Er spricht zu der Alten: "Ich habe dir einen guten Kragen mitgebracht." Er hob die Lumpen hoch. Er hat keine Fische und keinen Fuchs. Der Fuchs hatte alle Fische heruntergeworfen und war selbst geflohen. Der Alte schlug sich in die Seite und sagte: "Warum nahm ich ihn! Er war lebendig." Der Alte bekam keine Fische und keinen Kragen.
Lunegov, Nikolaj, Text 122. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 237. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
123. ke̮t́ś̬ ki̮jam kaź̬e̬̮n. — 123. Hasen fangen wir mit dem Netz
Lunegov, Nikolaj, 1911, Batina
Komi
Deutsch
[236] ve̮rɛ̮ kajam, kaź̬ veztam. i kolt́t́ś̬asɛ̮ set́t́ś̬ɛ̮ morttes‿karau·ĺitni̮. a muke̬̮di̮s kruge̬̮n ki̮₍ṭṣ̌e̬̮vtasɛ̮ i pondasɛ̮ gore̮·tvi̮ni̮. aś̬ni̮s mune̬̮ni̮ kaź̬ di̮nɛ̮ gore̮·tvi̮te̬̮n. i ke̮t́ś̬ t́ś̬epe̬̮·ś̬ś̬as i ge̬̮ńa̭·i̯tɛ̮. kaź̬ɛ̮ voktas, oz i kaź̬av, kazɛ̮ pi̮ras. set́t́ś̬ɛ̮ kat͔́t͔́i·ś̬as. mort kote̮·rtas i kutas.
Lunegov, Nikolaj, Text 123. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 236. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[237] Wir gehen in den Wald, spannen ein Netz. Die Männer bleiben dort, um zu wachen. Aber die anderen gehen umher und beginnen zu rufen. Sie selbst gehen rufend zum Netz. Der Hase springt hervor und läuft. Er kommt zum Netz und bemerkt es nicht, (sondern) tritt auf das Netz. Darin verwickelt er sich. Ein Mann läuft und ergreift ihn. (Die Seitenlänge des kaź -Netzes ist 20 Klafter. Hasennetze können über eine Strecke von 2 km stehen.)
Lunegov, Nikolaj, Text 123. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 237. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
124. — 124. (Aus seinem Leben)
Lunegov, Nikolaj, 1911, Batina
Komi
Deutsch
[238] ai̯-mam, soi̯ em, von em, me̮di·k von em, eše̮· em soi̯. u₍ḍẓ̌a·vi kreś̬ś̬à·ńin, ge̮ri, ke̮₍d́ź̬i, vundi, vàrti, izi. ve̮r ḱ͕erà·vi, ki̮ska·vi. pes piĺiti.
Lunegov, Nikolaj, Text 124. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 238. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[239] Ich habe Eltern, eine Schwester, einen Bruder habe ich, einen zweiten Bruder habe ich. Ich habe (auch) noch eine Schwester. Ich arbeitete als Bauer, ich pflügte, säte, mähte, drosch und mahlte. Ich fällte Holz und fuhr es ab. Ich sägte Bäume. (Zusatz: Ich nahm eine Frau aus dem Dorf latskan. Der Vater wurde in pos-pon geboren. Von Batina vier Kilometer entfernt ist téigiv. Dort wurde die Mutter geboren.)
Lunegov, Nikolaj, Text 124. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 239. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen, Sagen und Erzählungen
125. rud́ž́‿da ke̮in. — 125. Der Fuchs und der Wolf
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 240. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[241] Es lebten einst im Wald ein Fuchs und ein Wolf. Der Wolf fing immer Hasen und ging im Dorf Hunde und Schweine jagen. Das, was er erbeutet, trägt er auf einen Haufen. Der Fuchs ging fischen. Er nahm den Wolf mit. Er ließ (den Wolf) sich an den Rand des Eislochs setzen. Selbst ging er an den großen Weg. Er sieht einen Mann fahren mit einem Pferd und einem Schlitten, auf den Fische geladen sind. Der Fuchs läuft voraus und legt sich auf den Weg. Der Mann kommt mit Pferd und Schlitten nah heran. Er sieht einen Fuchs auf dem Weg liegen. Er denkt, daß jemand ihn getötet hat. Er packt den Fuchs am Schwanz. Er schlägt die Abdeckung vom Schlitten zurück und steckt den Fuchs hinein. Der Fuchs liegt eine Weile (still). Mit seinem Maul zerreißt er die Abdeckung und beginnt, die Fische vom Schlitten auf den Weg zu werfen. Er wirft alle herab. Danach geht er selbst vom Schlitten.
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 241. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[240] vot, munɛ̮ dod́ be̮rš́inis i t́š́a̭i̯tɛ̮: "vokta-kɛ̮ me gortɛ̮, kuĺa̭ rut́sɛ̮. e̮d́d́e̮͕n bur voas vorotńik ińkavɛ̮ guńavas." voktas gorodas t́š́erisɛ̮ vu zavni̮. kvat͔́it́t́š́as, si̮ve̮n i ru₍t́š́i̮s abu i t́š́erii̮s abu.
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 240. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[241] Der Mann geht hinter dem Schlitten und denkt: "Wenn ich nach Hause komme, häute ich den Fuchs ab. Daraus wird ein sehr guter Kragen für meine Frau, auf den Mantel." Er kommt in die Stadt, um die Fische zu verkaufen. Er bemerkt, daß er keinen Fuchs und keine Fische hat.
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 241. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[240] ru₍t́š́i̮s be̮r bertas jukme̮z‿doras i ne̮be̮tas ńe-una t́š́erisɛ̮ ke̮insɛ̮ verdni̮ i ošjaš́ni̮ ke̮in o₍d́ž́i̮n. ke̮ini̮s sijɛ̮ si̮viš́ juvavɛ̮: "ki̮te̮n te vermin eta-munda t́š́erisɛ̮ ki̮i̯ni̮?" rut́š́ si̮vɛ̮ i šuɛ̮: "me ki̮ji t́š́erisɛ̮ jukme̮z‿dori̮n." i šuɛ̮ ke̮ini̮svɛ̮: "ki̮i̯ i te!" "mi̮je̮n žɛ̮ me ponda ki̮i̯ni̮?" ru₍t́š́i̮s i šuɛ̮: "pukš́i̮ matɛ̮, matɛ̮ jukme̮z‿doras! ved́ž́ be̮štɛ̮ vaas! pu kav i vit́t́š́iš́, ke̮r šedas teat be̮žvɛ̮ t́š́eri!" ke̮i̯n pukš́as i vit́t́š́iš́ɛ̮. oji̮s ke̮₍d́ž́i̮t ve̮ve̮ma. pukavas, pukavas, vit́t́š́iš́as, vit́t́š́iš́as. š́o ńe kin os‿šed. ru₍t́š́i̮s pukavɛ̮ ort́t́š́e̮n. vi₍d́ž́e̮tɛ̮, ke̮r ke̮inve̮n be̮ž́i̮s ki̮n [242] mas. vot, ad́d́ž́ɛ̮, ki̮nmiz‿be̮ži̮s ke̮ini̮sve̬̮n. sija i šuɛ̮: "šedis teat be̮žvɛ̮ t́š́eri." ke̮in pondas ki̮ski̮ni̮ be̮šsɛ̮. os‿ki̮sš́i̮. ru₍t́š́i̮s i šuɛ̮ si̮vɛ̮: "e̮d́d́e̮n i̮₍ḍẓ̌i̮t‿t́š́erii̮s šedis tead‿be̮žvɛ̮. kolɛ̮ e̮d́d́e̮͕n i̮₍ḍẓ̌i̮t vi̮ ne̮n ki̮ski̮ni̮. ke̮ini̮s ńevna petit́t́š́as be̮rvań da ki̮d́ž́ ńet́š́ke̮vtas, be̮ži̮s oras i ke̮ini̮s koĺt́t́sas bešte̮g.
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 240–242. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[241] Der Fuchs kehrt zurück zum Eisloch und trägt einige Fische bei sich, um den Wolf zu speisen und vor dem Wolf zu prahlen. Der Wolf fragt ihn: "Wo konntest du so viele Fische fangen?" Der Fuchs sagt zu ihm: "Ich fing die Fische vom Rand eines Eislochs aus." Er sagt zu dem Wolf: "Fische du auch!" "Womit fische ich denn?" Der Fuchs sagt: "Setz dich nah, (ganz) nah an den Rand des Eislochs. Laß deinen Schwanz ins Wasser hinab! Sitze da und warte, bis (eigtl. wenn) ein Fisch an deinen Schwanz geraten wird!" Der Wolf setzt sich und wartet. Die Nacht war kalt. Er sitzt und sitzt, wartet und wartet. Aber nichts beißt an. Der Fuchs sitzt daneben. Er sieht zu, als der Schwanz des Wolfes festfriert. Er bemerkt auch, daß der Schwanz des [243] Wolfes festgefroren ist. Er sagt: "Ein Fisch hat an deinem Schwanz an¬ gebissen." Der Wolf beginnt seinen Schwanz herauszuziehen. Er bekommt ihn nicht heraus. Der Fuchs sagt zu ihm: "Ein sehr großer Fisch ist an deinen Schwanz geraten. Man muß richtig kräftig ziehen." Der Wolf tritt ein wenig zurück, und als er reißt, geht der Schwanz ab und der Wolf bleibt schwanzlos.
Mehonošin, Pavel, Text 125. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 241–243. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
126. — 126. (Über sein Leben)
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[242] me t́š́uži (šogmi) e̮tik ti̮š́a₍t́š́a ki̮kjami̮s-sotńa e̮kmi̮z-das š́iž́im go dɛ̮ juń te̮viš́i̮n p e t e r - vunɛ̮ kudi̮mkarske̮i̯ rai̯joni̮n posadi̮n v e r k - j u š́ - v a . me veve̮t́t́š́i školai̮n v e r k - j u š́ - v a posadi̮n ńoĺ god. eššɛ̬̮ veve̮t́t́š́i k u d i̮ m k a r posadi̮n ńoĺ god go rotske̮i̯ školai̮n. eta škola be̮š́i̮n veve̮t́t́š́i ki̮g‿god kuž́a kurzezvi̮n u₍t́š́it́eĺvɛ̮ kari̮n p e r e mi̮n. seš́š́a veve̮t́t́š́i m e̮ s v ai̮n tui̯-keran avtomobiĺ da traktor-keran inš́t́ituti̮n. gorti̮n me ovi ki̮g-das kujim god.
Mehonošin, Pavel, Text 126. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 242. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[243] Ich wurde geboren im Jahre 1897 im Juni am Peterstag im Rayon Kudymkar im Kirchdorf Verh-Juśva. Ich besuchte die Schule im Kirchdorf Verh-Juśva vier Jahre lang. Ich besuchte noch vier Jahre die Stadtschule im Kirchdorf Kudymkar. Nach dieser Schule besuchte ich einen zweijährigen Lehrerkursus in der Stadt Perm. Dann studierte ich in Moskau am Institut für Auto- und Traktorstraßenbau. Zu Hause wohnte ich dreiundzwanzig Jahre.
Mehonošin, Pavel, Text 126. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 243. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
127. va-kuĺ ponda — 127. Über den Wassergeist
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[242] una ot́ir kovasi̮n munɛ̮ baš́ńi, ki̮₍ṭṣ̌e̮m-kɛ̮ em va-kuĺ, ke̮dija ovɛ̮ va pi̮ṭṣ̌ki̮n da seṭṭṣ̌e̮m mestajasi̮n, ki̮₍d́ž́i meĺńi₍t́š́ai̮n, possez ulti̮n. una ot́ir verite̮ni̮, enija va-kuĺĺez eme̮š́. pe̮riš́ morttèz viš́tave̮ni̮, ki̮₍d́ž́i pɛ̮ pernate̮g pi̮ran vaɛ̮ da on ki̮₍d́ž́i perna-pasaš́, sid́ž́ tenɛ̮ i va-kuĺi̮s ki̮skas pi̮di̮n mestaɛ̮. ki̮₍d́ž́i koĺt́t́š́an už́ni̮ e̮tnad meĺńi₍t́š́ai̮n da abu ki̮₍d́ž́i pernai̮d te vi̮vi̮n da abu ki̮₍d́ž́i jen meĺńi₍t́š́aas, sek tenɛ̮ ḍẓ̌a ge̮tas va-kuĺi̮s.
Mehonošin, Pavel, Text 127. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 242. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[243] Viele Menschen unterhalten sich darüber, von welcher Art der Wassergeist ist, der unter dem Wasser und an solchen Stellen wie (z.B.) in einer Mühle und unter Brücken wohnt. Viele Menschen glauben, daß diese Wassergeister existieren. Die alten Menschen erzählen, daß, wenn du ins Wasser gehst ohne Halskreuz und wenn du dich nicht bekreuzigst, der Wassergeist dich dann an eine tiefe Stelle zieht. Wenn du allein zum Schlafen in einer Mühle bleibst und wenn du kein Halskreuz an dir hast und wenn in der Mühle kein Gott ist, dann erwürgt dich der Wassergeist.
Mehonošin, Pavel, Text 127. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 243. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
128. ve̮riš́ ponda — 128. Über den Waldgeist
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[242] sid́ž́-žɛ̮ pe̮riš́ ot́iri̮s viš́tave̮ni̮, em i ve̮ri̮n ve̮riš́. ki̮₍d́ž́i koĺt́t́š́an e̮tnad ve̮ri̮n už́ni̮, seki tenɛ̮ ve̮riš́i̮s, ke̮r te e̮nme̮š́š́an, ne̮be̮tas me̮dik mestaɛ̮. asi̮vnas t́š́ḙt́t́š́an, on tè̮d, ki̮₍t́š́ɛ̮ i munni̮. e̮šan, vetve̮tan ve̮ re̮t͔́is bi̮d vun, sek te dìnɛ̮ ve̮riš́i̮s voktas i šuas: "kinvɛ̮ te veritan, [244] jenve̮-ja, ve̮riš́ve̮-ja" veritan-kɛ̮ jenvɛ̮, on pet verš́is. veritan-kɛ̮ ve̮riš́vɛ̮, sija tenɛ̮ ṕetke̮das ve̮rš́is.
Mehonošin, Pavel, Text 128. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 242–244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[243] Ebenso erzählen die alten Menschen, daß im Wald ein Waldgeist ist. Wenn du alleine zum Schlafen im Wald bleibst, dann bringt der Waldgeist dich, wenn du einschläfst, an einen anderen Ort. Am Morgen erwachst du und weißt nicht, wohin (du) gehen (mußt). Du verirrst dich, ziehst den ganzen Tag im Wald umher, dann kommt der Waldgeist zu dir und sagt: "An wen glaubst du, an Gott oder an den Waldgeist?" Wenn du an Gott glaubst, [245] gelangst du nicht aus dem Wald heraus. Wenn du an den Waldgeist glaubst, dann führt er dich heraus aus dem Wald.
Mehonošin, Pavel, Text 128. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 243–245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
129. ki̮vziš́e̮m ponda — 129. Über das Horchen
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[244] važi̮n goddezi̮n ve̮vi seṭṭṣ̌e̮mi̮n poverjo, kin as pondaš́is me̮dɛ̮ te̮dni si̮vɛ̮ kovɛ̮ munni̮ svet́t́o-poras ki̮vziš́ni̮. e̮kš́e̮ni̮ e̮tvaɛ̮ tommez da pe̮riš́ š́ez oje̬̮n. boš́te̮ni̮ bańaiš́ gorme̮t́t́š́an da jen-ḍẓ̌aḍẓ̌jiš́ u₍t́š́it́ik jen. mune̮ni̮ posat‿sajɛ̮, d́erevńa sajɛ̮ ĺi. be̮rje̮ni̮ seṭṭṣ̌e̮m mesta, ki̮₍t́š́ɛ̮ vokte̮ni̮ ki̮k tui̯ e̮tvaɛ̮. set́t́š́ɛ̮ kresta tui̯vas kerasɛ̮ krug. pi̮rasɛ̮ eta krugɛ̮ e̮tik sĺede̮t́, munasɛ̮ krugo·m, š́e̮rš́inis ki̮ske̮ni̮ gorme̮t́t́š́an. me̮dik mort ki̮skɛ̮ jensɛ̮ kruge̮t́is. ki̮₍d́ž́i pi̮ran-mestae̮d́d́ž́is voktas o₍d́ž́iš́ muniš́ morti̮s, pi̮ran-mestaas puktas popeŕo·g gorme̮t́t́š́ansɛ̮. be̮rš́inis muniš́ morti̮s, ke̮da munɛ̮ jennas, voktas pi̮ran-mestae̮d́d́ž́is, suvte̮das jensɛ̮ vi̮mjas. seki bi̮de̮nni̮s kruge̮n pukš́a̭sɛ̮ vi̮m vi̮vas. kijeznani̮s ku tasɛ̮ š́innezni̮sɛ̮ i pondasɛ̮ ki̮vzi̮ni̮, kàžne̮ji̮s as pondaš́is mi̮i̯ me̮dɛ̮ te̮dni̮, mi̮i̯ si̮vɛ̮ voas od́ž́vań, ki̮₍d́ž́i ki̮vasɛ̮ piš́ńajez da kovokoĺet́š́ šumsɛ̮, seki kin-kɛ̮ kivzi̮š́ez‿kovasiš́ petas že̮ńik sajɛ̮. ki̮₍d́ž́i ki̮vasɛ̮ gorze̮·m da d́erjave̮·m, seki kin-kɛ̮ kuvas. ki̮₍d́ž́i ki̮vasɛ̮ ke̮₍d́ž́e̮m, vok tan godi̮s voas e̮d́d́e̮͕n bur urožai̯. ki̮₍d́ž́i ki̮vasɛ̮ garmońńa orse̮·m da piš́ńaš́i̮ve̮·m da gorze̮·m, seki kin-kɛ̮ munas savdatɛ̮.
Mehonošin, Pavel, Text 129. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] In alten Zeiten gab es einen solchen Glauben, wer etwas über sich selbst erfahren will, der muß in der Zeit zwischen Weihnachten und Drei¬ königstag horchen gehen. Die Jungen und die Alten versammeln sich in der Nacht. Sie nehmen aus der Sauna einen Schürhaken und vom Hausalter einen recht kleinen Gott. Sie gehen aus dem Kirchdorf oder dem Dorf heraus. Man wählt eine solche Stelle, an der zwei Wege sich vereinigen. Dorthin auf die Wegkreuzung machen sie einen Kreis. In diesen Kreis tritt man in einer Spur, man geht rundherum und zieht den Schürhaken mit. Ein anderer Mensch zieht den Gott am Kreis entlang. Wenn der vorne gehende Mann bis zur Eintrittsstelle kommt, legt er an die Eintrittsstelle quer den Schür¬ haken. Der hinter ihm gehende Mann, der mit dem Gott geht, kommt bis zur Eintrittsstelle und stellt den Gott in den Schnee. Dann setzen sich alle in den Kreis in den Schnee. Sie halten ihre Hände auf ihre Augen und beginnen zu horchen, jeder über sich selbst, was er wissen will, was ihm geschehen wird in der Zukunft, wenn sie Lieder und Glockenläuten hören, dann heiratet jemand aus dem Kreis der Horcher. Wenn man Weinen und Klagen hört, dann stirbt jemand. Wenn man Säen hört, (dann) gibt es im kommenden Jahr eine sehr gute Ernte. Wenn man Harmonikaspiel und Singen und Weinen hört, dann wird jemand Soldat.
Mehonošin, Pavel, Text 129. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Glaubensvorstellungen
130.
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[244] 1. eta godi̮n ke̮ki̮s ke̮kɛ̮ ńuri̮n, gožumi̮s voas zera.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 1. In diesem Jahr ruft der Kuckuck im Moor, der Sommer wird regnerisch.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[244] 2. ke̮ki̮s ke̮kɛ̮ jag vi̮vi̮n, gožumi̮s voas e̮d́d́e̮͕n ke̮s.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 2. Der Kuckuck ruft im Kiefernwald, der Sommer wird sehr trocken.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[244] 3. ke̮r pon uńńa·vɛ̮, vepte̮ma ni̮rsɛ̮ vi̮vɛ̮, voas poža·r. a ki̮₍d́ž́i-kɛ̮ uńńa·vɛ̮ da ni̮rsɛ̮ ve₍d́ž́e̮ma muas, voas poko·ńńik.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 3. Wenn der Hund mit hoch erhobener Schnauze heult, gibt es ein Feuer. Aber wenn er mit zur Erde gesenkter Schnauze heult, gibt es einen Toten.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 4. Wenn die Bachstelze bis zum Palmsonntag eingetroffen ist, wird der Sommer sehr warm.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 5. Wenn die Ferse meines rechten Fußes juckt, dann werde ich irgendwohin auf eine angenehme Reise gehen. Wenn die Ferse meines linken Fußes juckt, dann werde ich auf eine schlimme Reise gehen.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 6. Wenn der erste September, der Spätsommer, ein recht schöner Tag ist, wird der Herbst sehr gut.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[244] 7. ki̮₍d́ž́i voktas ka₍ṭṣ̌a gord‿dinɛ̮ da pukš́as matɛ̮ i pondas tarž́i̮ni̮, seki voktas kin-ke̮·-pɛ̮ ge̮š́.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 7. Wenn die Elster in die Nähe des Hauses kommt und sich in die Nähe setzt und zu hüpfen beginnt, dann kommt irgendein Gast an.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 244. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[245] 8. Wenn der Handteller meiner rechten Hand juckt, gibt jemand mir Geld. Wenn der Handteller meiner linken Hand juckt, dann muß ich von meinem eigenen (Geld) jemandem geben.
Mehonošin, Pavel, Text 130. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 245. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Klagelieder
131. že̮ńik sajɛ̮ š́ete̮m piš́ńa — 131. Lied bei der Hochzeit
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[246] mi̮ĺa-nɛ̮ menɛ̮, ajińe̮i̯, mamìńe̮i̯, re̮d́ime̮i̯ vonińe̮i̯, š́oje̮me̮n š́ojatɛ̮, že̮ńikvɛ̮ š́etatɛ̮, ńeĺube̮i̯ sajɛ̮? me-ja tijanvɛ̮ eg ve̮v u₍ḍẓ̌aviš́. me-ja od́ž́vań eg vetvi̮ postat́e̮͕n, pokose̮n? me-ja eg vetvi̮ ge̮r be̮rš́in? no mi̮la že̮-nɛ̮ tijɛ̮ menɛ̮ vaše̮tat, vaše̮tat že̮ńik sajɛ̮, ńɛ v a ń u sajɛ̮. me t́š́ožži̮k as vi̮vam pukta kijeze̮s. pira me petĺaɛ̮, og mun me že̮ńik sajɛ̮, ńelube̮i̯ sajɛ̮. [248] odɛ̮ tijɛ̮ te̮dɛ̮, mi̮i̯ meam kerš́ɛ̮ š́e̮ve̮mvam. e̮d́d́e̮͕n me kora, jenvɛ̮ jurbita, š́ete̮-žɛ̮ menɛ̮ že̮ńik sajɛ̮, v a ń u sajɛ̮. (Почему меня отец, мать родной брат, поедом едите? Замуж выдаете не за любимого. Я ли не была у вас хорошая работница. Не ходила ли я вперед всех при жнитве и покосе? Не ходила ли я за сохой? Почему же вы меня тогда гоните замуж не за Баню. Я скорее на себя наложу руку. Зайду в петлю, но не пойду я замуж, за нелюбимого. Не знаете вы, что у меня делается на сердце. Очень прошу вас, богом молю вас, выдайте замуж за Ваню.)
Mehonošin, Pavel, Text 131. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 246–248. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[247] Warum, mein Vater, meine Mutter, mein eigener Bruder, bewirtet ihr mich so sehr, gebt ihr mich einem Bräutigam, der mir nicht gefällt? War ich euch nicht Arbeiterin? Bin ich nicht an der Spitze gegangen bei der Ernte und bei der Mahd? Bin ich nicht hinter dem Pflug gegangen? Nun, warum treibt ihr mich dann, treibt mich zu dem Bräutigam, und nicht zu Vanja? Eher setze ich selbst meinem Leben ein Ende. Ich trete ins Höllenfeuer, ich gehe nicht zu einem Bräutigam, der mir nicht gefällt. [249] Wißt ihr nicht, was in meinem Herzen vorgeht. Ich bitte flehentlich, ich bete zu Gott, gebt mich Vanja zur Frau.
Mehonošin, Pavel, Text 131. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 247–249. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Lieder
132. ĺon — 132. Flachs (Liebeslied, von Mädchen gesungen)
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[250] meni̮m ajɛ̮ ke̮₍d́ž́is ĺon. bur da bi̮₍ṭṣ̌em bi̮dmis ĺon. ak, te d́ivo, bi̮dmis ĺon. ak, te d́ivo, bi̮dmis ĺon! da veva·vis ĺon pi̮ṭṣ̌ka·s j e̮ giš́ _ v a ń u , še̮r-bi̮ttas. (Из Ёгвы Ваня, средний сын.) ak te, d́ivo še̮r-bi̮ttas, ak te, d́ivo še̮r-bi̮ttas. ta-vun voktas oi̯-še̮rna·s j e̮ giš́ v a ń u, še̮r-bi̮ttas. ak te, d́ivo še̮r-bi̮ttas, ak te, d́ivo še̮r-bi̮ttas. ĺone̮s ment́š́i̮m bi̮de̮s taĺas, ĺok turu·nnas berge̮ta·s. ak, te d́ivo berge̮ta·s, ak, te d́ivo berge̮ta·s. viš́tavi· bi̮ aje̮͕vɛ̮, da žaĺ meni̮m v a ń uɛ̮, ak te, d́ivo, v a ń unɛ ak te, d́ivo, v a ń unɛ.
Mehonošin, Pavel, Text 132. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 250. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[251] Für mich säte der Vater Flachs. Der Flachs wuchs gut und tüchtig heran. Ö Wunder, (wie) wuchs der Flachs! Wunder, (wie) wuchs der Flachs! Und es gewöhnte sich an, in den Flachs zu gehen, aus Jogva Vanja, der mittlere Sohn. O Wunder, der mittlere. Ö Wunder, der mittlere. Heute kommt um Mitternacht aus Jogva Vanja, der mittlere. Wunder, der mittlere. O Wunder, der mittlere. Er zertritt all meinen Flachs, verdirbt ihn mit Unkraut. Wunder, verdirbt ihn. Wunder, verdirbt ihn. Ich möchte es meinem Vater erzählen, aber mich dauert mein Vanja, o Wunder, mein Vanja, o Wunder, mein Vanja.
Mehonošin, Pavel, Text 132. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 251. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
133. ni̮vkaez (ki̮ki̮š́ š́i̮ve̮ni̮) — 133. Die Mädchen (zweimal zu singen)
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[250] ni̮vkaez, tijɛ̮, ni̮vkaez tijɛ̮, da ki̮t́t́š́ɛ̮ tijɛ̮ munatɛ̮? ki̮t́t́š́ɛ̮ tijɛ̮ munatɛ̮? da mi̮ĺa menɛ̮ koĺatɛ̮? ki̮d́ž́ me ponda ovni̮-tɛ̮, ... oi̯-vunsɛ̮ t́š́uve̮tni̮-tɛ̮? (проводить дни и ночи mi₍t́š́aesɛ̮ vunni̮sɛ̮. хорошиe Дeнёчки gažaesɛ̮ oi̯jesɛ̮. весeлые ночи.)
Mehonošin, Pavel, Text 133. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 250. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[251] Ihr Mädchen, ihr Mädchen, und wohin geht ihr? Wohin geht ihr? Und warum verlaßt ihr mich? Wie beginne ich zu leben, Nächte und Tage zu verbringen? Schöne Tage. Heitere Nächte.
Mehonošin, Pavel, Text 133. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 251. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
134. ni̮vka\j\ez — 134. Die Mädchen (zweite Version)
Mehonošin, Pavel, 22.2.1897, Verh-Juśva
Komi
Deutsch
[252] ni̮vkajez, tijɛ̮ ni̮vkajez da ki̮₍t́š́ɛ̮ tijɛ̮ munatɛ̮. ki̮₍t́š́ɛ̮ tijɛ̮ munatɛ̮? da mi̮ĺa menɛ̮ koĺatɛ̮? ki̮d́ž́ me ponda ovni̮-tɛ̮ da oi̯-vunsɛ̮ t́š́uve̮·tni̮-tɛ̮, oi̯-vunsɛ̮ t́š́uve̮·tni̮-tɛ̮, da mi̮vae̮s bi̮re̮·tni̮-tɛ̮, mi₍t́š́aesɛ̮ vunnesɛ̮ da gažaesɛ̮ oi̯jesɛ̮? ok, te menam, te ova·n, da ke̮r te me di̮niš́ munan, ker te me dinis muna·n da vakrames sajɛ̮ i̮vɛ̮. gortiš́ muna me i̮vɛ̮·, pi̮ra manasti̮·rjɛ̮. suvta pi₍d́ž́e·svam me, ponda me jurbi·tni̮. š́ed‿žɛ meni̮m, te jenine̮i̯ bur ova·n, š́t́š́aš́ĺive̮i̯. ... (долю коротать хорошиe денёчки и красивые ноченки. Ох мое ли ты житьё когда ты уйдешь от меня ... к черту подальше из дому пойду я далеко войду я в монастырь стану я на коленки буду просить Дай же мне господи хорошую, счастливую жизнь.)
Mehonošin, Pavel, Text 134. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 252. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[253] Mädchen, ihr Mädchen und wohin geht ihr? Wohin geht ihr und warum verlaßt ihr mich? Wie beginne ich zu leben und Nächte und Tage zu verbringen, Nächte und Tage zu verbringen, und die Sorgen zu verscheuchen, schöne Tage und heitere Nächte? Oh, du, mein Leben, und wenn du von mir gehst, wenn du von mir gehst und weit hinter die Hölle. Ich gehe weit fort von zu Hause, ich gehe ins Kloster. Ich sinke auf meine Knie, ich beginne zu beten: Gib mir, du mein Gott, ein gutes, glückliches Leben.
Mehonošin, Pavel, Text 134. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 253. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 135. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 254. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[255] Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau. Sie säten eine Rübe auf den Dachboden. Ihre Rübe wuchs (und wurde) groß. Danach muß man die Rübe ernten. Der Alte und die Alte kletterten auf den Dachboden. Sie ernteten die Rübe. Sie begannen wieder hinabzusteigen. Der Alte stieg hinab. Die Alte begann hinabzusteigen. Sie stürzte ab und starb.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 135. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 255. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 254. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[255] In unserem Dorf wohnt ein Nachbar nicht weit von unserem Haus. Sein Sohn diente in der Armee. Zu Hause blieben sie (nur) noch zu dritt zurück, der alte Mann und die alte Frau und die Schwiegertochter. Die Alte war sehr böse, mit ihrer Schwiegertochter schalt sie immer.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 255. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[254] e̮t-pi̮riš́ te̮vnas mońi̮s munis gorodɛ̮ vuza·vni̮ vi, vuru·n. ke̮r sija pondis munni̮, pogo·d́d́a ve̮vi bur. si̮ be̮rš́a͕ń pogo·d́d́a ume̮·ĺt́t́š́is e̮d́d́e̬̮n. sija voktis gorode̬̮d́ž́. set́t́š́iń vuza·vis vi, vuru·n. no ve̮v si̮ve̬̮n ve̮vi e̮d́d́e̬̮n pe̮riš́. i sija te̮v ji̮vas ki̮nmis ve̮vi̮t, pondis šoga·vni̮ da i gorodat-žɛ̮ kuvis. ińkavɛ̮ kovis munni̮ pode̬̮n gortɛ̮. a pogo·d́d́a š́o e̮d́ d́e̬̮n ume̬̮ĺ ve̮vi. ke̮r sija munis tui̯-ḍẓ̌i̮nsɛ̮, sek-ka už pondis pemdi̮ni̮. gorte̬̮d́ž́ koĺɛ̮ ńe-i̮vi̮n. ińka terma·š́ɛ̮ gortɛ̮. no sija asi̮vańas už vok tis gortɛ̮. ki̮d́ž́ sija i̮ššo voktis, ke̮r už d́ere·vńa di̮nas pondis vokni̮, sija treši·tis vi̮msɛ̮ paš́ vi̮vš́is. a d́eńgai̯t ve̮vi pijas. ke̮r sija tre ši·tis vi̮msɛ̮, si̮ pora e̮štis d́eńgatɛ̮ i ez i te̮d.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 254. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[255] Einmal im Winter ging die Schwiegertochter in die Stadt, um Butter und Wolle zu verkaufen. Als sie losging, war das Wetter gut. Danach wurde das Wetter sehr schlecht. Sie gelangte in die Stadt. Dort verkaufte sie die Butter und die Wolle. Aber ihr Pferd war sehr alt. Bei dem stürmischen Wetter fror das Pferd, wurde krank und starb auch in der Stadt. Die Frau mußte zu Fuß nach Hause gehen. Und das Wetter war immer (noch) sehr schlecht. Als sie auf halbem Wege war, da begann es schon zu dämmern. Die Heimkehr (eigtl. bis nach Hause) liegt nicht fern. Die Frau eilt nach Hause. Na, am Morgen gelangte sie schon nach Hause. Als sie noch unterwegs war, als sie schon in die Nähe des Dorfes kam, schüttelte sie den Schnee von ihrem Pelz ab. Und das Geld war darin. Als sie den Schnee abschüttelte, da verlor sie das Geld, ohne es zu wissen.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 255. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[254] gortɛ̮ voktis. staru·ka e̮d́d́e̬̮n i sijɛ̮ vidɛ̮: "ki̮₍t́š́ɛ̮ pɛ̮ ve̮vsɛ̮ voštin?" no mońi̮t gorze̬̮me̬̮n si̮vɛ̮ viš́ta·vis bi̮de̮·s, mi̮i̯ si̮ke̬̮t šogmis. staru·ka [256] pondis korni̮ d́eńga. mońi̮t kvat́i·t́t́š́is, d́eńgai̯t abu. viš́ta·vis, što abu d́eńga, vidno, što e̮šis. staru·ka vaše̮·tis mońtɛ̮ košši̮ni̮ d́eńgatɛ̮. no mońi̮t petis e̮te̬̮rɛ̮ da ez mun košši̮ni̮ d́eńga, a boš́tis ǵez, munis sara·jɛ̮ dai̯ set́t́š́iń e̮še̮·t́t́š́is.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 254–256. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[255] Sie traf zu Hause ein. Die Alte beschimpft sie heftig: "Wie (eigtl. wohin) hast du das Pferd verloren?" Na, die Schwiegertochter erzählte ihr weinend alles, was ihr zugestoßen war. Die Alte begann das Geld zu [257] fordern. Die Schwiegertochter merkte, daß das Geld nicht da ist. Sie erzählte, daß das Geld nicht da ist, offenbar ist es verloren gegangen. Die Alte jagte die Schwiegertochter hinaus, das Geld suchen. Na, die Schwiegertochter ging hinaus und ging nicht das Geld suchen, sondern nahm ein Seil, ging in die Heuscheuer und erhängte sich dort.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 255–257. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 256. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[257] Der Alte wartet auf die Schwiegertochter, wann sie kommen wird, ein paar Stunden lang wartete er. Die Schwiegertochter ist noch nicht da. Der Alte zündete eine Laterne an und ging hinaus. Er schaut, und dort hängt die Schwiegertochter am Seil. Der Alte erschrak und lief zum Nachbarn und erzählte dem Nachbarn, was bei ihm zu Hause geschehen war. So verlor der Alte alles, sein Pferd, seine Schwiegertochter und sein Geld.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 136. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 257. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
137. — 137. (Über das Eggen)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[256] me iššɛ̮ ve̮vi u₍t́š́i·t́ik. mijɛ̮ kaimɛ̮ i̮bvɛ̮ ke̮d́ž́ni̮ ze̮r. ajɛ̮ ke̮₍d́ž́ɛ̮. a mijɛ̮ i₍ḍẓ̌i·ḍḍẓ̌i̮k vonke̬̮t pińa·vam. me i̮ššɛ̮ eG‿kužvi̮ pińa·vni̮. t́š́e ĺe·znaez koĺa·vɛ̮. vonɛ̮ menɛ̮ vidɛ̮: "mi̮ĺa koĺa·van t́š́eĺezna·ez?" si̮ be̮ri̮n mu-komo·ke̬̮n spinaam i̮pkis. me ve̮ga·š́i da ve̮vvi̮š́is t́š́ḙt́t́š́e̮·vti dai̯ pi̮šši. vonɛ̮ bè̮r menɛ̮ kutis dai̯ pukš́e̮·tis ve̮vvɛ̮. seš́š́a šuvɛ̮: "en pi̮šši̮, to bura vartva!" si₍d́ž́i ri̮te̮d́ž́ u₍ḍẓ̌a·vim.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 137. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 256. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[257] Ich war noch recht klein. Wir gingen aufs Feld, um Hafer zu säen. Der Vater sät. Und wir, ich mit dem größeren Bruder, eggen. Ich konnte noch nicht eggen. Es bleiben ungeeggte Stellen übrig. Mein Bruder tadelt mich: "Warum läßt du ungeeggte Stellen übrig?" Dann warf er einen Erdklumpen in meinen Rücken. Ich wurde wütend und sprang vom Pferderücken und riß aus. Der Bruder fing mich wieder ein und setzte mich auf den Rücken des Pferdes. Dann sagt er: "Reiß nicht aus, sonst schlage ich dir die Hucke voll!" So arbeiteten wir bis zum Abend.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 137. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 257. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
138. — 138. (Auf dem Eis eingebrochen)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[256] me i̮ššɛ̮ u₍t́š́a·t́ik ve̮vi. i₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k vonke̬̮t vet́t́š́imɛ̮ va-de̮rɛ̮ te̮vnas. šettimɛ̮ ji̮ovoi̯ izi̮·n. pondimɛ̮ sije̬̮n orsni̮. orsim, orsim. dai̯ si̮ be̮ri̮n žugdim.* me pondi ji̮vve̬̮t́t́is kotra·š́ni̮. a ki̮te̮·n me kotra·š́i, sija mes ti̮n ji̮i̮t ve̮vi ve̮sńit. me i̮ššɛ̮ i̮ve̮·ži̮k kote̮·rti. si̮ be̮rš́a͕ń ji̮i̮t t́š́egis. me ve̮i va pi̮ṭṣ̌kat. kijenam ku₍t́š́i·š́i ji̮ berdas, vid́t́š́i bura e̮d́d́e̬̮n. no vai̮t ve̮vi e̮d́d́e̬̮n ki̮vi̮t, menɛ̮ si₍d́ž́i ki̮skɛ̮ ji̮ uvtat. no vš́ò-zɛ̮ me vid́ t́š́i. si̮ be̮ri̮n vonɛ̮ me dinɛ̮ voktis da i ki̮skis be̮r, ĺuž́-vami me. seš́š́a gortɛ̮ kaimɛ̮. me t́š́e̮vt́t́š́i da skore·i̯ gorvɛ̮. set́t́š́iń paš́e̬̮n kat́t́i·š́i da i vańti. *žugdim ~ dugdim ?
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 138. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 256. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[257] Ich war noch recht klein. Wir gingen im Winter mit dem größeren Bruder ans Ufer hinunter. Wir machten einen festgefrorenen Mühlstein los. Wir begannen damit zu spielen. Wir spielten und spielten. Und danach machten wir Schluß. Ich begann auf dem Eis entlangzulaufen. Aber an der Stelle, wo ich lief, war das Eis dünn. Ich lief noch weiter. Danach brach das Eis. Ich versank im Wasser. Ich klammerte mich mit meinen Händen an die Kante des Eises und hielt mich sehr gut fest. Aber das Wasser war sehr reißend, so zieht es mich unter das Eis. Aber dennoch hielt ich mich fest. Danach kam mein Bruder zu mir und zog mich wieder heraus, und ich war durch und durch naß. Dann gingen wir nach Hause. Ich zog mich aus und (stieg) schnell auf den Ofen. Dort wickelte ich mich in einen Pelz und schlief ein.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 138. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 257. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
139. — 139. (Verirrt)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[258] ki̮ke̬̮n mi tovà·riške̮t munimɛ̮ ve̮rɛ̮ ve̮ra·vni̮. munim mijɛ̮ asi̮vš́iń. sija porai̮t ve̮vi arsɛ̮. vi̮m ve̮vi ńe-pi̮di̮n. menam tovà·rišve̬̮n ve̮vi pon v a p k o ńima. ki̮kna·nni̮mve̬̮n ve̮visɛ̮ piša·ĺĺez. vetve̮·tim, vetve̮· tim ve̮re̬̮t. oz ad́d́ž́i̮š́ di₍t́š́i̮t. vun-še̮r kade̬̮d́ž́ ve̮vi pogo·d́d́ai̮s bur. a vun-še̮r be̮ras pogo·d́d́ai̮s d́ž́ugš́is. pondimɛ̮ be̮r bertni̮ gortɛ̮. tui̯sɛ̮ e̮štimɛ̮. ogɛ̮ te̮dɛ̮, ke̮d-e̬̮rɛ̮ munni̮. porai̮t už ri̮tvańɛ̮ voktɛ̮, pondis pemdi̮ni̮. a mijɛ̮ vš́o ve̮re̬̮t vetve̬̮tam. og ad́d́ž́ɛ̮ petni̮ ve̮riš́. e̮d́d́e̬̮n mi̮ d́ž́imɛ̮. kovš́is kerni̮ bi i sete̬̮n už́ni̮. aši̮nas pogo·d́d́a ve̮š́a·vis. asi̮v š́a͕ń-žɛ̮ ad́d́ž́imɛ̮ tui̯sɛ̮. voktimɛ̮ gortɛ̮. d́it́š́sɛ̮ eg vajɛ̮. i mija·ne̬̮s gor ti̮n e̮šte̬̮maš́. mam menam juva·ɛ̮: "ki̮te̬̮n", šuvɛ̮, "už́itɛ̮?" me i si̮vɛ̮ viš́ta·š́i, ki̮d́ž́ mi̮i̯ mija·nke̬̮t šogmis, ki̮te̮·n už́imɛ̮. seš́š́a di̮r eg vet vɛ̮ ve̮rɛ̮.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 139. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 258. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[259] Wir gingen mit meinem Kameraden zu zweit in den Wald auf die Jagd. Wir gingen vom Morgen an. Es war Herbst. Es war (noch) kein tiefer Schnee. Mein Kamerad hatte einen Hund namens Vapko. Wir beide hatten Gewehre. Wir gingen und gingen durch den Wald. Wild ist nicht zu sehen. Bis zum Mittag war gutes Wetter. Aber nach dem Mittag wurde das Wetter unsicher. Wir begannen nach Hause zurückzukehren. Wir kamen vom Weg ab. Wir wissen nicht, in welche Richtung (wir) gehen (müssen). Die Zeit geht schon auf den Abend zu, und es begann zu dämmern. Aber wir wandern immer nur im Wald umher. Wir sehen (den Weg) nicht, um aus dem Wald herauszukommen. Wir wurden sehr müde. Wir mußten ein Feuer machen und dort übernachten. Am Morgen wurde das Wetter günstig. Vom Morgen an fanden wir den Weg. Wir kamen zu Hause an. Wild brachten wir nicht mit. Zu Hause hielt man uns für verschwunden. Meine Mutter fragt: "Wo", sagt sie, "habt ihr geschlafen?" Ich sagte ihr, was uns zugestoßen war und wo wir schliefen. Dann sind wir lange nicht in den Wald gegangen.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 139. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 259. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
140. — 140. (Die Fahrt zur Mühle)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[258] sija ve̮vi porai̮s tuvi̮s-kadɛ̮. menam ai̯ šoga·vis. i̮₍ḍẓ̌i̮·ḍḍẓ̌i̮k von služi·tis armijai̮n. mijan š́emja·i̯t š́iž́im mort. meš́š́a i₍ḍẓ̌i̮ḍḍẓ̌i̮ki̮t ńe-ki·n gorti̮n ez ve̮v. piž́ž́ez bi̮rš́isɛ̮. meni̮m kovis munni̮ meĺńi₍t́š́aɛ̮. asi̮vsɛ̮ od́ž́ t́š́ḙt́t́š́i. ve̮v d́od́d́a·vi. meše̮·kkez dod́d́ɛ̮ te₍t́š́i i munni̮ pondi meĺńi₍t́š́aɛ̮. meĺńi₍t́š́ae̬̮d́ž́ ve̮vi š́emna·tsat́ kilome·trov. ke̮r me ḍẓ̌i̮n-tui̯sɛ̮ muni, sek-ka už pondis si̮ve̮·tni̮. tuji̮t žuga·vis. me pe̮r va·š́ni̮ pondi. seš́š́a si̮ be̮ri̮n menam ve̮vɛ̮ uš́is tui̯ vi̮š́is. a sete̬̮n d́e revńai̮s mati̮n ez ve̮v. me e̮tnam tui̯ še̮ri̮n. ve̮v oz vermi̮ petke̮·tni̮ tui̯vas doD́sɛ̮. seš́š́a me meše̮·kkesɛ̮ dod́d́i̮š́is t́š́apka·vi. sek-ka ve̮ĺi·š́t́ɛ̮ ve̮vi̮t petke̮·tis doD́sɛ̮ tui̯vas. si̮ be̮rš́a͕ń meni̮m kovis meše̮·kkesɛ̮ vi̮am petke̮·tni̮ tui̯vas da tet́š́ni̮ dod́d́ɛ̮. menam proki̮t os‿sud́ž́. me sete̬̮n su va·i vun-še̮r kade̮d́ž́. ńe-ki·n tui̯ve̮t e̮tik oz mun.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 140. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 258. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[259] Es war Frühjahrszeit. Mein Vater erkrankte. Der ältere Bruder diente in der Armee. Unsere Familie besteht aus sieben Menschen. Zu Hause war niemand älter als ich. Das Mehl ging zu Ende (eigtl. Pl.). Ich mußte zur Mühle fahren. Ich stand am Morgen früh auf. Ich spannte das Pferd vor. Ich lud die Säcke auf den Schlitten und begann zur Mühle zu fahren. Zur Mühle waren es siebzehn Kilometer. Als ich auf halbem Wege war, da begann (der Weg) zu schmelzen. Der Weg wurde unterbrochen. Ich begann vom Schlitten zu fallen. Danach kam dann mein Pferd vom Weg ab. Und dort war kein Dorf in der Nähe. Ich bin allein mitten auf dem Weg. Das Pferd vermag den Schlitten nicht auf den Weg zu ziehen. Dann warf ich die Säcke vom Schlitten. Dann erst zog das Pferd den Schlitten auf den Weg. Danach mußte ich die Säcke auf meinem Rücken (eigtl. auf mir) auf den Weg tragen und sie auf den Schlitten laden. Meine Kräfte reichen nicht. Dort stand ich bis zum Mittag. Niemand fährt den Weg entlang.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 140. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 259. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[260] vit́t́š́i·š́i, vit́t́š́i·š́i. set́t́š́ɛ̮ voktis tòžɛ̮ ve̮vvi̮n ińka. me pondi ińkavɛ̮ bai·tni̮, mi̮š́a: "t́otka, otsav, meše̬̮kkesɛ̮ tet́š́ni̮ dod́d́as!" bi̮ĺi·š́ ińka ez dumai̯t di̮rsɛ̮ da i ki̮ke̬̮n te₍t́š́imɛ̮ dod́d́ɛ̮ meše̬̮kkesɛ̮. vot, si̮ be̮ri̮n me už vokti meĺńi₍t́š́ae̮d́ž́. meĺńi₍t́š́ai̮n iza·n una e̮d́d́e̬̮n. meni̮m kovš́is ovni̮ set́t́š́iń ńoĺ vun. ńoĺ vun be̮rti toĺko izi i gortɛ̮ ve̮ĺi·š́ t́ɛ vet́t́š́i.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 140. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 260. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[261] Ich wartete und wartete. Dorthin kam eine Frau auch mit einem Pferd. Ich begann, zu der Frau zu sprechen, ich sage: "Hilf mir, Tante, die Säcke auf den Schlitten zu laden!" Die Frau überlegte wirklich nicht lange, und zu zweit luden wir die Säcke auf den Schlitten. Schau, danach kam ich bis zur Mühle. In der Mühle ist sehr viel zu mahlen. Ich mußte dort vier Tage bleiben (eigtl. sein). Erst nach vier Tagen mahlte ich das Mehl und erst dann fuhr ich nach Hause.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 140. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 261. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
141. — 141. (Uber das Fest)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[260] mijan d́ere·vńai̮n praž́ńikkez praznu·i̯te̬̮ni̮ kujim, ńoĺ vun. praž́ńik kežɛ̮ kere̬̮ni̮ sur, braga, boš́te̬̮ni̮ vina·. i vokte̬̮ni me̮dik d́ere·vńaesš́a͕ń guĺa͕·i̯tni̮ praž́ńiktɛ̮. ke̮r juvasɛ̮, š́ojasɛ̮ bura, muke̮·di̮t kod́d́ž́asɛ̮. seš́š́a pete̬̮ni̮ e̮te̬̮rɛ̮ vetve̮·tni̮ d́ere·vńa kuž́a. gožumsɛ̮ je̮kte̬̮ni̮, š́i̮ve̬̮ni̮ uĺi₍t́š́ai̮n, a te̮vsɛ̮ už ḱ͕er-kuezi̮n. muke̮d naro·di̮t e̮d́d́e̬̮n kode̬̮š́ dai̯ kod uvjaas pondas vit́t́š́i̮ni̮ me̮di·k mortke̬̮t. set́t́š́ɛ̮ voktas kujime̮·d́ž́ da i pondas šuni̮: "mi̮i̯ tijɛ̮ vit́t́š́atɛ̮! ti̮rmas d́eĺi·t́t́š́i̮ni̮." sete̬̮n pondasɛ̮ ti̮ška·š́ni̮. ti̮ška·š́asɛ̮, ti̮ška·š́asɛ̮. seš́š́a janse̬̮t́t́š́asɛ̮. aši̮nas t́š́ḙt́ t́š́asɛ̮, mune̬̮ni̮ e̮ta me̮d ordɛ̮ miri·t́t́š́i̮ni̮. voktasɛ̮, e̮tvaa·š́asɛ̮ da i pondasɛ̮ be̮ra-na sur da braga juni̮.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 141. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 260. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[261] In unserem Dorf feiert man die Feste drei, vier Tage lang. Für das Fest wird Bier und Kwaß gebraut und Branntwein gekauft. Aus den anderen Dörfern kommt man zum Fest, um sich zu belustigen. Wenn man viel trinkt und ißt, werden einige betrunken. Dann geht man hinaus, durch das Dorf zu gehen. Im Sommer tanzt und singt man auf der Straße, aber im Winter wiederum in den Häusern. Einige Menschen sind sehr betrunken, und im Rausch beginnt irgendeiner mit einem anderen Menschen zu streiten. Dorthin kommt ein dritter und sagt: "Warum streitet ihr! Genug mit der Hänselei!" Dort beginnt man zu raufen. Man rauft und rauft. Dann trennt man sich. Am Morgen steht man auf und einer geht zum anderen, um sich zu versöhnen. Man trifft ein, versammelt sich und beginnt von neuem, wieder Bier und Kwaß zu trinken.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 141. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 261. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
142. — 142. (Die Mädchen ertranken)
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, 28.3.1921, Mal'cova
Komi
Deutsch
[260] mijan e̮tik godɛ̮ m i k o · v a - vunɛ̮ vovvisɛ̮ me̮di·k d́ere·vńaš́iń ni̮vkaez praž́ńikɛ̮. nija voktisɛ̮ asi̮vš́iń. a asi̮vnas vai̮t u₍t́š́e̬̮t ve̮vi. vun-še̮r kadas meĺńi₍t́š́aiš́ pruDsɛ̮ ve₍d́ž́isɛ̮. vai̮t vois i̮₍ḍẓ̌i̮t. ke̮r nija bertisɛ̮ gortɛ̮, sija ve̮vi užè· ri̮tnas. pondisɛ̮ vuḍẓ̌ni̮ pereko·dve̬̮t. nija ku₍t́š́i·š́e̬̮me̬̮n munisɛ̮. ke̮r kaisɛ̮ pereko·dvɛ̮, e̮tiki̮s ez vi₍d́ž́e̬̮t o₍d́ž́as bura. e̮tik koki̮s mezmis pereko·dviš́ da i uš́is. me̮di·k ni̮vkasɛ̮ ki̮skis š́e̮ras. kujime̮·₍d́ž́i̮d koĺt́t́š́is pereko·dvɛ̮. pondiz‿gore̮·tni̮, ki jenas maka·i̯tni̮. gore̬̮tɛ̮: "ve̮isɛ̮, ve̮isɛ̮!" si̮ be̮ri̮n vi₍d́ž́e̮·tɛ̮, bi̮ĺi·š́ [262] ve̮isɛ̮ ki̮k ni̮vkai̮t. sija una ez pondi̮ duma·i̯tni̮ dai̯ t́š́ḙt́t́š́e̮·vtis ni̮ š́e̮rɛ̮. kujimna·ni̮t ve̮isɛ̮ vaɛ̮. si̮ be̮rš́a͕ń meĺńi₍t́š́aiš́ pruDsɛ̮ igna·visɛ̮. nijɛ̮ koššisɛ̮ ki̮k vun vaiš́. si̮ be̮ri̮n toĺko ad́d́ž́isɛ̮. e̮d́d́e̮·n voe̬̮maš́ ńošte̬̮me̬̮š́, bi̮de̬̮s pi̮kte̬̮me̬̮š́.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 142. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 260–262. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[261] In einem Jahr am Nikolaustag kamen aus einem anderen Dorf Mädchen zu uns zum Fest. Sie waren von morgens an unterwegs. Und am Morgen war das Wasser niedrig (eigtl. klein). Gegen Mittag wurde der Mühldamm geöffnet. Das Wasser stieg an. Als sie nach Hause zurückkehrten, war schon Abend. Sie begannen an einer Übergangsstelle hinüberzugehen. Sie gingen Arm in Arm. Als sie zur Übergangsstelle kletterten, sah eines (der Mädchen) nicht richtig nach vorn. Sein einer Fuß glitt von der Übergangs¬ stelle ab, und es stürzte. Das zweite Mädchen zog es mit sich. Das dritte blieb an der Übergangsstelle. Es begann zu rufen und mit seinen Händen zu winken. Es ruft: "Sie sind ertrunken, sie sind ertrunken!" Danach bemerkt [263] es, daß die beiden Mädchen wirklich ertrunken sind. Es überlegte nicht viel, sondern sprang zu ihnen. Sie alle drei ertranken im Wasser. Danach wurde der Mühlteich geschlossen. Man suchte sie im Wasser zwei Tage lang. Erst danach fand man sie. Sie waren sehr häßlich geworden und alle waren aufgeschwemmt.
Plotnikov, Aleksej Ivanovič, Text 142. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 261–263. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Erzählungen
143. ge̮traśe̮·m — 143. Heirat
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, 1911, Ganina
Komi
Deutsch
[264] me ve̮ri̮n u₍ḍẓ̌avi. pet́na·tsat́ rubĺe·i̯ polu₍t́š́i·ti. boš́ti preńikkez da mat́e̬·g. da muni ińka ḱ͕er-kuɛ̮ kora·š́ni̮. ińka di̮nɛ̮ vokti. "munan on?" juvava. sija oz i bajit. ńem oz viśtav. i pet́śkɛ̮.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 143. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] Ich arbeitete im Wald. Ich bekam fünfzehn Rubel. Ich kaufte Honig¬ kuchen und Seife. Und ich ging ins Haus einer Frau, um um sie zu werben. Ich kam zu der Frau. "Wirst du meine Frau?" frage ich. Sie spricht nicht. Sie sagt nichts. Sie spinnt.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 143. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
144. ve̮taśe̮m — 144. Ein Traum
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, 1911, Ganina
Komi
Deutsch
[264] muni me pos kuźa i ḱ͕ere̮s voktis. ḱ͕ere̮s ji̮vɛ̮ kai. ińkaez pukave̮maś ki̮ke̮n. mestaas, te̮t́t́śɛ̮, važ i₍d́źasvi̮n pukave̮maś. i ḱ͕ere̮s kruta bùž de͔m. i set́t́śin śe̮d mu ti̮davɛ̮.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 144. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] Ich ging über eine Brücke, und es kam ein Hügel. Ich kletterte auf den Gipfel des Hügels. Da saßen Frauen zu zweit. Im Platz schienen sie auf altem Stroh zu sitzen. Der Hügel war steil eingestürzt. Dort sah man schwarze Erde.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 144. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Rätsel
145.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, 1911, Ganina
Komi
Deutsch
[264] 1. a₍t́śi̮s oz ad́d́źi̮ a viśtavɛ̮ je̮zvɛ̮. - ki̮v.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 1. Selbst sieht es nicht, aber es spricht zu den Menschen. - Die Zunge.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 2. In jedem Haus ist ein krummes Bein. - Der Schürhaken.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 3. Am Rande des Wandbretts eine Bärentatze. - Das Salzgefäß.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 4. Im Keller eine Bärentatze. - Der Ofenwisch.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 5. ḍẓ̌o₍ḍẓ̌-uvi̮n śera m a t ŕ o · n . - krinka.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 5. Im Keller ist die bunte Matron. - Ein irdener Topf.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 6. ḍẓ̌oṭṣ̌‿še̮ri̮n ke̮s m a t́ v e i̯ t́śḙt́t́śa·vɛ̮. - ros.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 6. Mitten auf dem Fußboden hüpft der trockene Matvej. - Der Besen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 7. Draußen gehörnt, drinnen hornlos. - Die Ecke.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 8. e̮te̬̮rin voń, voń, a ḱ͕er-kui̮n goń (< отон2). - bi da ṭṣ̌i̮n.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 8. Draußen voń, von, (’ein Gürtel’), aber drinnen goń (’Feuer’). - Feuer und Rauch.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 9. ge̮gre̬͔sa vid́źvɛ̮͕ jen zerɛ̮. - i̮re̮·š ḱ͕ere̮·m.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 9. Auf eine runde Weide regnet es.- Die Bereitung von Kwaß.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 10. Das Haarige öffnet sich, das Bloße drängt hinein. - Strümpfe werden an den Fuß gezogen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 11. gor vi̮vi̮n zi̮ri̮me̬̮ś, duĺĺe̬̮ś staruka puka·vɛ̮͕, sitanas me̮rte̬̮m be d́o·k. - še̮me̮·s. kań puka·vɛ̮ gor-vi̮vi̮n (~ gorvi̮n).
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 11. Auf dem Öfen sitzt eine rotzige, geiferige Alte, in ihr Hinterteil ist ein Stöckchen gesteckt. - Der Teig. Die Katze sitzt auf dem Ofen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 12. In einer Stube schlagen die Fohlen aus. - Das Dreschen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 13. Zwei Enden und zwei Reifen, in der Mitte ein Eisennagel. - Die Schere.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 14. Zwei Geschwister sind mit einem Gürtel umgürtet. - Die Zaun¬ stangen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 15. Im Hühnernest weiße Hühner. - Die Zähne im Mund.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 16. Auf eine längliche Wiese schneit es. - Das Mehlsieben.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 17. mi̮i̯ on vermi̮ tuvjɛ̮ e̮še̮·tni̮. - koĺk.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 17. Was kannst du nicht an einen Nagel hängen? - Das Ei.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 18. Ich fahre, ich fahre, einen Weg gibt es nicht. Ich schneide, ich schneide, Blut gibt es nicht. - Die Fahrt mit dem Boot über das Wasser.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 19. Vier Geschwister lassen ihr Wasser in eine Grube. - Das Melken der Kuh.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 20. Vier Geschwister sind mit einem Schal bedeckt. - Der Tisch.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 21. Tag und Nacht zieht man daran. - Die Tür.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 22. Den Zaun entlang läuft ein rotes Vögelchen. - Das Kienspanfeuer.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 23. An der Wand dehnt sich ein kotiges Band. - Das Moos (zum Abdichten) des Hauses.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 24. śe̮d me̮s ge̮rd me̮se̬̮s ńuvɛ̮. - bi i va.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 24. Eine schwarze Kuh beleckt eine rote Kuh. - Feuer und Wasser.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 25. Eine schwarze Kuh flieht, eine rote Kuh verfolgt sie.- Rauch und Feuer.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 26. Mitten im finsteren Wald bellt ein Hund. - Das Holzfällen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 27. śorvi̮n puka·vɛ̮ śiźim-de̮masa ge̮rd zon; kin vi₍d́źe̬̮tas, sijɛ̮ i gorze̬̮tas. - vuk.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 27. Auf dem Balken sitzt ein roter Junge mit sieben Flicken. Den, der ihn ansieht, macht er weinen. - Die Zwiebel.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 28. Mitten im Wald steht jemand mit roten Hosen. - Eine Birke ohne Rinde.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 29. ve̮r še̮ri̮n peĺte̬̮m m a k a · r ki̮tsaśɛ̮. - ḍẓ̌i̮njan.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 29. Mitten im Wald ruft der taube Makar. - Eine (Kuh- oder Pferde-)Glocke.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 30. In den Wald geht es, nach Hause blickt es, aus dem Wald kommt es, in den Wald blickt es. - Die Axt, der Rucksack.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[264] 31. ve̮vi̮s ge̮ńi·tɛ̮, ogo·bĺa suva·vɛ̮. - va kote̮·rtɛ̮, be·rek‿suva·vɛ̮.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 31. Das Pferd galoppiert, die Gabeldeichsel steht (still). - Das Wasser fließt, das Ufer steht (still).
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 32. Ein Spatz läuft die Stange entlang. - Das Kienspanfeuer.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 264. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[265] 33. Du reißt und reißt den Zaun nieder, und kannst ihn nicht instand setzen. - Das Spleißen von Spänen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 145. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 265. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Sprichwörter
146.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, 1911, Ganina
Komi
Deutsch
[268] 1. je̮zvɛ̮ jama en garji̮, set́t́śɛ̮ a₍t́śi̮t uśan.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[269] 1. Einem anderen grabe keine Grube, da hinein fällst du selbst.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[269] 2. Wo die Nadel hindurchgeht, da geht auch das Garn hindurch.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[269] 4. Gehst du schnell, gelangst du in die Nähe; gehst du langsam, gelangst du weit.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[268] 5. t́śuki̮ĺa pu on veśke̮·t i morte̬̮s on vermi̮ veve̮·tni̮.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[269] 5. Einen krummen Baum biegst du nicht gerade, und einen Menschen kannst du nicht lehren.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 146. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Lieder
147. piśńa — 147. Ein Lied
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, 1911, Ganina
Komi
Deutsch
[268] ni̮vkajes‿ti, ni̮vkajez, ki̮₍t́š́e̬̮-ja ti munatɛ̮? mi̮i̯la menɛ̮ koĺatɛ̮ ? me bi̮ muna daĺ, daĺ, gortɛ̮ koĺɛ̮ žaĺ, žaĺ.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 147. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 268. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[269] Mädchen, ihr Mädchen, wohin geht ihr? Warum verlaßt ihr mich? Weit, weit möchte ich gehen. Es schmerzt sehr, zu Hause bleiben. [271] Neitevon Pon
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 147. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 269–271. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 148. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 270. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[271] boba du boba, wo warst du? - Im Keller des Onkels war ich. Was hast du gegessen? Butterbrot habe ich gegessen. Hast du mir (etwas) übriggelassen? Ja, das habe ich, ich habe es ans Ende (der Planke) der Diele gelegt. - Ich suchte, es ist nicht da. Der schwarze Hund hat es gefressen. Wo ist der schwarze Hund? - In den Kehricht hat er sich gelegt. Wo ist der Kehricht? Hinausgeworfen, im Feuer ist er verbrannt. Wo ist das Feuer? - Im Wasser ist es verloschen. Wo ist das Wasser? Der gescheckte Öchse hat es getrunken. Wo ist der Ochse? Auf die Höhe ist er geklettert. Wo ist die Höhe? Die Maus hat sie aufgewühlt. Wo ist die Maus? Sie ist in die Falle geraten. Wo ist die Falle? Die Axt hat sie zerhackt. Wo ist die Axt? Mit dem Wetzstein ist sie stumpf gemacht worden. Wo ist der Wetzstein? Hinter den Kamafluß ist er geworfen worden. Sieben Pferde mit ihren Fohlen haben ihn dort weggefressen.
Popov, Dimitrij Aleksandrovič, Text 148. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 271. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen, Sagen und Erzählungen
149. — 149. (Die böse Stiefmutter)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[272] d́ere·vńai̮n ovis muži·k. si̮ve̬̮n ińka kuvis. koĺt́t́š́isɛ̮ t́š́ḙĺa̭t́‿ki̮ka, zonka i ni̮vka. a d́ere·vńaas oviz‿dova·. muži·k ge̮tra·š́is, boš́tis si jɛ̮. ińka t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ es‿pondi̮ ĺubi·tni̮. muži·kvɛ̮ bai·tɛ̮ ińka, što t́š́ḙĺa̭d ńeme̮͕n verdni̮. ńa̭ń abu. dava·i̯ nuve̬̮tam t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ ve̮rɛ̮ i koĺamɛ̮ se₍t́š́in. a zonka ez už́ i ki̮vis baš́ńisɛ̮. i soi̯vɛ̮ baji·tɛ̮, što "mija·ne̬̮s me̮de̬̮ni̮ ve̮rɛ̮ nuve̮·tni̮ i koĺni̮". oi̯nas zonka i ni̮vka petisɛ̮ ḱ͕er-kuiš́ guš́e·ńike̮n i e̮ktisɛ̮ kamešo·kkez i pi̮risɛ̮ už́ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 272. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[273] In einem Dorf wohnte ein Mann. Seine Frau starb. Die Kinder blieben zu zweit zurück, ein Junge und ein Mädchen. Aber in dem Dorf wohnte eine Witwe. Der Mann heiratete und nahm sie. Die Frau mochte die Kinder nicht. Zu dem Mann sagt die Frau, daß "nichts da ist, womit die Kinder ernährt werden. Brot gibt es nicht. Laß uns die Kinder in den Wald bringen und dort zurücklassen." Aber der Junge schlief nicht und hörte das Gespräch. Der Schwester erzählt er, daß "man uns in den Wald bringen und dort zurück¬ lassen will". In der Nacht gingen der Junge und das Mädchen heimlich aus dem Haus. Sie sammelten Steinchen und traten wieder hinein, um zu schlafen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 273. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[272] aši̮nas ki̮tsa·vɛ̮ ma₍t́š́eka: "t́š́ḙt́t́š́ɛ̮, t́š́ḙĺa̭d, munni̮ kovɛ̮ ve̮rɛ̮ pes ḱ͕era·vni̮!" t́š́ḙĺa̭t́‿t́š́ḙt́t́š́isɛ̮. i po kusku· ńa̭ń ni̮vɛ̮ š́etis. i munni̮ pondisɛ̮ ve̮rɛ̮. i zonka munɛ̮ i vi₍d́ž́e̮·tvɛ̮ be̮ras. a ma₍t́š́eka šuvɛ̮: "mi̮i̯ te, zonka-žug, be̮rat vi₍d́ž́e̮·tvan?" a zonka šuvɛ̮: "von, kri̮š́a vi̮vas kań puka·vɛ̮!" a a₍t́š́i̮s zonkai̮s kamešo·kkez t́š́apka·vɛ̮ tui̯vas. voktisɛ̮ ve̮rɛ̮ i bi ḱ͕erisɛ̮ muži·g‿da ińka. i t́š́ḙĺa̭d́vɛ̮ šuve̮ni̮: "tijɛ̮ este̮n ovɛ̮! a mijɛ̮ munam pes ḱ͕era·vni̮." t́š́ḙĺa̭d bi di̮nɛ̮ koĺt́t́š́isɛ̮ i vit́t́š́i·š́isɛ̮ pemi̮te̬̮d́ž́ž́. no ai̯-ma·mi̮s ezɛ̮ voktɛ̮. t́š́ḙĺa̭d́ gore̮·tvisɛ̮, gore̮·tvisɛ̮ i pondisɛ̮ gòrzi̮ni̮. no ńe-ki·n ez vok ni̮ di̮nɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 272. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[273] Am Morgen ruft die Stiefmutter: "Steht auf, Kinder, wir müssen in den Wald gehen, um Holz zu hacken!" Die Kinder standen auf. Sie gab ihnen Brotstückchen. Sie begannen in den Wald zu gehen. Der Junge geht und schaut zurück. Aber die Stiefmutter sagt: "Was schaust du Schlafmütze zurück?" Und der Junge sagt: "Schau, auf dem Dach sitzt eine Katze!" Aber der Junge selbst wirft Steinchen auf den Weg. Sie kamen in den Wald, und der Mann und die Frau machten ein Feuer. Den Kindern sagen sie: "Bleibt ihr hier! Und wir gehen Holz hacken." Die Kinder blieben bei dem Feuer und warteten bis zur Dunkelheit. Aber die Eltern kamen nicht. Die Kinder riefen und riefen nach ihnen und begannen zu weinen. Aber niemand kam zu ihnen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 273. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[272] poto·m te̮viš́i̮s vebis. i t́š́ḙĺa̭d́ kamešo·kkes‿š́e̮rti pondisɛ̮ petni̮. i voktisɛ̮ gorte̬̮d́ž́ini̮s. i̮be̮·sas stuke̮·t́t́š́i̮ni̮ pondisɛ̮. ma₍t́š́eka petis oš́ni̮ i šuɛ̮: "mijɛ̮ tija·ne̮s ve̮rɛ̮ koĺimɛ̮. a tijɛ̮ mi̮i̯vɛ̮ voktitɛ̮?" po to·m aši̮nas muži·kvɛ̮ baji·tɛ̮ opja̭·t́: "dava·i̯, t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ ešo· nuve̬̮tamɛ̮ ve̮ras i pi̮de̮·ži̮k koĺamɛ̮." a t́š́ḙĺa̭t́‿ki̮ve̬̮ni̮ eta baš́ńisɛ̮. no oi̯nas me̮di [274] sɛ̮ petni̮ kamešo·kkez e̮kti̮ni̮. no i̯be̮·ssɛ̮ ma₍t́š́eka igna·ve̬̮m zamo·kvɛ̮. i t́š́ḙĺa̭d ez vermɛ̮ petni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 272–274. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[273] Dann ging der Mond auf. Die Kinder begannen fortzugehen, den Steinchen nach. Sie kamen bis nach Hause. Sie klopften an die Türe. Die Stiefmutter kam öffnen und sagt: "Wir haben euch im Wald zurückgelassen. Aber warum seid ihr gekommen?" Dann am Morgen spricht sie wieder zu dem Mann: "Laß uns noch (einmal) die Kinder in den Wald bringen und sie tiefer (im Wald) zurücklassen." Aber die Kinder hören dieses Gespäch. In [275] der Nacht wollten sie losgehen, um Steinchen zu sammeln. Aber die Stiefmutter hatte die Tür mit einem Schloß verriegelt. Die Kinder konnten nicht hinausgehen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 273–275. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[274] aši̮nas ma₍t́š́eka ki̮tsa·vɛ̮ t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮: "t́š́ḙt́t́š́ɛ̮, ve̮rɛ̮ kovɛ̮ munni̮ pes ḱ͕era·vni̮!" t́š́ḙĺa̭t́‿t́š́ḙt́t́š́isɛ̮ i ni̮vɛ̮ kuse̮k ńa̭ńe̬̮n š́etis. i munisɛ̮ tui̯ kuž́a̭. a zonka be̮ras vi₍d́ž́e̮·tvɛ̮. a ma₍t́š́eka šuvɛ̮: "mi̮i̯ te vi₍d́ž́e̮·tvan be̮rat?" zonka šuvɛ̮: "me kri̮šasɛ̮ vi₍d́ž́e̮·tva." a a₍t́š́i̮s tui̯ kuž́as ńa̭ń kre̮·ški t́š́apka·vɛ̮. i voktisɛ̮ ve̮rɛ̮. i bi ḱ͕erisɛ̮. t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ koĺisɛ̮ bi di̮nɛ̮. "t́š́ḙĺa̭d́, ovɛ̮, mi munam pes ḱ͕era·vni̮!" t́š́ḙĺa̭t́‿koĺt́t́š́isɛ̮. ovisɛ̮ pemi̮te̬̮d́ž́ž́ bi di̮ni̮n. no ai̯-ma·mi̮s ez voktɛ̮. t́š́ḙĺa̭t́‿pondisɛ̮ gòrzi̮ni̮. no petni̮ gortani̮s ez ad́d́ž́ɛ̮. ńa̭ń-kre̮·škies‿kai̯jez e̮kte̬̮maš́, š́oje̬̮maš́. i t́š́ḙĺa̭d́ ve̮rɛ̮ e̮šisɛ̮. i di̮r vetvè̮·tisɛ̮. toĺko pitat́t́š́isɛ̮ jagoddeze̬̮n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 274. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[275] Am Morgen ruft die Stiefmutter die Kinder: "Steht auf, wir müssen in den Wald gehen, um Holz zu hacken!" Die Kinder standen auf, und sie gab ihnen ein Stück Brot. Sie gingen den Weg entlang. Und der Junge schaut zurück. Aber die Stiefmutter sagt: "Was schaust du zurück?" Der Junge sagt: "Ich sehe das Dach an." Aber er selbst wirft Brotkrumen am Weg entlang. Sie kamen in den Wald. Sie machten ein Feuer. Die Kinder ließen sie am Feuer zurück. "Bleibt, Kinder, wir gehen Holz hacken!" Die Kinder blieben zurück. Sie waren bis zur Dunkelheit am Feuer. Aber die Eltern kamen nicht. Die Kinder begannen zu weinen. Aber sie fanden (den Weg) nicht, um nach Hause zu gehen. Die Vögel hatten die Brotkrumen auf¬ gesammelt und gefressen. Die Kinder verirrten sich im Wald. Sie gingen lange. Sie ernährten sich nur von Beeren.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 275. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[274] poto·m veba·vɛ̮ t́š́o̭t́š́kom kai̯. i t́š́ḙĺa̭t́‿kai̯ berš́a̭ń munisɛ̮. i vokti sɛ̮ dom di̮nɛ̮ ve̮r še̮rɛ̮. kri̮ša saχarovoi̯ a e̮ši̮·nnez ńa̭ńovoi̯. t́š́ḙĺa̭t́‿ pondisɛ̮ š́oi̯ni̮. a ḱ͕er-kuš́a̭ń petis starù·χa. i t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮ pi̮rtis. i verdis bura nijɛ̮. a zonkasɛ̮ rešo·tka sajɛ̮ pe̮dna·vis. a ni̮vkasɛ̮ ko ĺis va kaje̮·tvi̮ni̮. a zonkae̬̮z‿bura pondis verdni̮. i verdis ńḙd́ḙ·ĺa. i poto·m vontis gǫr žàre̬̮n. i zonkasɛ̮ me̮dis pet́š́kaɛ̮ žari·tni̮. a ni̮v kai̮s staru·kasɛ̮ goras toji̮·štis i pe̮dna·vis se₍t́š́in. i staru·ka sot́ t́š́is. a ni̮vka zonka mezmisɛ̮ vovje̬̮n. eta staru·ka ve̮ve̬̮m vovš́e·bńi₍tsa. i zonka i ni̮vka munisɛ̮ gort košši̮ni̮. i voktisɛ̮ gortani̮s. a ma₍t́š́eka užè· kuve̬̮ma. i t́š́ḙĺa̭d́ ove̬̮ni̮ gortani̮s ai̯ di̮ni̮n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 274. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[275] Dann fliegt ein weißer Vogel vorbei. Die Kinder gingen hinter dem Vogel her. Sie kamen zu einem Haus mitten im Wald. Das Dach ist aus Zucker und die Fenster aus Broten. Die Kinder begannen zu essen. Aber aus dem Haus trat eine alte Frau heraus. Sie führte die Kinder ins Haus. Sie gab ihnen gut zu essen. Aber den Jungen sperrte sie hinter Gitter. Aber das Mädchen ließ sie Wasser tragen. Und den Jungen begann sie gut zu füttern. Sie fütterte ihn eine Woche lang. Dann heizte sie den Öfen heiß. Sie wollte den Jungen im Öfen braten. Aber das Mädchen stieß die Alte in den Öfen und sperrte sie dort ein. Die Alte verbrannte. Und das Mädchen und der Junge entkamen lebend. Diese Alte war eine Hexe. Der Junge und das Mädchen gingen ihr Heim suchen. Sie kamen nach Hause. Und die Stiefmutter war schon gestorben. Die Kinder leben zu Hause bei ihrem Vater.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 149. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 275. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
150. — 150. (Zehnrubelscheine und Kröten)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[274] ke̮r-kɛ̮ ove̬̮m d́ere·vńai̮n kreš́t́a̭·ńin, bed́ńa·k. si̮ve̬̮n ińka kuve̬̮ma. koĺt́t́š́e̬̮m ni̮vka base̮k. a d́ere·vńaas ove̬̮ma dova· ni̮vke̮t. no sija ni̮v kai̮s ve̮ve̬̮ma ńe·-base̬̮k. muži·k ge̮tra·š́e̬̮m i boš́te̬̮ma etɛ̮ de̮va·sɛ̮. i ni̮vkasɛ̮ muži·kviš́ ponde̬̮m ume̬̮ĺa vid́ž́ni̮. aš́š́is ni̮vsɛ̮ verdɛ̮ je̮ve̬̮n i smetanae̮n. a muži·kviš́ ni̮vkasɛ̮ verdɛ̮ vae̬̮n toĺko. i ni̮vkasɛ̮ inda te̮v [276] nas morò·znas jagoda·vni̮ e̮tik plat́t́o͕ve̮n toĺko. a ni̮vka šuvɛ̮: "me ki̮š́ jagotsɛ̮ vaja vi̮m uvtš́is?" a ińka šuvɛ̮: "ke̮t́ te ki̮š́ vai̯, a štobi̮ ve̮vi jagodi̮s.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 274–276. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[275] Einmal lebte in einem Dorf ein armer Bauer. Seine Frau war gestorben. Zurück blieb ein schönes Mädchen. Und im Dorf wohnte eine Witwe mit (ihrer) Tochter. Aber dieses Mädchen war nicht schön. Der Mann heiratete und nahm diese Witwe (zur Frau). (Die Frau) begann für die Tochter des Mannes schlecht zu sorgen. Ihre eigene Tochter verpflegt sie mit Milch und saurer Sahne. Aber die Tochter des Mannes verpflegt sie nur [277] mit Wasser. Sie heißt das Mädchen im Winter im Frost Beeren sammeln, mit nur einem Kleid angetan. Aber das Mädchen sagt: "Woher bringe ich Beeren, von unter dem Schnee?" Und die Frau sagt: "Bring woher du willst, wenn nur Beeren kommen."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 275–277. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[276] i ni̮vka munis ve̮rɛ̮. voktis u₍t́š́è·t́ik ḱ͕er-ku di̮nɛ̮. i sete̬̮n kujim mort u₍t́š́e·t́ike̬̮š́, e̮ši̮·ne̮t vi₍d́ž́e̮·t́t́š́e̬̮ni. i ni̮vkalɛ̮ šuve̬̮ni̮: "te t́š́i̮ški̮ mija·nviš́ ḱ͕er-ku ge̮ge̬̮rsɛ̮ krugo·m!" ni̮vka boš́tis ros i vi̮msɛ̮ t́š́i̮škis krugo·m. i si̮vɛ̮ jagodi̮s vebis ti̮r. i sija korž́i·nkaɛ̮ e̮ktis. i muniz‿ gortas. i jena kujim muži·k baji·te̬̮ni̮, što "e̮d́d́e̬̮n ni̮vkai̮s eta bur. sijɛ̮ mi̮je̮·n-kɛ̮ kovɛ̮ podari·tni̮." a e̮tik muži·k i šuvɛ̮: "ki̮-ni̮·miš́ sija pondas gore̮·t́t́š́ini̮, si̮-ni̮·miš́ i si̮ve̬̮n e̮mš́is pondasɛ̮ ĺeta·i̯tni̮ t́š́ervò·ńet́t́š́ez." ni̮vka voktis gortas, korž́i·nka jagot‿ti̮r vajis. i ki̮-ni̮·miš́ gore̮·t́t́š́ɛ̮, si̮-ni̮·miš́ i t́š́ervò·ńet́š́ ĺet͕́i·tɛ̮. a ma₍t́š́eka šuvɛ̮: "te opja̭·t́ tai̯ voktin. en vermi̮ ki̮nmi̮ni̮ ve̮ras."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 276. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[277] Das Mädchen ging in den Wald. Es kam zu einem recht kleinen Haus. Dort sind drei recht kleine Männer, sie sehen aus dem Fenster. Zu dem Mädchen sagen sie: "Fege du rund um den Umkreis unseres Hauses!" Das Mädchen nahm einen Besen und fegte den Schnee rundherum fort. (Der Hof) wuchs voll mit Beeren. Es sammelte sie in den Korb. Und es ging nach Hause. Diese drei Männer unterhalten sich darüber, daß "dieses Mädchen sehr gut ist. Ihm muß man etwas schenken." Und ein Mann sagt auch: "Wie oft es spricht, so oft fliegen aus seinem Mund Zehnrubelscheine." Das Mädchen kam nach Hause und brachte einen Korb voll Beeren. Und wie oft es spricht, so oft fliegt ein Zehnrubelschein. Aber die Stiefmutter sagt: "Du bist ja wieder gekommen. Du konntest nicht im Wald erfrieren."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 277. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[276] poto·m ma₍t́š́eka asvas ni̮vkavɛ̮ viĺ paš́ vure̬̮tis. i inda ve̮rɛ̮ ni̮vka sɛ̮. "te mun, jagod vai̯! vi₍d́ž́e̮·t, me̮d ni̮vkai̮sve̬̮n t́š́ervo·ńḙt́t́š́ez ĺe ta·i̯te̬̮ni̮, a tejat sid̀́-žɛ̮ pondasɛ̮." i ni̮vka munis ve̮rɛ̮. i voktis ḱ͕er ku di̮nɛ̮. kuji·m muži·k šuve̬̮ni̮: "t́š́i̮ški mija·nviš́ ḱ͕er-ku ge̮ge̮·rsɛ̮!" ni̮vka šuvɛ̮: "me tija·nvɛ̮ ńe ubo·rši₍tsa t́š́i̮ški̮ni̮." ni̮vka ez‿ki̮vzi̮ nijɛ̮. enija muži·kkez i baji·te̬̮ni̮, šte̮ "eta ni̮vka ume̬̮ĺ. ez‿ki̮lzi̮ mijane̬̮s. mi̮je̮·n-žɛ̮ sijɛ̮ podari·tamɛ̮?" e̮tik muži·k i šuvɛ̮, što "sija gortas voktas i pondaz‿baji·tni̮ i si̮ve̬̮n kàžde̮·i̯ svovoi̮n pondasɛ̮ ža bajez ĺeta·i̯tni̮". ni̮vka gortas voktis i jago·d ez vai̯. i ki̮d́ž́‿go re̮·t́t́š́ɛ̮, si₍d́ž́i e̮mš́is žaba ĺet͔́i·tɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 276. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[277] Dann ließ die Stiefmutter ihrer eigenen Tochter einen neuen Pelz nähen. Sie schickt das Mädchen in den Wald. "Geh du und bring Beeren! Sieh, die Zehnrubelscheine des anderen Mädchen fliegen, und deine fangen ebenfalls an (zu fliegen)." Das Mädchen ging in den Wald. Es kam zu dem Haus. Die drei Männer sagen: "Fege den Umkreis unseres Hauses!" Das Mädchen sagt: "Ich bin für euch keine Putzmagd, um zu fegen." Das Mädchen gehorchte ihnen nicht. Diese Männer sprechen darüber, daß "dieses Mädchen schlecht ist. Es gehorchte uns nicht. Was schenken wir ihm?" Ein Mann sagt, daß "es kommt nach Hause und beginnt zu sprechen, und bei jedem Wort von ihm fliegen Kröten". Das Mädchen kam nach Hause und brachte keine Beeren. Wenn es spricht, dann fliegt aus seinem Mund eine Kröte.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 150. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 277. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
151. — 151. (Gold und Teer)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[276] ke̮r-kɛ̮ ve̮ve̬̮m d́ere·vńai̮n bed́ńa·k-muži·k. ińka si̮ve̬̮n kuve̬̮m. koĺt́t́š́e̬̮ ma ni̮v si̮ve̬̮n. i sija ge̮tra·š́e̬̮ma. boš́te̬̮m ińkasɛ̮ ni̮vkake̬̮t. i eta ińka muži·kviš́ ni̮vkasɛ̮ pondis ume̬̮ĺa vid́ž́ni̮. pet́š́ki̮ni̮ ṭṣ̌e̮ktɛ̮ vš́o vrèmja.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 276. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[277] Einmal war in einem Dorf ein armer Mann. Seine Frau war gestorben. Zurück blieb ihre Tochter. Er heiratete. Er nahm eine Frau mit (ihrer) Tochter. Diese Frau begann schlecht für die Tochter des Mannes zu sorgen. Sie befiehlt ihr, die ganze Zeit zu spinnen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 277. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[276] ni̮vka kovo·d́ets dorɛ̮ pukš́as i vun ti̮re̬̮n pet́š́kɛ̮. i t́š́uń-ponneš́is vir vet́t́š́ɛ̮. i ni̮vka t́š́e̮rssɛ̮ uš́ke̮·tas kovo·d́e₍tsas i pondas gorzi̮ni̮: [278] "mi̮i̯ me viš́ta·va ma₍t́š́ekavɛ̮?" i pondas t́š́e̮rssɛ̮ su₍d́ž́e̮·tni̮. i uš́as kovo·d́e₍tsas. i sai̯mas se₍ṭṣ̌e̬̮m gaža vid́d́ž́ezvi̮n. i pondas munni̮ ni̮vka. suva·vɛ̮ jàblońa. jàblokkez i šuve̬̮ni̮: "mijane̬̮s ni̮vka boš́, a to mijɛ̮ uš́à·vamɛ̮!" ni̮vka jàblokkez e̮tvaɛ̮ t́š́uke̮·rtis. i muniz‿od́ž́va·ń. voktis kreš́t́a·nske̬̮i̯ pet́š́ka di̮nɛ̮. pe̮ža·š́e̬̮ni̮ ńa̭ńńez sete̬̮n. i ńa̭ńńes‿šuve̬̮ni̮: "mija·ne̬̮s ki̮ska·v, ni̮vka, a to mijɛ̮ sot́t́š́amɛ̮!" ni̮vka ki̮ska·vis ńa̭ń ńez. i muniz‿od́ž́va·ń. voktis ḱ͕er-ku di̮nɛ̮. sete̬̮n ińka ki̮tsa·vɛ̮: "vog‿ žɛ̮ me di̮nɛ̮ podu·škajes‿treš́i·tni̮!" ni̮vka munis i pondis treš́i·tni̮ podu·škajez. i podu·škaš́is pondisɛ̮ ĺet͔́i·tni̮ vi̮mmez. ni̮vka šuvɛ̮: "me ji̮m oχo·ta gortɛ̮ munni̮." ińka šuvɛ̮: "š́ińńetɛ̮ kuń, me tenɛ̮ gortat nu e̮·ta. te menɛ̮ una ki̮vzin." vot ni̮vka š́ińńes‿kuńis. ińka nuve̮·tis i ṭṣ̌e̮ktis š́innez oš́ni̮. ni̮vka voktiz‿gord‿di̮nas. sija vorota·ɛ̮ pon dis pi̮rni̮ i ki̮me̮·rš́iń pondiz‿zerni̮ zovotove̬̮n. a petu·k i suva·vɛ̮ vo rota· vi̮vi̮n i ki̮tsa·š́ɛ̮: "kukure·ku, mijan ni̮vkai̮s voktis bi̮de̮·s zo votove̬̮n." ma₍t́š́eka pondis šuni̮ ni̮vkavɛ̮: "te tai̯ š́o en vermi̮ kuvni̮. voktin vovje̬̮n i zolotove̬̮n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 276–278. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[277] Das Mädchen setzt sich an den Brunnenrand und spinnt den ganzen Tag. Aus seinen Fingerspitzen fließt Blut. Das Mädchen läßt die Spindel in den Brunnen fallen und beginnt zu weinen: "Was erzähle ich der Stief¬ [279] mutter?" Es beginnt nach der Spindel zu greifen. Es fällt auch in den Brunnen. Es erwacht auf so schönen Wiesen. Das Mädchen beginnt zu wandern. Ein Apfelbaum steht da. Die Äpfel sagen: "Nimm uns, Mädchen, sonst fallen wir ab." Das Mädchen sammelte die Apfel auf eine Stelle. Und es wanderte weiter. Es kam zu dem Öfen eines Bauern. Dort backen Brote. Die Brote sagen: "Zieh uns, Mädchen, aus dem Öfen, sonst verbrennen wir!" Das Mädchen zog die Brote heraus. Und es wanderte weiter. Es kam an ein Haus. Dort ruft eine Frau: "Komm doch zu mir, die Kissen aufschütteln!" Das Mädchen ging und begann die Kissen aufzuschütteln. Aus den Kissen begann Schnee zu fliegen. Das Mädchen sagt: "Ich möchte nach Hause gehen." Die Frau sagt: "Schließe deine Augen, ich führe dich nach Hause. Du hast mir gut gehorcht." Schau, das Mädchen schloß die Augen. Die Frau führte es und befahl ihm, die Augen zu öffnen. Das Mädchen kam zu dem Haus. Es begann zum Tor hineinzugehen, und aus einer Wolke begann Gold zu regnen. Und der Hahn steht auf dem Tor und kräht: "Kikeriki, unser Mädchen ist gekommen, über und über in Gold." Die Stiefmutter sagte zu dem Mädchen: "Konntest du immer noch nicht sterben? Du bist lebend und mit Gold (zurück)gekommen."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 277–279. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[278] i si̮ be̮ri̮n aš́š́is ni̮vkasɛ̮ ṭṣ̌e̮ktis kolod́e·₍tsas uš́ke̮·t́t́š́i̮ni̮, štobi̮ sija voktis se₍ṭṣ̌e̮·m-zɛ̮ zovotove̬̮n. ni̮vka munis, uš́ke̮·t́t́š́is. i sai̯mis gaža vid́d́ž́ezvi̮n i pondis munni̮. si̮vɛ̮ panta·š́is jàblońa. jàblokkes‿ šuve̬̮ni̮: "mija·ne̬̮s, ni̮vka, boš́, to mijɛ̮ uš́a·vamɛ̮!" i ni̮vka munis od́ž́ va·ń, jàblokkez ez boš́. i voktis pet́š́ka di̮nɛ̮. pe̮ža·š́e̬̮ni̮ ńa̭ńńez. ńa̭ń ńes‿šuve̬̮ni̮: "ni̮vka, mija·ne̬̮s ki̮ska·v!" ni̮vka es‿ki̮ska·v, munis od́ž́ va·ń. voktis ḱ͕er-ku di̮nɛ̮. ińka ki̮tsa·vɛ̮ sijɛ̮: "vok, ni̮vka, pi̮r tat́ t́š́ɛ̮!" ni̮vka pi̮ris. i podu·škajez eD‿pondi̮ treš́i·tni̮. i pondis šuni̮: "me bi̮ gortɛ̮ muna." ińka šuvɛ̮: "me tenɛ̮ gortat og nuve̬̮t. te menɛ̮ on ki̮vzi̮." ni̮vka pondiz‿gorzi̮ni̮. ińka šuvɛ̮: "š́ińńetɛ̮ kuń! me tenɛ̮ nuve̬̮ta." ni̮vka š́ińńes‿kuńis. i ińka ṭṣ̌e̮ktis š́ińńez oš́ni̮. i šuvɛ̮: "mi̮je̮·n-žɛ̮ me tenɛ̮ podari·ta? e̮d́d́e̬̮n te di̮š. me tenɛ̮ podari·ta. ki̮d́š́‿te vorota· oš́tan, teji̮t vi̮lat ki̮me̮·rš́a̭ń d́ogo·t͔́t͔́iš́š́as." ni̮vka voktiz‿gord‿di̮nas. i vorota· oš́tɛ̮. i si̮vɛ̮ d́ogo·t́ kiš́š́ɛ̮. a petu·k suva·vɛ̮ vorota· vi̮vi̮n i ki̮tsa·š́ɛ̮: "kukurè·ku. mijan ni̮vkai̮s voktis bi̮de̮·s d́ogod́e̬̮n."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 278. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[279] Danach befahl sie ihrer eigenen Tochter, sich in den Brunnen fallen zu lassen, damit sie mit dem gleichen Gold zurückkäme. Das Mädchen ging und ließ sich fallen. Es erwachte auf den schönen Wiesen und begann zu wandern. Es traf auf den Apfelbaum. Die Äpfel sagen: "Nimm uns, Mädchen, sonst fallen wir ab!" Das Mädchen wanderte weiter und nahm die Apfel nicht. Sie kam zu dem Öfen. Die Brote backen. Die Brote sagen: "Mädchen, zieh uns (aus dem Öfen)!" Das Mädchen zog sie nicht heraus, sondern wanderte weiter. Es kam an das Haus. Die Frau ruft es: "Komm, Mädchen, tritt hier herein!" Das Mädchen trat ein. Die Kissen begann es nicht aufzuschütteln. Es sagte: "Ich möchte nach Hause gehen." Die Frau sagt: "Ich führe dich nicht nach Hause. Du gehorchst mir nicht." Das Mädchen begann zu weinen. Die Frau sagt: "Schließ deine Augen! Ich führe dich." Das Mädchen schloß die Augen. Die Frau befahl ihm, die Augen zu öffnen. Sie sagt: "Was schenke ich dir wohl? Du bist sehr faul. Ich schenke dir (etwas). Wenn du das Tor öffnest, fließt aus der Wolke Teer auf dich herab." Das Mädchen kam zu dem Haus. Es öffnet das Tor. Über es fließt Teer. Und der Hahn steht auf dem Tor und kräht: "Kikeriki. Unser Mädchen ist gekommen, von oben bis unten voll Teer." [281] Rextevon Starcer
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 151. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 279–281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
152. — 152. (Der Däumling)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[280] ovis muži·k ińkake̬̮t. i si̮ve̬̮n t́š́ḙĺa̭d́ ez ve̮vɛ̮. ni̮ve̬̮n šogmis maĺt́š́ik paĺt́š́ik. muži·k ińka ràde̬̮š́ voisɛ̮, što ni̮ve̬̮n zonka šogmis. no eta zon ka skòro bi̮dmis, rostom pi̮za·ni̮s suvda toĺko.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 280. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[281] Es lebte (einmal) ein Mann mit seiner Frau. Er hatte keine Kinder. Ihnen wurde ein Däumling geboren. Der Mann und die Frau freuten sich darüber, daß ihnen ein Junge geboren wurde. Aber dieser Junge wuchs schnell, aber nur so hoch wie der Tisch.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[280] muži·k munis ve̮rɛ̮ pes ḱ͕era·vni̮. i zonvɛ̮ zakaži·tɛ̮: "te, zonka ve̮vnas vok pessɛ̮ vai̯ni̮!" zonka ve̮v dod́d́a·vis. i munis ve̮rɛ̮. tui̯vas si̮vɛ̮ panta·š́is muži·k ve̮ve̬̮n. a sija gore̮·tɛ̮: "ḱ͕èž tui̯viš́is!" a mu ži·k oz ad́d́ž́i̮. "ḱin gore̮·tvɛ̮? ve̮vi̮s e̮tnas munɛ̮." a eta zonka se₍ṭṣ̌e̬̮m u₍t́š́e̬̮t ve̮vi. ve̮vi̮svɛ̮ peĺĺas pi̮ras i se₍t́š́in i gore̮·tvɛ̮: "pràvo, ĺevo!" a ve̮vi̮s si̮ š́e̮rti munɛ̮. muži·k vi₍d́ž́e̮·tis, vi₍d́ž́e̮·tis i ḱ͕ežis. a zonka peĺš́ińas petis i š́era·vɛ̮ muži·ke̬̮s. voktis ve̮rɛ̮ aji̮z‿di̮nɛ̮. pes te₍t́š́isɛ̮ dod́d́ɛ̮ i munisɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 280. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[281] Der Mann ging in den Wald Holz hacken. Dem Jungen befiehlt er: "Du, Junge, komm mit dem Pferd das Holz holen!" Der Junge spannte das Pferd vor. Er fuhr in den Wald. Auf dem Weg traf er einen Mann mit seinem Pferd. Und er ruft: "Weich aus!" Aber der Mann sieht ihn nicht. "Wer ruft? Das Pferd geht allein." Aber dieser Junge war so klein. Er geht in das Ohr des Pferdes hinein und ruft von dort: "Nach rechts, nach links!" Und das Pferd läuft demgemäß. Der Mann schaute, schaute und wich aus. Und der Junge kam heraus aus dem Öhr und verspottet den Mann. Er traf im Wald bei seinem Vater ein. Das Holz wurde auf den Schlitten gelegt und man fuhr los.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[280] tui̯vas panta·š́ɛ̮ bàrin. a zonka gore̮·tvɛ̮: "vorò·₍t́š́a̭i̯!" i bàrin vi d́ž́e̮·tɛ̮: ve̮vi̮s e̮tnas. a ḱin gore̮·tvɛ̮? a maĺt́š́ik-paĺt́š́ik petis ve̮vi̮s peĺiš́ i š́era·vɛ̮. a bàrin juva·vɛ̮: "ki̮š́ te?" bàrinvɛ̮ e̮d́d́e̬̮n ponrà·viloš́ zonkai̮s. i aši̮nas bàrin voktis aji̮z‿di̮nɛ̮ i šuvɛ̮: "zonkatɛ̮ vuza·v!" muži·k šuvɛ̮ ińkavɛ̮: "ńa̭ń abu. mi̮i̯ žɛ̮ ḱ͕erni̮. ogɛ̮ vuza·vɛ̮͕." a zonka šu vɛ̮ ai̯vɛ̮: "menɛ̮ vuza·v! me pi̮šša si̮ di̮niš́." muži·k soglaš́i·lš́a. a zon ka munis bàrinke̬̮t. i ovɛ̮ se₍t́š́in. i už́vɛ̮ sarà·ji̮n turu·n kovà·si̮n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 280. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[281] Auf dem Weg kommt ihm der Herr entgegen. Und der Junge ruft: "Geh aus dem Weg!" Der Herr schaut: das Pferd ist allein. Aber wer ruft? Und der Däumling trat heraus aus dem Ohr des Pferdes und lacht. Aber der Herr fragt: "Woher bist du?" Dem Herrn gefiel der Junge sehr. Am Morgen kam der Herr zu dem Vater und sagt: "Verkaufe mir deinen Sohn!" Der Mann sagt zu seiner Frau: "Es ist kein Brot da. Was tun. Wir verkaufen ihn nicht. Aber der Junge sagt zum Vater: "Verkaufe mich! Ich laufe weg von ihm!" Der Mann willigte ein. Und der Junge ging mit dem Herrn weg. Er lebt dort. Er pflegt auf dem Heuboden im Heu zu schlafen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[280] asi̮vnas petis kuka·rka me̮s š́òdni̮ i turu·nsɛ̮ kvat͔́i·tis i me̮svɛ̮ t́š́apkis. set́t́š́ɛ̮ maĺt́š́ik-paĺt́š́ik š́uris turu·nnas šupki̮ni̮. i me̮s ńi̮vi̮·š tis maĺt́š́ik-paĺ́t́š́ik. me̮si̮s ki̮nè̮·mi̮n pondiz‿gore̮·tvi̮ni̮. a bàrin pov ž́is i pondis šuni̮, što me̮si̮s be̮bmis. sijɛ̮ kovɛ̮ vii̯ni̮. me̮ssɛ̮ vijisɛ̮ i ki̮skisɛ̮ ve̮rɛ̮. a ke̮ji·nnez voktisɛ̮ i pondisɛ̮ š́oi̯ni̮, ki̮ne̮·m me̮sviš́ re ž́è̮·tisɛ̮. a maĺt́š́ik-paĺt́š́ik petis vòvje̬̮n i muniz‿gortas i viš́ta·vɛ̮ ai̯ ma·mvɛ̮, što "menɛ̮ me̮si̮s ńi̮vi̮·švis da me̮ssɛ̮ vijisɛ̮ i nuve̮·tisɛ̮ ve̮rɛ̮. a set́t́š́ɛ̮ ke̮ji·nnez voktisɛ̮ i ki̮ne̮·m rež́è̮·tisɛ̮. i me peti vòvje̬̮n i pi̮šši gòrtɛ̮."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 280. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[281] Am Morgen ging die Köchin die Kuh füttern und raffte Heu zusammen und warf es der Kuh vor. Der Däumling wird mit dem Heu dorthin geworfen. Die Kuh verschluckte den Däumling. Er begann im Bauch der Kuh zu schreien. Und der Herr erschrak und sagte, daß die Kuh verrückt geworden sei. Man muß sie töten. Die Kuh wurde getötet und in den Wald geschleift. Und die Wölfe kamen und begannen sie zu fressen, den Magen der Kuh zerrissen sie. Aber der Däumling trat lebend heraus und ging nach Hause und erzählt den Eltern, daß "mich die Kuh verschluckte, und die Kuh getötet und in den Wald gebracht wurde. Aber dahin kamen die Wölfe und zerrissen den Magen (der Kuh). Ich kam lebend heraus und floh nach Hause."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[280] a muži·k boĺse̬ zonkasɛ̮ es‿pondi̮ vuza·vni̮. i ove̬̮ni̮ gortani̮s.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 280. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[281] Aber der Mann verkaufte seinen Sohn nicht mehr. Sie leben zu Hause.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 152. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 281. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
153. — 153. (Der törichte Ivan)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[282] ke̮r-kɛ̮ ovisɛ̮ kujim von. e̮tiki̮s ve̮vi i v à · n u š k a _ d u r a t́ š́ o · k. vot, vonnez mune̬̮ni̮ i̮b vi̮vɛ̮ u₍ḍẓ̌a·vni̮ i šuve̬̮ni̮: "te, i v à · n u š k a _ d u r a ₍t́š́ o· k , mija·nvɛ̮ vunnas vai̯ obe·d." i v à · n u š k a boš́tis ke̮vde̮·mmez i pondis munni̮. a vu₍ḍẓ̌e̮·ri̮s ŕà· dom si̮ke̬̮t munɛ̮. a i v à · n u š k a šuvɛ̮: "te mi̮i̯-žɛ̮ meke̬̮t ŕàdom munan? tijat nave·rno ki̮ne̮·mi̮t š́ima·vɛ̮." i i v à · n u š k a si̮vɛ̮ ke̮vde̮·mmez t́š́isto šupka·vas (~ t́š́apka·vas) i voktas vonnez di̮nɛ̮. i vonneš‿šuve̬̮ni̮: "te ńa̭ńsɛ̮ mija·nvɛ̮ vajin." a i v à · n u š k a šuvɛ̮: "meke̬̮t ḱ͕in-kɛ̮ ŕàdom pi̮r munis. i me si̮vɛ̮ ńa̭ńsɛ̮ šupka·vi. nave·rnɛ̮ si̮ve̬̮n ki̮ne̬̮mi̮s š́ima·vɛ̮." sijɛ̮ vonnes‿kutasɛ̮ i dava·i̯ vartvi̮ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 282. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[283] Es waren einmal drei Brüder. Einer von ihnen war der törichte Ivanuska. Die Bruder gehen aufs Feld zur Arbeit und sagen: "Bring du, törichter Ivanuska, uns am Tag das Mittagsmahl." Ivanuska nahm Gerstenbrote und begann zu gehen. Und sein Schatten geht mit ihm Seite an Seite. Aber Ivanuska sagt: "Warum gehst du denn mit mir Seite an Seite? Du bist sicher hungrig." Ivanuska wirft ihm alle Gerstenbrote hin und kommt zu den Brüdern. Die Brüder sagen: "Du hast uns Brot gebracht." Aber Ivanuska sagt: "Jemand ging immerzu Seite an Seite mit mir. Ich warf ihm die Brote hin. Sicher hat er Hunger." Die Brüder packen und schlagen ihn.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 283. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[282] i v a · n u š k a gortas sid́ž́‿i voktas aši̮nas. vonnes‿sijɛ̮ opja̭·t inde̬̮ni̮ baza·rɛ̮. "te, i v a · n , mun baza·rɛ̮. boš́ta·š́!" i v a · n dod́d́avas ve̮v i munas. baza·ri̮n boš́tas kašńi·kkez i sov i pi̮za·n. i pondas munni̮ gortas. pi̮ras ve̮rɛ̮. i mi̮rrez una suvave̬̮ni̮. i i v à · n u š k a šuvɛ̮: "t́š́ḙĺa̭d́o·ki̮s šapkate̬̮me̬̮š́ t́š́isto. nija ki̮nmasɛ̮ ed. ni̮vɛ̮ kovɛ̮ kašńi·kkez jurvani̮s tet́š́ni̮." i kašńi·kkes‿t́š́isto te₍t́š́as mi̮rrez vi̮vɛ̮. i munas od́ž́va·ń. voktas ret́š́ka dorɛ̮ i ve̮vsɛ̮ pondas juk ta·vni̮. no ve̮vi̮s oz ju. sija šuvɛ̮: "vasɛ̮ kovɛ̮ sova·vni̮, sek ve̮vi̮s juvas." i sovsɛ̮ bi̮de̮·s ḱ͕iš́tas ret́š́kavɛ̮. no ve̮v oz ju. i munas od́ž́va·ń. i i v a · n šuvɛ̮: "ve̮v ńoĺ-ko·ka i kote̬̮rtɛ̮. a pi̮za·n ńoĺ-ko·ka tòžɛ̮. tòžɛ̮ vermas kote̮·rtni̮. me sijɛ̮ tui̯vas koĺa." i pi̮za·n suvte̮·tis tui̯vɛ̮ i koĺis. i voktis gortas. vonnez juvave̬̮ni̮ i v a · nviš́: "mi̮i̯ te boš́ tin mija·nvɛ̮?" a i v a · n šuvɛ̮: "me boš́ti kašńi·kkez i pi̮za·n i sov." "a ki̮te̮·n-žɛ̮ tijat tovà·ri̮t?" a i v a · n šuvɛ̮: "tui̯vas t́š́ḙ ĺa̭d́o·ki̮s puka·ve̬̮ni̮ šapkate̬̮me̬̮š́. me ni̮vɛ̮ kašńi·kkez jurvani̮s te₍t́š́i." "a sovi̮t ki̮te̬̮n?" "ve̮vi̮s oz ju, da me ḱ͕iš́ti ret́š́kavas." "a pi̮za·n ki̮ te̬̮n?" "me sijɛ̮ tui̯vas koĺi. ve̮vi̮s ńoĺ-ko·ka da kote̮·rtɛ̮, a pi̮za·ni̮s tòžɛ̮ kote̮·rtni̮ vermas." i vonneš‿šuve̬̮ni̮: "ak, te i v à · n u š k a d u r a · k !" i dava·i̯ sijɛ̮ vartvi̮ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 282. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[283] So kommt Ivanuska am Morgen zu Hause an. Die Brüder tragen ihm wieder auf, auf den Markt (zu gehen). "Geh du, Ivan, auf den Markt und kaufe ein." Ivan spannt das Pferd vor und geht. Auf dem Markt kauft er öpfe und Salz und einen Tisch. Und er beginnt nach Hause zu fahren. Er kommt in einen Wald. Viele Baumstümpfe stehen dort. Ivanuska sagt: "Die Kinder sind ganz ohne Hut. Sie frieren ja. Man muß ihnen die Töpfe auf den Kopf setzen." Alle Töpfe setzt er den Baumstümpfen auf. Er fährt weiter. Er kommt an einen Fluß und beginnt sein Pferd zu tränken. Aber das Pferd trinkt nicht. Er sagt: "Das Wasser muß man salzen, dann trinkt das Pferd." Er schüttet alles Salz in den Fluß. Aber das Pferd trinkt nicht. Er fährt weiter. Ivan sagt: "Das Pferd ist vierbeinig und läuft. Und der Tisch ist auch vierbeinig. Auch er kann laufen. Ich lasse ihn auf dem Weg." Den Tisch stellte er auf den Weg und ließ ihn dort. Er kam zu Hause an. Die Brüder fragen Ivan: "Was hast du uns gekauft?" Und Ivan sagt: "Ich kaufte Töpfe und einen Tisch und Salz." "Aber wo sind deine Waren?" Und Ivan sagt: "Am Weg sitzen Kinder ohne Hut. Ich habe ihnen die Töpfe auf den Kopf gesetzt." "Aber wo ist das Salz?" "Das Pferd trinkt nicht, und ich schüttete (das Salz) in den Fluß." "Aber wo ist der Tisch?" "Ich habe ihn auf dem Weg gelassen. Das Pferd ist vierbeinig und läuft, und der Tisch kann auch laufen." Die Brüder sagen: "Ach, du törichter Ivanuska!" Sie machen sich daran, ihn zu schlagen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 283. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[282] i aši̮nas opja̭·t́ i v à · ne̬̮s koĺe̬̮ni̮ gortas. "aši̮n mijan pràž́ńik. te koĺt́t́š́i̮, i v a · n , sur vije̮·tni̮!" i v a · n koĺt́t́š́is i sur [284] krinkajes‿pe̮rva·vis ḍẓ̌o₍ḍẓ̌as i va-ke̮ńe̮·s pe̮rè̮·tis. i pi̮rtis pì̮ž. i pondis uja·vni̮ ḍẓ̌oṭṣ̌‿kuž́a̭. vonnes‿set́t́š́ɛ̮ voktisɛ̮. i dava·i̯ i v a · n d u r a ke̬̮s vartvi̮ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 282–284. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[283] Am Morgen lassen sie wieder Ivan zu Hause. "Morgen ist unser Fest. Bleib du, Ivan, (zu Hause), um Bier abzuzapfen!" Ivan blieb und warf die Bierkrüge auf dem Fußboden um und warf auch den Wasserkübel um. Er [285] brachte das Boot hinein. Er begann auf dem Boden entlangzufahren. Die Brüder kamen dorthin. Sie machen sich daran, den törichten Ivan zu schlagen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 153. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 283–285. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
154. — 154. (Die Frau des Offiziers)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[284] d́ere·vńai̮n ovisɛ̮ soja-vona. ovisɛ̮ nija bura. una poda ve̮vi ni̮ve̬̮n. a soji̮s ve̮vi e̮d́d́e̬̮n base̬̮k. i vonvɛ̮ šuvɛ̮: "meji̮m š́e̮ki̮t e̮tnamvɛ̮ u₍ḍẓ̌a·v ni̮. dava·i̯ ge̮tra·š́!" i voni̮s ge̮tra·š́is. i ińi̮s voni̮sve̬̮n eta ni̮vkasɛ̮ es‿pondi̮ ĺubi·tni̮. i vonvɛ̮ šuvɛ̮: "dava·i̯ sijɛ̮ te vaše̮·t gortiš́!" a von šuvɛ̮: "sija una nužda ad́d́ž́is. og me sijɛ̮ vaše̬̮t." mi̮ĺa voni̮s oz vaše̬̮t soi̯sɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 284. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[285] In einem Dorf lebten Schwester und Bruder. Sie lebten gut. Sie hatten viel Vieh. Und die Schwester war sehr schön. Sie sagt zu dem Bruder: "Es ist schwer für mich, allein zu arbeiten. Also heirate!" Der Bruder heiratete. Die Frau des Bruders mochte dieses Mädchen nicht. Sie sagt zu dem Bruder: "Vertreibe du sie doch von zu Hause!" Aber der Bruder sagt: "Sie würde viel Not erleben. Ich vertreibe sie nicht." Warum würde auch der Bruder seine Schwester vertreiben.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 285. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[284] a eta ińka petas karta·vvɛ̮. i me̮sviš́ ĺaš́ka (ляжка) ḱ͕era·vas. i že̮ńi·kvɛ̮ šuvɛ̮: "tejat soji̮t be̮bmis. me̮ssɛ̮ ḱ͕era·vis. te vaše̮·t sijɛ̮!" a von etɛ̮ oz verit. poto·m eta ińka aš́š́is kagasɛ̮ ḱ͕era·vas i že̮ńi·kvɛ̮ šuvɛ̮: "tejat soji̮t be̮bmis. kaga ment́š́im ḱ͕erà·vis. sijɛ̮ boĺšɛ̮ os‿tui̯ vid́ž́ni̮." von etɛ̮ veri·tis i soi̯sɛ̮ ṭṣ̌e̮ktis base̬̮ka paš́ta·š́ni̮. i nuve̮· tis ve̮rɛ̮. ińka ṭṣ̌e̮ktis vii̯ni̮. a voni̮s ve̮ras toĺko ḱ͕erà·vis soi̯viš́ t́š́uńńesɛ̮ i ve̮rɛ̮ koĺis. a soi̯ pi̮ris gi̮rka puɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 284. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[285] Aber diese Frau geht in den Stall. Sie schlägt der Kuh einen Schenkel ab. Dem Mann sagt sie: "Deine Schwester ist verrückt geworden. Sie schlug die Kuh. Vertreibe du sie!" Aber der Bruder glaubt das nicht. Dann schlägt diese Frau ihr eigenes Kind und sagt dem Mann: "Deine Schwester ist verrückt geworden. Sie schlug mein Kind. Man kann sie nicht mehr hierbehalten." Der Bruder glaubte das und befahl seiner Schwester, sich schön anzuziehen. Er brachte sie in den Wald. Die Frau befahl ihm, (das Mädchen) zu töten. Aber der Bruder hackte der Schwester im Wald nur die Finger ab und ließ (die Schwester) im Wald zurück. Und die Schwester ging in einen hohlen Baum hinein.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 285. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[284] a ofi₍tse·r munis ĺesu·i̯tni̮ i si̮ve̬̮n poni̮s ni̮vkasɛ̮ gi̮rka puš́is ad́d́ž́is i dava·i̯ uvtni̮. ofi₍tse·r set́t́š́ɛ̮ voktis i ni̮vkae̬̮s ṭṣ̌e̮ktis petni̮. i nuve̮·tis gortas. i di̮r sija ni̮vkasɛ̮ gortas vi₍d́ž́is. i si̮ be̮ri̮n getra·š́is eta ni̮vkavvɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 284. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[285] Und ein Öffizier ging auf die Jagd, und sein Hund fand das Mädchen in dem hohlen Baum und fängt an zu bellen. Der Öffizier kam dorthin und befahl dem Mädchen herauszukommen. Er nahm (das Mädchen) mit nach Hause. Er sorgte lange bei sich zu Hause für das Mädchen. Dann ver¬ heiratete er sich mit diesem Mädchen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 285. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[284] a si̮ be̮ri̮n ofi₍tse·rsɛ̮ boš́tisɛ̮ armijaɛ̮. a eta ińkave̬̮n t́š́erez god šogmis zonka. i korisɛ̮ bàbuška. a eta bàbuška ǵ͕ižɛ̮ ofi₍tse·rvɛ̮ piš́ mo·, što "tejat ińkave̬̮n šogmis pon-pija·n". a ofi₍tse·r ǵižɛ̮ ai̯ ma·mvɛ̮, što "ješ́ĺi se₍ṭṣ̌e̬̮m d́èlo, to inkae̬̮s vaše̮·tɛ̮, aš́ ke̮t́ ki̮₍t́š́ɛ̮ munɛ̮". a ińkasɛ̮ vašè̮·tisɛ̮. i munis tui̯ kuž́a̭ i voktis kolod́e·ts dorɛ̮. me̮dis juni̮ i kaga·sɛ̮ uš́ke̮·tis i ḱijesɛ̮ paš́ke̮·tis. i si̮ve̬̮n t́š́uńńez bi̮de̮·s voisɛ̮ i kaga·sɛ̮ su₍d́ž́e̮·tis i munis od́ž́va·ń. voktis gorodɛ̮. i [286] meda·š́is restora·nɛ̮ u₍ḍẓ̌a·vni̮. u₍ḍẓ̌a·vis boĺsɛ gòda.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 284–286. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[285] Aber dann wurde der Öffizier zur Armee eingezogen. Und seiner Frau wurde nach einem Jahr ein Sohn geboren. Man rief eine Hebamme. Aber diese Hebamme schreibt dem Öffizier einen Brief, daß "deiner Frau ein Hündchen geboren wurde". Und der Öffizier schreibt seinen Eltern, daß "wenn die Angelegenheit so ist, dann vertreibt meine Frau, möge sie gehen, wohin sie will". Und seine Frau wurde vertrieben. Sie wanderte den Weg entlang und kam an einen Brunnen. Sie wollte trinken und legte das Kind hin und öffnete ihre Hände. Alle ihre Finger kamen (an die Hand zurück), und sie nahm ihr Kind (auf den Arm) und ging weiter. Sie kam in die Stadt. [287] Sie verdingte sich in einem Wirtshaus. Sie hatte (schon) über ein Jahr gearbeitet.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 285–287. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[286] a eta ofi₍tse·r pondis vokni̮ gortas i pi̮ris restorà·nɛ̮ š́oi̯ni̮. i eta ińkavɛ̮ vi₍d́ž́e̮·tvɛ̮, potomù· što e̮d́d́e̬̮n sija ve̮vi base̬̮k. i pondis ofi₍tse·r baji·tni̮, što "ińkaɛ̮ mijam ke̮r-kɛ̮ eṭṭṣ̌e̮·m-žɛ̮ base̮k ve̮vi." i šuvɛ̮: "te pukš́i̮ me bokɛ̮ i viš́ta·v ki̮₍ṭṣ̌e̮·m-ńibud́ raska·z!" a eta ińka pukš́is i pondis viš́ta·š́ni̮, ki̮t́‿sijɛ̮ voni̮s nuve̮·tis ve̮ras vii̯ni̮ i t́š́uńńesɛ̮ ḱ͕erà·vis i ki̮t́‿sijɛ̮ ofi₍tse·ri̮s ad́d́ž́is i ki̮t́‿sijɛ̮ si̮ sajɛ̮ že̮ńi·kvɛ̮ munis. i ofi₍tse·r munis armijaɛ̮ i si̮ve̬̮n šogmis zon. i bà buška si̮vɛ̮ ǵižɛ̮, što "tijat ińkave̬̮n šogmis pon-pija·n". a eta bàbuška ve̮vi vovše·bńi₍tsa. a ofi₍tse·r ǵižɛ̮ gortas, ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ińkasɛ̮ vaše̮·tni̮. i sijɛ̮ vašè̮·tisɛ̮. i sija munis gorodɛ̮ i u₍ḍẓ̌a·vɛ̮ restorà·ni̮n zonnas. a zoni̮s i̮₍ḍẓ̌i̮t ve̮vi ńi. i di̮nas ki̮tsà·vis zonsɛ̮. a eta zoni̮s ve̮vi ofi₍tse·ri̮s kod́‿žɛ̮ t́š́uže̮mnas. a eta ofi₍tse·r vi₍d́ž́è̮·tis, vi₍d́ž́è̮·tis i pondis šuni̮: "eta mijam ińkaɛ̮ vidno." e sete̬̮ni e̮tva·aš́isɛ̮ i ove̬̮ni̮ sei₍t́š́a·s e̮tvai̮n bura.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 286. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[287] Und dieser Öffizier begann nach Hause zu kommen und betrat das Wirtshaus, um zu essen. Er betrachtet diese Frau, weil sie sehr schön war. Der Öffizier begann zu sprechen, daß "meine Frau einst ebenso schön war". Er sagt: "Setz dich neben mich und erzähle irgendeine Geschichte!" Und diese Frau setzte sich und begann zu erzählen, wie ihr Bruder sie in den Wald brachte, um sie zu töten, und (wie er) ihre Finger abhackte und wie ein Offizier sie fand und wie sie sich mit ihm verheiratete. Der Öffizier ging zur Armee und ihr wurde ein Sohn geboren. Die Hebamme schreibt ihm, daß "deiner Frau ein Hündchen geboren wurde". Und diese Hebamme war eine Hexe. Und der Öffizier schreibt nach Hause und befiehlt, seine Frau davonzujagen. Sie wurde davongejagt. Sie ging in die Stadt und arbeitet im Wirtshaus mit ihrem Sohn. Aber der Sohn war schon groß. Sie rief ihren Sohn zu sich. Und dieser Junge glich vom Angesicht dem Öffizier. Und dieser Öffizier schaute und schaute und sagte: "Das ist dem Ansehen nach meine Frau." Dort vereinigten sie sich und leben nun gut zusammen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 154. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 287. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
155. — 155. (Sieben kleine Geißlein)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[286] ve̮vi ke̮za·. si̮ve̬̮n ve̮visɛ̮ pija·nnez š́ema. a sija vetvi̮vis baza·rɛ̮ boš́ta·vni̮ produ·kta. i t́š́ḙĺa̭t́sɛ̮ ṭṣ̌e̮kti̮·vis i̮be̮·ssɛ̮ pe̮dna·vni̮, "što bi̮·-kɛ̮ ke̮ji·nnez ezɛ̮ voktɛ̮, a to tija·ne̬̮s š́ojasɛ̮". i ke̮za· muniz‿ba za·rɛ̮. i zakaži·tɛ̮ pija·nnesvɛ̮, što "ḱ͕in voktas, mete̬̮g i̮be̮·s ed oš́tɛ̮!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 286. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[287] Es war (einmal) eine Geiß. Sie hatte sieben Lämmer. Und sie ging auf den Markt, um Waren zu kaufen. Den Kindern befahl sie, die Tür zu verriegeln, "damit nicht die Wölfe kommen, sonst fressen sie euch". Die Geiß ging auf den Markt. Sie verbietet den Lämmern, daß "wer auch immer käme, ihr ohne mich nicht die Türe öffnet!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 287. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[286] no etɛ̮ ke̮ji·n te̮dis i voktis i̮be̮·z‿dorɛ̮, pondis stuke̮·t́t́š́i̮ni̮: "le d́ž́ɛ̮, t́š́ḙĺa̭d́, menɛ̮! me tija·nvɛ̮ vaji ge̮š́ńe·t́t́š́ez." a ke̮za-pija·nnez šuve̬̮ni̮: "te bi̮ be̮be̮·tan, ńe mijan te mami̮s. mijan mami̮sve̬̮n govosi̮s ve̮sńi·t́ik a tijat kì̮z." i ke̮ji·n berge̮·t́t́š́is i munis i š́ojis mel. i voktiz‿be̮r ni̮ di̮nɛ̮ i pondis ki̮tsa·š́ni̮ ni̮ di̮ni̮n: "t́š́ḙĺa̭d́, ve₍d́ž́ɛ̮ menɛ̮. voktis mamni̮t. ge̮š́ńe·t́t́š́ez vajis." a ke̮za-pija·nnez šuve̬̮ni̮: "no-ko kokketɛ̮ mi̮t́t́š́a·v!" ke̮ji·n kokkez mi̮t́t́š́iz. a ke̮za-pija·nnez šuve̬̮ni: "tijat kokket š́e̮de̬̮š́. a mijan mame̬̮ve̬̮n t́š́o̭t́š́kome̬̮š́. te be̮be̮·tan mijane̬̮s. og ve₍d́ž́ɛ̮ mijɛ̮ tenɛ̮." ke̮ji·n berge̮·t́t́š́is, munis i lapajez aš́š́is mav tis beĺivoe̬̮n. i si̮ve̬̮n lapajez t́š́o̭t́š́kome̬̮š́ voisɛ̮. i munis opja̭·t ke̮za pija·nnez di̮nɛ̮. i stuke̮·t́t́š́ɛ̮. "oš́tɛ̮, kagajez, mamni̮t voktis, ge̮š́ńe·t́ [288] t́š́ez vajis!" nija šuve̬̮ni̮: "kokketɛ̮ mi̮t́t́š́a·v!" sija kokkez mi̮t́t́š́iz. si̮ve̬̮n kokkos*‿t́š́o̭t́š́kome̬̮š́. i i̮be·ssɛ̮ oš́tisɛ̮ si̮vɛ̮. i kaž́a·visɛ̮, što ńe mamni̮s, a ke̮ji·n. a dava·i̯ d́ž́epš́i·š́ni̮ to pi̮za·n uvtɛ̮, to koi̯ka uvtɛ̮ i škafjɛ̮. no ke̮ji·n ad́d́ž́is šeš́t štuk i bi̮de̮·s ńi̮va·vis. a š́edme̮·i̯sɛ̮ ez ad́d́ž́i. i ke̮ji·n munis.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 286–288. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[287] Aber dies wußte der Wolf und er kam an die Tür, begann anzuklopfen: "Laßt mich herein, Kinder! Ich habe euch Geschenke mitgebracht." Aber die Geißlein sagen: "Du willst uns betrügen, du bist nicht unsere Mutter. Die Stimme unserer Mutter ist recht fein, aber deine ist rauh." Der Wolf drehte sich um und ging und fraß Kreide. Er kam zurück zu ihnen und begann bei ihnen zu rufen: "Kinder, laßt mich herein. Eure Mutter ist angekommen. Sie hat Geschenke mitgebracht." Aber die Geißlein sagen: "Dann zeige uns deine Füße!" Der Wolf zeigte seine Füße. Aber die Geißlein sagen: "Deine Füße sind schwarz. Aber die Füße unserer Mutter sind weiß. Du betrügst uns. Wir lassen dich nicht herein." Der Wolf drehte sich um, ging und bemalte seine Pfoten mit weißer Farbe. Seine Pfoten wurden weiß. Er ging wieder zu den Geißlein. Er klopft. "Macht auf, Kinder, eure Mutter ist [289] angekommen und hat Geschenke mitgebracht!" Sie sagen: "Zeig deine Füße!" Er zeigte die Füße. Seine Füße sind weiß. Sie öffneten ihm die Tür. Und sie merkten, daß es nicht ihre Mutter ist, sondern der Wolf. Nun verstecken sie sich, das eine unter dem Tisch, ein anderes unter der Pritsche und im Schrank. Aber der Wolf fand sechs Stück und verschlang sie alle. Aber das siebte fand er nicht. Der Wolf ging.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 287–289. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[288] a ke̮za· gortas voktis. si̮ve̬̮n e̮tik pija·n abu. i dava·i̯ gorzi̮ni̮. a š́ed́mo·i̯ ki̮vis mamviš́ ši̮sɛ̮ i pondiz‿baji·tni̮: "me koĺt́t́š́i e̮tnam. ke̮ji·n voktis i bi̮de̮·s ńi̮va·vis. a ke̮za· šuvɛ̮: "dava·i̯, muna·m ke̮ji· ne̬̮s košši̮ni̮!" a ke̮ji·n munis vid́d́ž́ezvɛ̮ i vodis už́ni̮. ke̮za· ad́d́ž́is ke̮jine̬̮s. a ke̮ji·n krepi̮ta už́ɛ̮. i ki̮ne̮·mas ke̮za-pija·nnez ve̮re̮·t́t́š́e̬̮ni̮. a ke̮za· boš́tis purt i ki̮ne̮·msɛ̮ rež́e̮·tis. i ke̮za-pija·nnez petisɛ̮ vov je̬̮n. i ke̮za· ràd vois. i ke̮ji·nvɛ̮ ki̮ne̮·mas š́ujisɛ̮ kirpi·t́t́š́ez i vuri sɛ̮ ki̮ne̮·msɛ̮. a ke̮ji·n sai̯mis i munis juni̮ kolod́e·ts dorɛ̮ i mi̮ški̮·rt́ t́š́is juni̮ i si̮ve̬̮n ki̮ne̮·mas kirpi·t́t́š́ez vermisɛ̮. i sija kolod́e·₍tsas uš́is i ve̮jis. a ke̮za· pija·nneznas ràd vojis. *kokkoz ~ kokkez
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 288. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[289] Aber die Geiß kam nach Hause. Sie hat kein einziges Lamm mehr. Sie beginnt zu weinen. Aber das siebte hörte die Stimme der Mutter und begann zu sprechen: "Ich blieb allein übrig. Der Wolf kam und verschlang alle." Und die Geiß sagt: "Wir wollen den Wolf suchen gehen!" Aber der Wolf ging auf die Wiesen und legte sich schlafen. Die Geiß fand den Wolf. Und der Wolf schläft tief. In seinem Bauch bewegen sich die Geißlein. Und die Geiß nahm ein Messer und schnitt seinen Bauch auf. Die Geißlein kamen lebend heraus. Die Geiß freute sich. Dem Wolf wurden in den Bauch Ziegel gesteckt und der Bauch wurde zugenäht. Und der Wolf erwachte und ging zum Trinken an den Brunnen und bückte sich, um zu trinken, und in seinem Bauch drückten die Ziegel. Er fiel in den Brunnen und ertrank. Aber die Geiß und ihre Geißlein freuten sich.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 155. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 289. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
156. — 156. (Der Esel, der Hund, die Katze und der Hahn)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[288] muži·kve̮n ve̮vi oš́o·v. sija pe̮ri·š́mis. es‿pondi̮ vermi̮ni̮ u₍ḍẓ̌a·vni̮. muži·k šuvɛ̮ ińkavɛ̮: "mijɛ̮ oš́o·ve̬̮s nat́š́ki̮·vamɛ̮." oš́o·v etɛ̮ ki̮vis. i kuvni̮ ńe okò·ta si̮vɛ̮. i dava·i̯ pišši̮ni̮ gortš́is. munis tui̯ kuž́a̭. vok tiz‿d́ere·vńaɛ̮. pon e̮d́d́e̮·n uvtɛ̮. oš́o·v šuvɛ̮: "mi̮i̯ žɛ̮ te uvtan?" a pon šuvɛ̮: "me pe̮ri·š́mi. ek‿pondi̮ ad́d́ž́i̮ni̮. χož́a̭·jin menɛ̮ me̮dɛ̮ ḍẓ̌age̮·tni̮." oš́o·v šuvɛ̮: "muna·mɛ̮ meke̬̮t put́eše·stvovat́!" i munisɛ̮ tui̯ kuž́a̭ od́ž́va·ń. voktisɛ̮ d́ere·vńaɛ̮. kań stob vi̮vi̮n puka·vɛ̮ i ńavzɛ̮. oš́o·v i pon šuve̬̮ni̮: "mi̮i̯ žɛ̮ te ńavzan?" kań šuvɛ̮: "me peri·š́mi i š́ĺepoi̯š́a·vi i ši̮rresɛ̮ ek‿pondi̮ ad́d́ž́i̮ni̮ kuta·vni̮. i χož́a̭·i̯ni̮s menɛ̮ me̮dɛ̮ ḍẓ̌age̮·tni̮." oš́o·v i pon šuve̬̮ni̮: "muna·mɛ̮ mija·nke̬̮t put́eše·stvovat́!" i munisɛ̮ tui̯ kuž́a̭ od́ž́va·ń. voktisɛ̮ d́ere·vńaɛ̮. vorota· vi̮vi̮n ki̮tsa·š́ɛ̮ petu·k. oš́o·v i juvavɛ̮ si̮viš́: "mi̮i̯ žɛ̮ te gore̮·tan si̮ bur-na?" a petu·k šuvɛ̮: "χož́a̭· i̯ni̮s menɛ̮ me̮dɛ̮ nat́š́ki̮·vni̮. aši̮n ge̮š́š́es‿korɛ̮ ge̮š́ti·tni̮." oš́o·v šuvɛ̮: "muna·mɛ̮ mija·nke̬̮t!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 288. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[289] Ein Mann hatte einen Esel. Der wurde alt. Er konnte nicht mehr arbeiten. Der Mann sagt zu seiner Frau: "Wir schlachten den Esel." Der Esel hörte das. Er will nicht sterben. Er läuft von zu Hause fort. Er ging den Weg entlang. Er kam in ein Dorf. Ein Hund bellt laut. Der Esel sagt: "Was bellst du?" Und der Hund sagt: "Ich bin alt geworden. Ich habe nicht (mehr) gesehen. Der Hausherr will mich erwürgen." Der Esel sagt: "Laß uns gemeinsam auf Wanderschaft gehen!" Sie wanderten weiter den Weg entlang. Sie kamen in ein Dorf. Eine Katze sitzt auf einem Pfahl und miaut. Der Esel und der Hund sagen: "Was miaust du?" Die Katze sagt: "Ich bin alt und blind geworden und ich habe nicht (mehr gut genug) gesehen, um Mäuse zu jagen. Der Hausherr will mich erwürgen." Der Esel und der Hund sagen: "Laßt uns gemeinsam auf Wanderschaft gehen!" Sie wanderten weiter den Weg entlang. Sie kamen in ein Dorf. Auf einem Tor kräht ein Hahn. Der Esel fragt ihn: "Was krähst du aus vollem Hals?" Und der Hahn sagt: "Der Hausherr will mich schlachten. Morgen lädt er Gäste ein." Der Esel sagt: "Laßt uns gemeinsam gehen!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 289. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[290] i munisɛ̮ oš́o·v, pon, kań i petu·k put́eše·stvovat́. pi̮risɛ̮ ve̮rɛ̮. ve̮ri̮n pemdis. i ti̮da·vɛ̮ bi u₍t́š́i·t́ik. nija bi di̮nɛ̮ munisɛ̮. voktisɛ̮ ḱ͕er-ku di̮nɛ̮. sete̬̮n ove̬̮ni̮ razbo·i̯ńikkez i š́oje̬̮ni̮ pi̮za·n saji̮n š́ake̮i̯ zaku·skasɛ̮. a oš́o·v šuvɛ̮: "ki̮ne̮·m š́ima·vɛ̮. ki̮d̀́-žɛ̮ vi̮živi·tni̮ nijɛ̮ ḱ͕er-kuš́is?" a pon šuvɛ̮: "dava·i̯ me tevvɛ̮ suvta. a mevvɛ̮ kańi̮s suvtas. a kańvɛ̮ petu·ki̮s. i pondamɛ̮ gore̮·tni̮. nija povž́aš́ɛ̮ i piššasɛ̮." nija sid́ž́ i ḱ͕erisɛ̮. e̮ta me̮dvɛ̮ suvtisɛ̮ e̮ši̮·n-veš́tɛ̮. a dava·i̯ gore̮·tni̮, oš́o·v asvi̮s, pon asvi̮s, kań asvi̮s, petu·k tòžɛ̮. a razbo·i̯ńikkez pov ž́isɛ̮. i dava·i̯ pi̮šši̮ni̮ ḱ͕er-kuiš́. i ḱ͕er-ku koĺt́t́š́is e̮tnas. i pi̮risɛ̮ ḱ͕er-kuɛ̮. i š́ojisɛ̮, mi̮i̯ ve̮vi. i oš́o·v šuvɛ̮ ponvɛ̮: "te vod i̮be̮·z‿dorɛ̮ d́ežuri·tni̮!" ki̮d́ž́‿voktas razbo·i̯ńik, te koksɛ̮ kurt́t́š́e̮·vt si̮viš́!" a kańvɛ̮ šuvɛ̮: "te kai̯ gor vi̮vɛ̮ i se₍t́š́in puka·v. razbo·i̯ńik ješ́ĺi vok tas, te si̮vɛ̮ rožaas t́š́ḙt́t́š́e̮·vt!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 290. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[291] Esel, Hund, Katze und Hahn gingen auf die Wanderschaft. Sie kamen in einen Wald. Im Wald wird es dunkel. Ein recht kleines Feuer ist zu sehen. Sie gingen zu dem Feuer. Sie kamen an ein Haus. Dort wohnen Räuber, und sie essen an einem Tisch allerlei Schlemmereien. Und der Esel sagt: "Ich habe Hunger. Wie bekommt man sie wohl dazu, aus dem Haus zu gehen?" Und der Hund sagt: "Ich steige auf dich. Und auf mich steigt die Katze. Und auf die Katze der Hahn. Wir beginnen zu schreien. Sie erschrecken und fliehen." So machten sie es auch. Einer über dem anderen stellten sie sich vor dem Fenster auf. Und sie begannen zu schreien, der Esel mit seiner eigenen (Stimme), der Hund mit seiner eigenen, die Katze mit ihrer eigenen und der Hahn auch. Und die Räuber erschraken. Sie beginnen aus dem Haus zu fliehen. Das Haus blieb einsam zurück. Sie traten ins Haus. Sie fraßen, was da war. Der Esel sagt zu dem Hund: "Leg dich an die Tür, um zu wachen! Wenn ein Räuber kommt, beiß du in sein Bein!" Und zur Katze sagt er: "Klettere du auf den Öfen und sitz dort. Wenn ein Räuber kommt, spring in sein Gesicht!"
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 291. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[290] oi̯nas razbo·i̯ńik voktis i i̮be̮·ssɛ̮ oš́tɛ̮. i pondis pi̮rni̮ ḱ͕er-kuɛ̮. a si̮viš́ poni̮s koksɛ̮ kvat͔́i·tis. a kańi̮s si̮vɛ̮ rožaas t́š́ḙt́t́š́e̮·vtis. a razbo·i̯ńik e̮d́d́e̮·nḍẓ̌i̮k povž́is i dava·i̯ gore̮·tni̮. i pi̮ššis i voktis tovà·riššez di̮nɛ̮. i viš́ta·vɛ̮: "me pondi pi̮rni̮ ḱ͕er-kuas i meńt́š́im koke̬̮s ḱin-kɛ̮ zubi̮ta kvat͔́i·tis. a gorvas ḱ͕in-kɛ̮ puka·vɛ̮ i š́ińńeš́is bi petɛ̮. i meji̮m roža·am t́š́ḙt́t́š́e̮·vtis. me povž́i i pi̮šši."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 290. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[291] In der Nacht kam ein Räuber an und öffnet die Tür. Er begann ins Haus zu treten. Aber der Hund packte sein Bein. Und die Katze sprang ihm ins Gesicht. Und der Räuber erschrak fürchterlich und beginnt zu schreien. Er floh und kam zu seinen Kameraden. Er erzählt: "Ich begann in das Haus zu gehen, und jemand packte mein Bein schmerzend. Und erwas sitzt auf dem Öfen, und aus seinen Augen kommt Feuer. Es sprang mir ins Gesicht. Ich erschrak und floh."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 156. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 291. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
157. — 157. (Über den Wassergeist)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[290] d́ere·vńai̮n ovis muži·k i munis sake̬̮n ki̮i̯ni̮ t́š́eri. i ń - v a · doras voktis a vai̮s pete̬̮m bere·gviš́. muži·k vokte̬̮m bere·g dorɛ̮, i kui̯vɛ̮ šuka. muži·k boš́tas zor i vat́š́kas šukalɛ̮. šuka t́š́ḙt́t́š́e̮·vtas va pi̮ṭṣ̌kɛ̮ i munas. muži·k ḱ͕eraz‿bi i pondas už́ni̮. oi̯nas si̮ di̮nɛ̮ lok tis muži·k i si̮vɛ̮ i šuvɛ̮: "te ment́š́i̮m zone̬̮viš́ š́insɛ̮ piš́ke̮·tin. mu na·m ĺe₍t́š́i·tni̮!" a muži·k šuvɛ̮: "me og vermi̮ ĺe₍t́š́i·tni̮." a eta muži·k šuvɛ̮: "muna·m, š́òrovno·! š́innetɛ̮ te dava·i̯ kuń! me tenɛ̮ va pi̮ṭṣ̌kas pi̮rta." muži·k š́innes‿kuńas, i pi̮rasɛ̮. ṭṣ̌e̮ktas oš́ni̮ š́innez. se₍ṭṣ̌e̬̮m gaža ḱ͕er-kui̮n. a zi̮pkai̮n kui̯vɛ̮ kaga. i si̮ve̬̮n e̮tik š́ini̮s abu. [292] a muži·ke̬̮s ṭṣ̌e̮ktɛ̮ ĺe₍t́š́i·tni̮. a muži·k šuvɛ̮: "me og vermi̮ ĺe₍t́š́i·tni̮." a sija šuvɛ̮: "dava·i̯ š́innes‿kuń! me tenɛ̮ bere·g vi̮vɛ̮ petke̮·ta." mu ži·k š́innes‿kuńis i munisɛ̮. ṭṣ̌e̮ktis muži·kviš́ š́innez oš́ni. i muži·k voktis bi di̮nɛ̮. a poto·m eta muži·k. t́š́èrez god vaɛ̮ ve̮jis.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 157. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 290–292. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[291] In einem Dorf lebte ein Mann, und er ging mit dem Netz fischen. Er kam an das Ufer der lńva, aber das Wasser war vom Ufer zurückgegangen. Der Mann kam ans Ufer, und dort liegt ein Hecht. Der Mann nimmt eine Stange und schlägt nach dem Hecht. Der Hecht springt ins Wasser und schwimmt davon (eigtl geht). Der Mann macht ein Feuer und beginnt zu schlafen. In der Nacht kam zu ihm ein Mann und sagt zu ihm: "Du hast das Auge meines Sohnes ausgestochen. Laß uns gehen, um es zu heilen!" Aber der Mann sagt: "Ich kann nicht heilen." Aber dieser Mann sagt: "Laß uns trotzdem gehen! Schließe also deine Augen! Ich bringe dich ins Wasser." Der Mann schließt die Augen, und sie gehen (ins Wasser). Er befiehlt ihm, die Augen zu öffnen. (Sie waren) in einem so schönen Haus. Und in einer Wiege [293] liegt ein Kind. Es hatte kein zweites Auge. Und er (=der Vater) befiehlt dem Mann, das Kind zu heilen. Aber der Mann sagt: "Ich kann nicht heilen." Aber er sagt: "Schließe also deine Augen! Ich führe dich hinaus ans Ufer." Der Mann schloß die Augen, und sie gingen. Er befahl dem Mann, die Augen zu öffnen. Der Mann kam zu dem Feuer (zurück). Aber dann ertrank dieser Mann nach einem Jahr im Wasser.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 157. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 291–293. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
158. ĺeša·k — 158. Der Waldgeist
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[292] muži·k munis d́ere·vńaɛ̮ ve̮re̬̮t oi̯nas. i vi₍d́ž́e̮·tɛ̮ ve̮ri̮n bi. a ńe ki̮₍ṭṣ̌e̮·m ḱ͕er-ku ez ve̮v ve̮ri̮n. sija voktis bi di̮nɛ̮. vi₍d́ž́e̮·tɛ̮: gaža ḱ͕er-ku suva·vɛ̮. a vorota·-o₍d́ž́i̮n muži·k. i ṭṣ̌e̮ktɛ̮ pi̮rni̮ ḱ͕er-kuas. a eta muži·k pi̮ris. i sijɛ̮ pukš́è̮·tisɛ̮ š́oi̯ni̮ i vajisɛ̮ š́àke̬̮i̯ š́ojan. i pondisɛ̮ jukta·vni̮ vinà·e̬̮n i sure̬̮n. muži·k kod́d́ž́is. a eta muži·kve̬̮n ḱ͕er-kuas ve̮vi zon. i sija boš́tis garmo·ńńa i dava·i̯ orsni̮. a muži·k je̮ktɛ̮. a eta muži·k pondiz‿baji·tni̮, što "mija·nviš́ naro·tsɛ̮ una ńi indisɛ̮ voina·vvɛ̮". a eta muži·k šuvɛ̮: "mija·nviš́ tòžɛ̮ una indisɛ̮." a eta muži·k petis i muniz‿gortas. i aši̮nas sija tui̯ kuž́a̭ pondis munni̮ jugi̮te̬̮n i voktis sija mestaɛ̮, ki̮te̬̮n ve̮vi ḱ͕er-kui̮s. i vi₍d́ž́e̮·tɛ̮: sete̬̮n ńem abu, ki̮te̮·n sija oi̯nas je̮kte̬̮m. a sija mesti̮n suva·vɛ̮ i₍ḍẓ̌i̮·t ke̮z. i sija ke̮ssɛ̮ krugo·m je̮ktikas ge̮grà·ve̬̮m. vi̮msɛ̮ t́š́isto d́ž́uge̬̮m.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 158. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 292. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[293] Ein Mann ging des Nachts durch den Wald ins Dorf. Er sieht im Wald ein Feuer. Und im Wald gab es gar kein Haus. Er kam zu dem Feuer. Er sieht: ein schönes Haus steht dort. Und vor dem Tor steht ein Mann. Er fordert ihn auf, ins Haus zu kommen. Und dieser Mann trat ein. Man ließ ihn sich zum Essen setzen und brachte allerlei Speisen. Man begann ihn mit Branntwein und Bier zu bewirten. Der Mann wurde berauscht. Und in dem Haus dieses Mannes war ein Junge. Er nahm die Harmonika und beginnt zu spielen. Und der Mann tanzt. Und dieser Mann fing davon an zu reden, daß "von unserem Volk schon viele in den Krieg kommandiert worden sind". Und dieser Mann sagt: "Von unseren (Leuten) sind auch viele abkommandiert worden." Und dieser Mann trat hinaus und ging nach Hause. Am Morgen begann er diesen Weg bei Tageslicht zu gehen, und er kam an die Stelle, an der das Haus gewesen war. Er sieht: dort, wo er in der Nacht getanzt hatte, ist nichts. Aber an dieser Stelle steht eine große Fichte. Als er tanzte, war er um die Fichte gekreist, hatte den Schnee völlig zertreten.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 158. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 293. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
159. ĺešak — 159. Der Waldgeist
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[292] ve̮ri̮n ḱ͕er-kui̮n ove̬̮m stòrož e̮tnas. i jugda·n-doras te̮vnas morò·z nas si̮ di̮nɛ̮ pi̮re̬̮m muži·k, lakoi̯-sapo·ggez. i ponde̬̮m korni̮ t́š́a̭i̯ juni̮. muži·k t́š́a̭i̯ńi·ke̮n piž́e̮·te̬̮ma. a eta muži·k š́ur ponš́is juve̮ma i abu i sote̬̮m sijɛ̮. i vè̮z jugdɛ̮. muži·k spašì·bo viš́tavas i stòrožviš́ juvavɛ̮: "te ĺesu·i̯tvan žɛ̮?" a stòrož šuvɛ̮: "urrez abue̬̮š́ mi̮i̯-kɛ̮." a sijɛ̮ šuvɛ̮: "pet me be̮ri̮n i vi₍d́ž́e̮·t!" stòrož petas si̮ be̮ri̮n. i stòrožvɛ̮ šuvɛ̮: "šuĺga-kon-uvte̮·t͔́t͔́im vi₍d́ž́e̮·t, me podasɛ̮ munda vaše̮·ta." stòrož vi d́ž́e̮·tɛ̮, sete̬̮n òme̬̮n ve̮re̬̮t͔́t͔́is vode̬̮maš́ š́ake̬̮i̯ ž́viri̮s, ki̮₍ṭṣ̌e̮·m toĺko na [294] š́vet́ɛ abu, i šot́t́š́i·š́e̬̮ni̮ t́š́isto. a ke̮zzezas uri̮s ti̮r. stòrož d́evet́ štuk uš́pe·l vii̯ni̮. a eta muži·k šat́e̬̮n vat́š́kis i bi̮de̮·s ž́verres‿t́š́ḙt́ t́š́isɛ̮ i munisɛ̮ od́ž́va·ń. a eta muži·k šuvɛ̮: "me front vi̮lɛ̮ vaše̮·ta podasɛ̮."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 159. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 292–294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[293] Im Wald in einem Haus wohnte ein Wächter allein. Bei Tagesanbruch im Winter bei Frost kam zu ihm ein Mann in Knechtsstiefeln. Er erbat sich Tee, um ihn zu trinken. Der Mann kochte (Tee) im Teekessel. Aber dieser Mann trank aus der Tülle (des Kessels), und (das Wasser) verbrühte ihn nicht. Es beginnt zu dämmern. Der Mann dankt und fragt den Wächter: "Du gehst doch auf die Jagd?" Und der Wächter sagt: "Eichhörnchen gibt es gar nicht." Aber er sagt: "Folge mir nach draußen und sieh!" Der Wächter folgte ihm nach draußen. Er sagt zu dem Wächter: "Sieh unter meiner linken Achsel hindurch, wieviel Vieh ich treibe." Der Wächter sieht hin, dort quer durch dem im Wald lagen allerlei Tiere, welche es auf der Welt nur [295] geben mag, sie alle ruhen. Und die Fichten sind voller Eichhörnchen. Der Wächter schaffte es, neun Stück zu töten. Aber dieser Mann schlug mit einer Rute, und alle Tiere erhoben sich und zogen weiter. Aber dieser Mann sagt: "Ich treibe das Vieh an die Front."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 159. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 293–295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
160. — 160. (Über den Waldgeist)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[294] paš́ekai̮n karau·ĺtis stòrož moš-t́š́u·rkajez ve̮r še̮ri̮n i už́is e̮tnas. a tovà·ri̮ši̮s mune̬̮m gortas. i me̮de̬̮m vokni̮ tovà·ri̮ši̮s oi̯nas. eta stòrož oi̯-bi̮·t bie̬̮n sijɛ̮ vit́t́š́i·š́ɛ̮. oi̯nas tovà·ri̮š ez vok. a oi̯nas ḱ͕in-kɛ̮ š́ive̮i̯ ve̮ve̬̮n voktis e̮ši̮·n-uvtas. sija duma·i̯tis tovà·ri̮š-sɛ̮. no eta vevi ńe tovà·ri̮ši̮s. i ve̮vi̮s e̮ši̮·n-uvtas pondiz‿bi̮dmi̮ni̮ i e̮ši̮·n vev de̮re̬̮d́ž́‿bi̮dmis. toĺko kokkes‿pondisɛ̮ ti̮da·vni̮. a tušai̮s eši̮·n vev de̮ri̮n. e eta stòrož povž́is i kais gor vuvɛ̮*. i jugi̮te̬̮d́ž́ž́ ez vermi̮ už́ni̮. i stòrož viš́ta·š́ɛ̮: "oi̯nas me di̮nɛ̮ vovvis š́ive̬̮i̯ ve̮ve̬̮n e̮ši̮·n uvtas ĺešà·ki̮s i me povž́i i oi̯-bi̮·t eg vermi̮ už́ni̮." *vuvɛ̮ ~ vi̮vɛ̮
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 160. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[295] In einer Bienenzucht bewachte ein Wächter die Bienenstöcke mitten im Wald und übernachtete allein. Und sein Gefährte war nach Hause gegangen. Der Gefährte hatte vorgehabt, in der Nacht zu kommen. Dieser Wächter erwartet ihn die ganze Nacht mit einem Feuer. In der Nacht kam der Gefährte nicht. Aber in der Nacht kam jemand mit einem stämmigen Pferd unter das Fenster. Er dachte, es sei sein Gefährte. Aber dies war nicht sein Gefährte. Das Pferd begann zu wachsen unter dem Fenster, und es wuchs bis zum oberen Rand des Fenster. Nur die Beine waren zu sehen. Sein Rumpf ist über dem Fenster. Dieser Wächter erschrak und kletterte auf den Öfen. Er konnte bis zur Morgendämmerung nicht schlafen. Der Wächter erzählt: "In der Nacht kam zu mir ein Waldgeist auf einem stämmigen Pferd unter das Fenster, und ich erschrak und konnte die ganze Nacht nicht schlafen."
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 160. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[295] 1. Im Keller eine Bärentatze. - Der Ofenwisch.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[295] 2. Um das Haus hat sich ein kotiges Seil gewickelt. - Das Moos.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[295] 3. Zwei Geschwister haben sich mit einem Gurt umgürtet. - Die Zaunstangen bindest du mit einer Fichtenrute.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 294. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[295] 4. Ein Nest voll eingesperrter weißer Hühner. - Die Zähne.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 161. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 295. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 1. Von einer Linde schält man (den Bast) nicht zweimal.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 2. Weiter fort legst du, von näher her nimmst du.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[296] 4. je̮zvɛ̮ jamasɛ̮ en garji̮, a₍t́š́i̮t uš́an set́t́š́ɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 4. Einem anderen grabe keine Grube, du fällst selbst dort hinein.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[296] 5. ḱin je₍ṭṣ̌a baji·tɛ̮, sija zi̮ne̮·n surttɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 6. Wo die Nadel hin ist, da ist der Faden hin.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 8. Das Huhn pißt nicht, aber es trinkt Wasser.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 9. Ein Huhn bringt keinen Hahn zum Eierlegen.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[296] 11. t́š́eri koššɛ̮, ki̮te̮·n pi̮di̮·nḍẓ̌i̮k, a mort koššɛ̮, ki̮te̮·n burži̮k.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 11. Der Fisch sucht, wo es tiefer ist, aber der Mensch sucht, wo es besser ist.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 12. Mit einem nicht gefütterten Pferd fährst du nicht weit.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[296] 13. vi₍d́ž́e̮·tni̮-te̮ mati̮n, a su₍d́ž́e̮·tni̮ i̮vi̮n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 13. Zum Ansehen nah, aber zum Erreichen weit.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 162. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Glaubensvorstellungen
163.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[296] 1. ješ́ĺi vi̮mi̮s uš́as pokro·v-vunɛ̮, to od́ž́ž́ te̮vɛ̮. 2. t́š́vet́t́ò· ki̮d́ž́‿bura pukalɛ̮ (с рождества до крещения), to bur god voas. 3. ur ješ́ĺi š́eńt́abŕa· t́š́o̭t́š́ko·mɛ̮, to vi̮mi̮z‿di̮r oz uš́.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 163. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 296. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[297] 1. Wenn es am Pokrov-Tag (dem 10. Oktober) schneit, dann kommt der Winter früh. 2. Wenn die Weihnachtsfeiertage (= die Zeit von Weihnachten bis zum Dreikönigstag) still vergehen, dann kommt ein gutes Jahr. 3. Wenn das Eichhörnchen im September weiß wird, dann schneit es lange noch nicht. [299] LIEDER
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 163. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 297–299. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Peš́ńa
164.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[298] ovi me, gorju·i̯ti pi̮r bur ova·nsɛ̮ eg ad́d́ž́i̮·v. šondi petɛ̮, kok ji̮vi̮·n me ki̮me̬̮š́š́i·m mija·m va vet́t́š́a. vun ti̮r sid́ž́‿me u₍ḍẓ̌ava·. asvi̮m mesta og ad́d́ž́i̮. ok te mijam ńe ova·n, ke̮r te me di̮ni·š́ muna·n. ki̮d́ž́‿te ge̮gĺan tare̬̮va·n.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 164. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 298. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[299] Ich lebte, stets war ich in Sorge, ein gutes Leben fand ich nicht. Die Sonne geht auf, ich bin auf den Beinen, von meiner Stirn läuft mir das Wasser. Den ganzen Tag arbeite ich so. Für mich selbst finde ich keinen Platz. Oh, du bist nicht mein Leben, wenn du von mir fortgehst. Wie läßt du das Rad rumpeln.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 164. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 299. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 165. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 298. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[299] Wie beginnen wir zu leben, Nächte und Tage zu verbringen, so heitere Tage, so schöne Nächte! An einem heiteren Tag ist die Arbeit widerwärtig, in einer schönen Nacht ist der Schlaf widerwärtig.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 165. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 299. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 166. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 298. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[299] Mädchen, ihr Mädchen, wohin geht ihr, warum verlaßt ihr uns? Wir gehen weit, weit. Es schmerzt sehr, zu Hause zu bleiben.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 166. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 299. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 167. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 298. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[299] Schönes Mädchen, mit schlichtem Kopfe, langzöpfiges, mit dem kurzen Hals! Rote Zopfbänder, mit roter Schürze, mit blauem Sarafan, beschlagene Schuhe.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 167. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 299. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
168.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[300] šondi šontɛ̮, šondi šontɛ̮, da ńe od́d́ž́a̭ moz. a menɛ̮ mive̬̮ji̮s ĺubi·tɛ̮ ńe od́d́ž́a̭ moz.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 168. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 300. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[301] Die Sonne wärmt, die Sonne wärmt, aber nicht (mehr) so wie einst. Und mich liebt mein Schatz, nicht (mehr) so wie einst.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 168. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 301. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 169. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 300. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[301] Ich wandere, ich gehe auf den (ein Berg), ich lege mich in das weiche Gras. Laut beginne ich zu pfeifen, sehnsuchtvoll dehne ich das Lied. Meinen eigenen Schatz wecke ich, den süßen Schlaf vertreibe ich.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 169. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 301. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
170. — 170. (ein Mädchen singt)
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[300] muna, vet́t́š́a̭ i ń - v a doras, š́e̮ve̬̮m šoge̬̮s ińdi̮šta. se₍t́š́in menam drugɛ̮ ovɛ̮, š́e̮t-š́in-ki̮ma v a ń uɛ̮. sija menɛ̮ ed vune̮·tis, oz vok menam drugińe̬̮i̯.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 170. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 300. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[301] Ich gehe, ich steige hinab ans Ufer der lńva, meinen Herzenskummer lasse ich erkennen. Dort lebt mein Freund, mein Vanja mit den dunklen Augenbrauen. Er aber vergaß mich, mein Freund kommt nicht.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 170. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 301. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
171.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[300] ki̮d́ž́‿ed tuvi̮si̮s voktɛ̮, ni̮vkaje·s‿t́š́uke̮·rt́t́š́e̬̮ni̮, bereg doras vet́t́š́e̬̮ni̮, sakkesɛ̮· boš́ta·vve̬̮ni̮. i vid́d́ž́esvas mune̬̮ni̮ i sete̬̮ni mile̬̮jeske̬̮t panta·š́e̬̮ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 171. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 300. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[301] Wenn erst der Frühling kommt, versammeln sich die Mädchen, ans Ufer steigen sie hinab, die Netze nehmen sie (mit sich). Auf die Wiesen ziehen sie und dort treffen sie ihren Liebsten.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 171. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 301. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 172. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 302. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[303] Einst war ich klein, ich pflegte neben meiner Mutter zu schlafen. Nun bin ich herangewachsen, ich schob das Bett beiseite.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 172. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 303. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
173.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[302] bur bi̮ tui̯ kuž́as vetve̮·tni̮, e̮d́d́e̬̮n kokkez viš́e̬̮ni̮. a bur bi̮ š́e̮t-š́ino·kasɛ̮ ĺubi·tni̮, a e̮d́d́e̬̮n gorti̮n vide̬̮ni̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 173. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 302. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[303] Gut wäre es, den Weg entlangzugehen, heftig schmerzen die Füße. Und gut wäre es, einen mit dunklen Augen zu lieben, aber heftig schilt man zu Hause.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 173. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 303. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 174. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 302. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[303] Was tust du, Elster, Krähe, immer auf dem First meines Hauses? Vielleicht weißt du, Elster, Krähe, ich habe nicht mehr lange zu leben?
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 174. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 303. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
175.
Starcev, Danil' Alekseevič, 11.12.1905, Važ-šulaj
Komi
Deutsch
[302] - me bi̮ ni̮vkasɛ̮ ĺubi·ta, àve̬̮i̯ kovtaokasɛ̮ i t́š́o̭t́š́kom zaponokasɛ̮. - me bi̮ zonkasɛ̮ ĺubi·ta, š́era vešjanokasɛ̮ i kudŕà·ve̬̮i̯ jur-š́iokasɛ̮.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 175. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 302. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[303] - Ich will ein Mädchen lieben, eins mit purpurroter Jacke und weißer Schürze. - Ich will einen Jungen lieben, einen mit bunter Hose und lockigem Haar.
Starcev, Danil' Alekseevič, Text 175. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 303. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Märchen und Erzählungen
176. — 176. (Die Rübenernte)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[304] ove̬̮maś̜ stari·k da staru·ka. stari·k šuvɛ̮ staru·kavɛ̮: "ke̮₍t́ś̜ɛ̮ ke̮ d́ź̜am ś̜ort́ńi?" a staru·ka šuvas: "ke̮₍d́ź̜am dẓ̌o₍dẓ̌ɛ̮." a stari·k šuvas: "ḍẓ̌o₍ḍẓ̌i̮n taĺś̜as." staruka šuvas: "ke̮₍d́ź̜am povat́ɛ̮." a stari·k šuvas: "uź̜ni̮ ńe-ki̮te̬̮n voas." staru·ka šuvas: "ke̮₍d́ź̜am govńi₍t́ś̜aɛ̮." stari·k šuvas: "ke̮₍d́ź̜a·m." ke̮₍d́ź̜e̬̮maś̜. staru·ka e̮t-pi̮r kai̯vas, stari·kvɛ̮ viś̜ tavas: "peta·vve̬̮ni̮." me̮dik priś̜a kai̯vas, u₍t́ś̜at́ike̬̮ś̜. kujime̬̮t priś̜a. kajas, kovɛ̮ boś̜ni̮. no i kajasɛ̮ stari·k, staru·ka. i śort́ńi boś̜tasɛ̮.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 176. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 304. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[305] Es lebten (einmal) ein alter Mann und eine alte Frau. Der Alte sagt zu der alten Frau: "Wohin säen wir die Rüben?" Und die alte Frau sagt: "Wir wollen sie auf den Fußboden säen." Aber der Alte sagt: "Auf dem Fußboden werden sie zertreten." Die alte Frau sagt: "Wir wollen sie auf die Pritsche säen." Aber der Alte sagt: "Nirgends kann man (dann) schlafen." Die alte Frau sagt: "Wir wollen sie auf den Dachboden säen." Der Alte sagt: "Laß uns säen." Sie säten. Die alte Frau klettert einmal hinauf und erzählt dem Alten: "Sie keimen." Sie klettert ein zweites Mal hinauf, sie sind (noch) ziemlich klein. Sie klettert ein drittes Mal hinauf, man muß (die Rüben) ernten. Na, der Alte und die alte Frau klettern hinauf. Sie ernten die Rüben.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 176. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 305. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[304] a sode̬̮n ve̮e̮m pińa. i staru·ka pondas vet́t́ś̜i̮ni̮ govńi₍t́ś̜aś̜iń i uś̜as, doi̯mas. stari·k vontas bańa i munas košši̮ni̮ ĺekar. panta·ś̜as ke̮in. i šuvas: "me bur ĺekar." stari·k pukś̜e̮·tas dod́d́ɛ̮ sijɛ̮. i pondasɛ̮ vok ni̮ gortɛ̮. ke̮in sijɛ̮ stari·ke̬̮s be̮be̮·tas. stari·k pi̮ras ker-kuɛ̮. a ke̮in viś̜tavas: "me petava kartavvɛ̮." ke̮in petas i ve̮vsɛ̮ ś̜ojas si̮viś̜. ke̮in i₍d́ź̜as ke̮rtavas ve̮vviś̜, ku₍t́ś̜iksɛ̮ ki̮šalas. starik petas ve̮v di̮nɛ̮. ve̮v si̮ve̬̮n oz vetve̬̮t. zorje̬̮n se̮tas, ve̮v pe̮ras bokvas. stari·k pondas vi₍d́ź̜e̮·tni̮. si̮ve̬̮n i₍d́ź̜as pi̮ṭṣ̌kas. i ke̮in pi̮ššas.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 176. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 304. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[305] Aber als Leiter diente (eigtl. war) eine Egge. Die Alte beginnt vom Dachboden herabzusteigen und stürzt und verletzt sich. Der Alte heizt die Sauna ein und geht einen Arzt suchen. Er trifft einen Wolf. Der sagt: "Ich bin ein guter Arzt." Der Alte fordert ihn auf, sich in den Schlitten zu setzen. Man beginnt nach Hause zu kommen. Der Wolf betrügt den Alten. Der Alte tritt ins Haus. Aber der Wolf sagt: "Ich gehe in den Stall." Der Wolf geht und frißt sein (= des Alten) Pferd. Der Wolf bindet die Pferdestreu zusammen und zieht die Haut darüber. Der Alte geht zu dem Pferd. Sein Pferd läuft nicht. Er schlägt mit der Stange, das Pferd fällt auf die Seite. Der Alte schaut. Darin (= im Pferd) ist Stroh. Und der Wolf entflieht.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 176. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 305. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
177. — 177. (Das Holzhaus und das Eishaus)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[306] ke̮t́ś̜ i ke̮in panta·ś̜e̬̮maś̜ i ke̮t́ś̜ šuvɛ̮ ke̮invɛ̮: "pondam kerni̮ ker kuez." a ke̮in šuvɛ̮: "mi̮i̯ś̜ pondamɛ̮ kerni̮?" ke̮t́ś̜ šuvɛ̮ ke̮invɛ̮: "keram puiś̜." a ke̮in suvɛ: "keram ji̮iś̜." i vot nija kere̬̮maś̜.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 177. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 306. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[307] Ein Hase und ein Wolf begegneten sich, und der Hase sagt zu dem Wolf: "Laß uns Häuser bauen (eigtl. machen)!" Aber der Wolf sagt: "Woraus bauen wir sie?" Der Hase sagt zu dem Wolf: "Wir bauen sie aus Holz." Aber der Wolf sagt: "Wir bauen sie aus Eis." Und siehe da, sie bauten.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 177. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 307. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 177. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 306. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[307] Es kam der Frühling. Das Haus des Wolfes schmolz. Aber das Haus des Hasen ist aus Holz, sein Haus blieb übrig.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 177. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 307. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
178. — 178. (Kinderhüten)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[306] mamɛ̮ munas uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮, vundi̮ni̮, i̮ṭṣ̌ki·ś̜ni̮, a mija·ne̬̮s koĺas gortɛ̮. i vot vonɛ̮ pondas gòrzi̮ni̮. me sijɛ̮ zi̮pkai̮n gi̮t́t́ś̜e̮·ta. pe̮že̬̮m je̮ve̬̮n ś̜ur-poniś̜ verda. i gi̮t́t́ś̜e̮·ta. e̮te̬̮rɛ̮ petke̮·ta i set́t́ś̜in novje̮·ta. mamɛ̮ voktas i̮b-viś̜iń i menś̜im juavas: "ki̮-ni̮miś̜ verdin", šuas, "von tɛ̮?" i juavas: "uź̜is vunnas ez?" a me viś̜tava: "uź̜is." no juavas: "vartvin, en?" a me e̮tpri₍t́ś̜a, ogore·i₍t́ś̜ɛ̮ koĺi, a a₍t́ś̜i̮m muni kot ra·ś̜ni̮ zonkaez di̮nɛ̮. mamɛ̮ voktis i kaga ogore·i₍t́ś̜i̮n gorzɛ̮. me ri̮t nas vokti gortɛ̮. i mamɛ̮ menɛ̮ vartvis si̮ ponda.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 178. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 306. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[307] Die Mutter geht zur Arbeit, zum Schneiden und Mähen, und läßt uns zu Hause. Und sieh da, mein Bruder beginnt zu weinen. Ich schaukle ihn in der Wiege. Mit angewärmter Milch füttere ich ihn aus der Saugflasche (eigtl. aus dem Horn). Und ich schaukle ihn. Ich bringe ihn nach draußen und trage ihn dort herum. Meine Mutter kommt von der Weide und fragt mich: "Wie viele Male hast du", sagt sie, "deinen Bruder gefüttert?" Sie fragt: "Hat er am Tag geschlafen?" Und ich sage: "Er hat geschlafen." Na, sie fragt: "Hast du ihn geschlagen?" Aber ich gebe nicht zu,daß ich ihn im Gemüsegarten (allein)gelassen habe, und selbst brach ich auf, um zu den Jungen zu laufen. Meine Mutter kam an, und das Kind weint im Gemüse¬ garten. Ich kam am Abend nach Hause. Meine Mutter schlug mich aus diesem Grund.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 178. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 307. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
179. — 179. (Erinnerung an die Schulzeit)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[306] mamɛ̮ menɛ̮ nue̮·tis školaɛ̮. me veve̮·t́t́ś̜i pervoi̯ gruppai̮n. mejam paś̜ ke̬̮mi̮s ume̬̮ĺ e̮d́d́e̬̮n ve̮vi. menɛ̮ e̮d́d́e̬̮n ez ĺubi·tɛ̮ zonkao·kkez. vartvi̮·v visɛ̮ pi̮r. ri̮tnas vokta gortɛ̮ škovaś̜iń. mami̮vɛ̮ ponda nora·ś̜ni̮. a mamɛ̮ šuvɛ̮: "zonɛ̮, bi̮dman i̮₍ḍẓ̌i̮·t dak sek berge̬̮tan ni̮vɛ̮. e̮ni gorzi̮ da t́er pi·t! mi̮i̯ ḱeran, ai̯te̬̮g bi̮dman ume̮ĺa!"
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 179. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 306. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[307] Meine Mutter brachte mich zur Schule. Ich besuchte die Schule in der ersten Gruppe. Meine Kleider und Schuhe waren sehr schlecht. Die Jungen mochten mich nicht sehr. Sie schlugen immer. Abends komme ich von der Schule nach Hause. Ich beginne mich bei der Mutter zu beklagen. Aber die Mutter sagt: "Mein Sohn, du wächst heran und dann "zahlst du es ihnen heim". Jetzt weine und ertrage es. Was willst du machen, ohne Vater wächst du elend auf!
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 179. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 307. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
180. — 180. (Der Tod des Pferdes)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[308] me ve̮vi u₍t́ś̜a·t́ik. vetvi tujɛ̮ me. i menam ve̮v šoga·vni̮ pondis. i me ro₍t́ś̜e̬̮n eG‿te̮d ńem. vokti rot́ś̜ d́ere·vńaɛ̮. jua·vni̮ pondi, ke̮te̬̮n ovɛ̮ ve̮v-ĺekar. da menɛ̮ be̮be̮·tisɛ̮, i̮stisɛ̮ guna·vvɛ̮. me muni, abu ńe-ki·n set́t́ś̜in. me pondi gorzi̮ni̮. i vokti ve̮v di̮nɛ̮ be̮r. menam ve̮vi̮s si̮ pora kuve̬̮ma. gortɛ̮ vokti. mamɛ̮ menɛ̮ vartvis e̮d́d́e̬̮n, mi̮ĺa ve̮vi̮s kulis.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 180. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 308. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[309] Ich war (noch) ziemlich klein. Ich machte eine Reise. Mein Pferd begann krank zu werden. Ich konnte gar nicht russisch. Ich kam in ein russisches Dorf. Ich begann zu fragen, wo ein Roßarzt ist. Und man führte mich an, schickte mich auf den Dreschplatz. Ich ging hin, dort ist niemand. Ich begann zu weinen. Ich kam zurück zu dem Pferd. Mein Pferd war inzwischen gestorben. Ich kam nach Hause. Meine Mutter schlug mich heftig, weil das Pferd tot war.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 180. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 309. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
181. — 181. (Der Kauf einer Kuh)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[308] mijɛ̮ mame̬̮ke̬̮t boś̜timɛ̮ me̮s. d́eńga èz ve̮v. boś̜tim muži·kviś̜ u₍ḍẓ̌a ve̬̮mvɛ̮. no mijɛ̮ mame̬̮ke̬̮t eta muži·kvɛ̮ pes kera·vim, vundimɛ̮, i̮ṭṣ̌ki· ś̜im. mamɛ̮ ĺon keris. me pińa·vi. ve̮r petke̮·ti ve̮riś̜. mamɛ̮ vartni̮ vetvi̮·vvis. no i miś̜ka·ś̜ni̮ vetvi̮·vvis. a me kri̮šaviś̜ vi̮m t́ś̜apki̮·vvi. i arnas naź̜o·m ki̮ska·vvi. i ke̮r vartisɛ̮, i₍d́ź̜as-stopa· taĺvi̮·vvi. i turu·n vaja·vvim.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 181. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 308. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[309] Wir kauften mit der Mutter eine Kuh. Geld hatten wir nicht. Wir kauften sie von einem Mann, indem wir arbeiteten. Na, wir hackten mit der Mutter diesem Mann Holz, schnitten und mähten. Die Mutter rupfte Flachs. Ich eggte. Ich fuhr Baumstämme aus dem Wald ab. Die Mutter ging dreschen. Aber sie ging auch Wäsche waschen. Und ich warf den Schnee vom Dach. Im Herbst fuhr ich Dung. Laubbüschel wurden zerkleinert, ich stampfte den Strohschober. Wir fuhren auch Heu.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 181. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 309. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
182. — 182. (Das Urteil)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 182. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 308. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[309] Zur Fastnachtszeit beim Schlittenfahren brachen wir einem Mädchen die Beine, und sein Vater ging vor Gericht, weil wir die Beine des Mädchens gebrochen hatten. Acht Jungen wurden verurteilt, ohne Lohn zu arbeiten. Man ließ uns an der Straße arbeiten. Wir zogen einen Graben. Na, der Meister befahl, schnell zu arbeiten. Der Meister sagt: "Ihr Lümmel, arbeitet besser! Wenn ihr nicht arbeitet, dann werdet ihr ins Gefängnis gesteckt!"
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 182. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 309. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
183. — 183. (Auf Arbeitssuche)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[308] tuvi̮snas ńa͕ń ez ve̮v i me pondi bai·tni̮ mame̬̮vɛ̮: "me", miś̜a, "muna u₍ḍẓ̌a·vni̮ ki̮t́t́ś̜e̬̮-kɛ̮." a mamɛ̮ šuvas: "kin tenɛ̮ primitas u₍ḍẓ̌a·vni̮?" me muni k u d i̮ m - k a r ɛ potre·b-soju·zɛ̮. set́t́ś̜in stroìt́eĺstvo munis i₍ḍẓ̌i̮t. me vokti d́esat́ńik di̮nɛ̮. a sija i šuvɛ̮: "mi̮i̯ te verman kerni̮? u₍t́ś̜e̬̮t." a "me", miś̜a, "struži·t́t́ś̜i̮ni̮ verma." a sija i šuvɛ̮: [310] "dava·i̯, vi₍d́ź̜e̮·tam tenś̜it rabò·tatɛ̮!" boś̜tis struž i vun u₍ḍẓ̌avi. i sija oškis menɛ̮. i meni̮m veštis e̮tik vun ponda ś̜emdeś̜a͕t́ kopè·jek.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 183. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 308–310. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[309] Im Frühjahr gab es kein Brot, und ich begann zur Mutter zu sagen: "Ich", sage ich, "gehe irgendwo arbeiten." Aber die Mutter sagt: "Wer wird dich anstellen?" Ich ging nach Kudymkar zur Potreb-Sojuz (das ist ein großer Zentralbetrieb). Dort war eine große Bauarbeit im Gange. Ich kam zu dem Hilfspolier. Und er sagt auch: "Was kannst du tun? Klein bist du." Aber "ich", sage ich, "kann hobeln". Und er sagt: "Wir wollen uns deine [311] Arbeit mal ansehen!" Er nahm einen Hobel, und ich arbeitete einen Tag lang. Er lobte mich. Er zahlte mir siebzig Kopeken für einen Tag.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 183. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 309–311. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
184. — 184. (Das Geldverdienen)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[310] me pondi bai·tni̮ mame̬̮vɛ̮: "me muna u₍ḍẓ̌avni̮ šaktaɛ̮." dokume·nttes ez ve̮vɛ̮. ś̜eĺsove·tiś̜ boś̜ti sprafka. i muni šaktaɛ̮. voktim. os‿pri mitɛ̮. a e̮te̬̮ras vagońetkajez tarvavim. a pi̮ṭṣ̌kas šaktaas ez ve₍d́ź̜ɛ̮. no veštisɛ̮ tritsat́ vagońe·tka ponda rubĺ voś̜emd́eś̜a͕t́ kopè·jek. i me u₍ḍẓ̌avi. kujim meś̜ats. a pato·m menɛ̮ suvte̮·tisɛ̮ me̮di·k uḍẓ̌‿vi̮lɛ̮, ker ni̮ ke̮rtovoi̯ tui̯. sete̬̮n meni̮m veštisɛ̮ e̮tik vun ponda dva rubĺà. sete̬̮n u₍ḍẓ̌avi me meś̜ats. pato·m boś̜ti raś̜t́ś̜o·t i vokti gortɛ̮. vaji d́eńga. gorte̬̮d́ź̜ tritsat́ šeś̜t́ rubĺe·i̯. a mamɛ̮ i šuvɛ̮: "vot, zonɛ̮, d́eńga vain! eni veštam nalo·g."
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 184. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 310. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[311] Ich begann zu der Mutter zu sprechen: "Ich gehe zur Arbeit ins Bergwerk." Dokumente hatte ich nicht. Vom Dorfsowjet bekam ich ein Zeugnis. Und ich ging zum Bergwerk. Wir kamen dort an. Wir werden nicht eingestellt. Aber draußen fuhren wir die (Gruben)wagen. Aber hinein in das Bergwerk ließ man uns nicht. Aber für dreißig Wagen wurde ein Rubel achtzig Kopeken gezahlt. Ich arbeitete drei Monate. Aber dann versetzte man mich zu einer anderen Arbeit, zum Eisenbahnbau. Dort zahlte man mir zwei Rubel am Tag. Dort arbeitete ich einen Monat. Dann bekam ich den Lohn und ging nach Hause. Ich brachte Geld nach Hause, sechsunddreißig Rubel. Und die Mutter sagt: "Sieh an, Sohn, du hast Geld gebracht! Jetzt bezahlen wir die Schulden."
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 184. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 311. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
185. — 185. (Ein Vorfall beim Fest)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[310] arnas mijan em praź̜ńik m i t r e i̯ -vun. i me muni d́ere·vńaɛ̮ p o d d́ ā · n o v a . ovɛ̮ set́t́ś̜in mejam d́a͕d́a. muni me ge̮ś̜t́i·tni̮. i ri̮tnas ni̮vko·kkez i zonkaez e̮kś̜e̬̮maś̜ unae̬̮n. i me set́t́ś̜e̬̮-žɛ̮ arkiĺas vokti. i pondi bai·t́t́ś̜i̮ni̮ ni̮vkaeske̬̮t. i sija d́ere·vńaiś̜ zonkaez pon disɛ̮ menɛ̮ vartvi̮ni̮. i d́a͕d́a menɛ̮ mèzdis, nue̬̮tis gortas i d́ź̜ebis ḍẓ̌o ḍẓ̌-uvɛ̮. i zonkaez bi̮tse̬̮n menɛ̮ košše̬̮maś̜, me̮de̬̮maś̜ purtteze̬̮n vunda·vni̮, no ez ad́d́ź̜ɛ̮. d́a͕d́aɛ̮ vorota pe̮dnave̬̮ma. i d́a͕d́a zonkaesɛ̮ be̮be̮·te̬̮m. što "s a n k o munis gortas".
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 185. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 310. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[311] Im Herbst haben wir am Mitrej-Tag (’Demetrius') ein Fest. Ich ging in das Dorf poddanova. Dort wohnt mein Onkel. Ich ging ihn besuchen. Am Abend versammelten sich viele Mädchen und Burschen. Dahin kam auch ich in die Menge (= 'ins Artel'). Ich begann mit den Mädchen zu plaudern. Die Burschen dieses Dorfes begannen mich zu verprügeln. Der Onkel machte mich los (aus der Rauferei) und brachte mich zu sich nach Hause und versteckte mich im Keller. Alle Burschen suchten mich, wollten mich mit den Messern stechen (eigtl. schneiden), aber sie fanden mich nicht. Mein Onkel verschloß das Tor. Der Onkel führte die Burschen an, (er sagte), daß "Sanko nach Hause gegangen ist".
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 185. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 311. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
186. — 186. (Die Wahl der Ehefrau)
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[310] me tome̬̮n getraś̜i. mejam mamɛ̮ šogavis ve̮vi. robota kerni̮ ez ver mi̮·vvi̮. ker-kui̮n dẓ̌odẓ̌ miś̜ka·vni̮ oz vermi̮. va kaje̮·tvi̮ni̮ oz vermi̮, vś̜o kovɛ̮ kerni̮ meji̮m. i me ge̮traś̜i tome̬̮n. mamɛ̮ šuvɛ̮: "no, zonɛ̮, munam kora·ś̜ni̮!" a me viś̜tavi: "a₍t́ś̜i̮t te̮dan mo." boś̜tis suś̜e·tkae̬̮s, [312] munisɛ̮ kora·ś̜ni̮. ni̮vkave̬̮n ai̯-mami̮s ś̜ete̬̮ni̮ me sajɛ̮. mamɛ̮ voktis kora ś̜anś̜iń i e̮d́d́e̬̮n rad vois. boś̜tim vina· i munim ni̮vka di̮nɛ̮ juni̮. no kerim svad́ba. e̮ktim roddeze̬̮s. ni̮vkae̬̮s vaje̬̮timɛ̮ i kujim vun pirui̯timɛ̮.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 186. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 310–312. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[311] Ich heiratete jung. Meine Mutter war krank. Sie konnte nicht arbeiten. Im Haus kann sie nicht den Fußboden wischen. Wasser kann sie nicht tragen, alles muß ich tun. Ich aber heiratete jung. Meine Mutter sagt: "Na, mein Sohn, laß uns auf Brautwerbung gehen!" Und ich sagte: "Du weißt es ja selbst." Sie nahm die Nachbarsfrau mit und sie gingen auf Braut [313] werbung. Die Eltern des Mädchens geben mir (das Mädchen) zur Frau. Meine Mutter kam von der Brautwerbung und wurde sehr froh. Wir kauften Branntwein und gingen zu dem Mädchen, um zu trinken. Wir hielten Hochzeit. Wir versammelten die Verwandten. Wir holten das Mädchen ab und feierten drei Tage lang.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 186. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 311–313. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Lieder
187.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 187. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 312. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[313] Mädchen, wohin gehen ihr, warum verlaßt ihr mich? Wie beginne ich zu leben, die Sorgen zu verscheuchen, Tage und Nächte zu verkürzen und die Sorgen zu verscheuchen.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 187. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 313. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
Kinderreime
188.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, 08.10.1914, Grišina
Komi
Deutsch
[312] - boba, te boba, ke̮₍t́ś̜ɛ̮ te vetvin? - t́ś̜užei̯ guvvɛ̮ vetvi. - mi̮i̯vɛ̮ te set́t́ś̜in vetvin? - vivɛ̮, ńa͕ńvɛ̮ vetvi. - ke̮₍t́ś̜ɛ̮ puktin? - jue̬̮m, ś̜oje̬̮m.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 188. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 312. [Komi transcription. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]
[313] boba, du boba, wo bist du gewesen? In einem fremden Keller war ich. Warum warst du dort? Ich holte Butter und Brot. Wohin legtest du es? Ausgetrunken, aufgegessen ist es.
Tret'jakov, Aleksandr Filipovič, Text 188. In: Gesammelt von T. E. Uotila, übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen 1985. Syrjänische Texte Band I: Komi-Permjakisch. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 186. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 313. [German translation. Accessed in digital edition prepared by Niko Partanen, Jack Rueter, Kristiina Ojala / Finno-Ugrian Society, 2026.]